"He hasn't been in since tiffin," he told her. |
- Ушел еще до завтрака. |
"Ask the boy whether he has been here." |
Спроси боя, приходил ли он домой. |
"I daren't. |
- Боюсь. |
It'll look so funny if he has and I didn't see him." |
Странно получится, если он приходил, а я его не видела. |
The boy brought the drinks and Townsend helped himself. |
Бой принес поднос с напитками, и Таунсенд налил себе стакан. |
When he offered her some she shook her head. |
Предложил и ей, но она отказалась. |
"What's to be done if it was Walter?" she asked. |
- Как же быть, если это был Уолтер? - спросила она. |
"Perhaps he wouldn't care." |
- Может, он посмотрит на это сквозь пальцы? |
"Walter?" |
- Кто, Уолтер? |
Her tone was incredulous. |
В ее голосе прозвучало сомнение. |
"It's always struck me he was rather shy. |
- Мне он всегда казался человеком застенчивым. |
Some men can't bear scenes, you know. |
Есть, знаешь ли, мужчины, которые не выносят сцен. |
He's got sense enough to know that there's nothing to be gained by making a scandal. |
У него хватит ума понять, что устраивать скандал - не в его интересах. |
I don't believe for a minute it was Walter, but even if it was, my impression is that he'll do nothing. |
Я ни на минуту не допускаю, что это был Уолтер, но, даже если это был он, сдается мне, что он ничего не предпримет. |
I think he'll ignore it." |
Просто оставит без внимания. |
She reflected for a moment. |
Она отозвалась не сразу. |
"He's awfully in love with me." |
- Он в меня сильно влюблен. |
"Well, that's all to the good. |
- Ну что ж, тем лучше. |
You'll get round him." |
Ты усыпишь его подозрения. |
He gave her that charming smile of his which she had always found so irresistible. |
Он подарил ее той чарующей улыбкой, которую она всегда находила неотразимой. |
It was a slow smile which started in his clear blue eyes and travelled by perceptible degrees to his shapely mouth. He had small white even teeth. |
Улыбка была медленная, она возникала в его ясных синих глазах и зримо спускалась к красиво очерченному рту, обнажая ровные мелкие белые зубы. |
It was a very sensual smile and it made her heart melt in her body. |
Очень чувственная улыбка, от которой у нее все таяло внутри. |
"I don't very much care," she said, with a flash of gaiety. "It was worth it." |
- А мне все равно, - сказала она почти весело. -Дело того стоило. |
"It was my fault." |
- Это я виноват. |
"Why did you come? |
- Да, зачем ты пришел? |
I was amazed to see you." |
Я просто глазам не поверила. |
"I couldn't resist it." |
- Не мог удержаться. |
"You dear." |
- Милый. |
She leaned a little towards him, her dark and shining eyes gazing passionately into his, her mouth a little open with desire, and he put his arms round her. |
Она склонилась к нему, страстно глядя ему в глаза своими темными блестящими глазами, приоткрыв губы, и он обнял ее. |
She abandoned herself with a sigh of ecstasy to their shelter. |
С блаженным вздохом она отдалась под защиту этих сильных рук. |
"You know you can always count on me," he said. |
- Ты же знаешь, что можешь на меня положиться,- сказал он. |
"I'm so happy with you. |
- Мне с тобой так хорошо. |
I wish I could make you as happy as you make me." |
Если б знать, что тебе так же хорошо со мной. |
"You're not frightened any more?" |
- И страхи прошли? |
"I hate Walter," she answered. |
- Я ненавижу Уолтера, - ответила она. |
He did not quite know what to say to this, so he kissed her. Her face was very soft against his. |
Что сказать на это, он не знал и только поцеловал ее, вдохнув прелесть ее нежной кожи. |
But he took her wrist on which was a little gold watch and looked at the time. |
А потом взял ее руку и посмотрел на золотые часики-браслет. |
"Do you know what I must do now?" |
- Ты знаешь, что мне теперь пора делать? |
"Bolt?" she smiled. |
- Бежать? - улыбнулась она. |
He nodded. |
Он кивнул. |
For one instant she clung to him more closely, but she felt his desire to go, and she released him. |
На мгновение она крепче прильнула к нему, но, почувствовав, что ему не терпится уйти, тут же отстранилась. |
"It's shameful the way you neglect your work. |
- Просто безобразие так запускать работу. |
Be off with you." |
Уходи сию же минуту. |
He could never resist the temptation to flirt. |
Он никогда не мог устоять перед искушением пококетничать. |
"You seem in a devil of a hurry to get rid of me," he said lightly. |
- Надо же, как ты спешишь от меня избавиться! -парировал он шутливо. |
"You know that I hate to let you go." |
- Ты сам знаешь, я не хочу, чтобы ты уходил. |
Her answer was low and deep and serious. |
Это было сказано тихо, искренне, серьезно. |
He gave a flattered laugh. |
Он усмехнулся, польщенный. |
"Don't worry your pretty little head about our mysterious visitor. |
- Не ломай себе головку над нашим таинственным гостем. |
I'm quite sure it was the amah. |
Я уверен, это была ама. |
And if there's any trouble I guarantee to get you out of it." |
А если возникнут затруднения, не сомневайся, я тебя выручу. |
"Have you had a lot of experience?" |
- У тебя в этом смысле богатый опыт? |
His smile was amused and complacent. |
Он улыбнулся весело и самодовольно. |
"No, but I flatter myself that I've got a head screwed on my shoulders." |
- Нет, но смею думать, у меня есть голова на плечах. |