"He hasn't been in since tiffin," he told her. | - Ушел еще до завтрака. |
"Ask the boy whether he has been here." | Спроси боя, приходил ли он домой. |
"I daren't. | - Боюсь. |
It'll look so funny if he has and I didn't see him." | Странно получится, если он приходил, а я его не видела. |
The boy brought the drinks and Townsend helped himself. | Бой принес поднос с напитками, и Таунсенд налил себе стакан. |
When he offered her some she shook her head. | Предложил и ей, но она отказалась. |
"What's to be done if it was Walter?" she asked. | - Как же быть, если это был Уолтер? - спросила она. |
"Perhaps he wouldn't care." | - Может, он посмотрит на это сквозь пальцы? |
"Walter?" | - Кто, Уолтер? |
Her tone was incredulous. | В ее голосе прозвучало сомнение. |
"It's always struck me he was rather shy. | - Мне он всегда казался человеком застенчивым. |
Some men can't bear scenes, you know. | Есть, знаешь ли, мужчины, которые не выносят сцен. |
He's got sense enough to know that there's nothing to be gained by making a scandal. | У него хватит ума понять, что устраивать скандал - не в его интересах. |
I don't believe for a minute it was Walter, but even if it was, my impression is that he'll do nothing. | Я ни на минуту не допускаю, что это был Уолтер, но, даже если это был он, сдается мне, что он ничего не предпримет. |
I think he'll ignore it." | Просто оставит без внимания. |
She reflected for a moment. | Она отозвалась не сразу. |
"He's awfully in love with me." | - Он в меня сильно влюблен. |
"Well, that's all to the good. | - Ну что ж, тем лучше. |
You'll get round him." | Ты усыпишь его подозрения. |
He gave her that charming smile of his which she had always found so irresistible. | Он подарил ее той чарующей улыбкой, которую она всегда находила неотразимой. |
It was a slow smile which started in his clear blue eyes and travelled by perceptible degrees to his shapely mouth. He had small white even teeth. | Улыбка была медленная, она возникала в его ясных синих глазах и зримо спускалась к красиво очерченному рту, обнажая ровные мелкие белые зубы. |
It was a very sensual smile and it made her heart melt in her body. | Очень чувственная улыбка, от которой у нее все таяло внутри. |
"I don't very much care," she said, with a flash of gaiety. "It was worth it." | - А мне все равно, - сказала она почти весело. -Дело того стоило. |
"It was my fault." | - Это я виноват. |
"Why did you come? | - Да, зачем ты пришел? |
I was amazed to see you." | Я просто глазам не поверила. |
"I couldn't resist it." | - Не мог удержаться. |
"You dear." | - Милый. |
She leaned a little towards him, her dark and shining eyes gazing passionately into his, her mouth a little open with desire, and he put his arms round her. | Она склонилась к нему, страстно глядя ему в глаза своими темными блестящими глазами, приоткрыв губы, и он обнял ее. |
She abandoned herself with a sigh of ecstasy to their shelter. | С блаженным вздохом она отдалась под защиту этих сильных рук. |
"You know you can always count on me," he said. | - Ты же знаешь, что можешь на меня положиться,- сказал он. |
"I'm so happy with you. | - Мне с тобой так хорошо. |
I wish I could make you as happy as you make me." | Если б знать, что тебе так же хорошо со мной. |
"You're not frightened any more?" | - И страхи прошли? |
"I hate Walter," she answered. | - Я ненавижу Уолтера, - ответила она. |
He did not quite know what to say to this, so he kissed her. Her face was very soft against his. | Что сказать на это, он не знал и только поцеловал ее, вдохнув прелесть ее нежной кожи. |
But he took her wrist on which was a little gold watch and looked at the time. | А потом взял ее руку и посмотрел на золотые часики-браслет. |
"Do you know what I must do now?" | - Ты знаешь, что мне теперь пора делать? |
"Bolt?" she smiled. | - Бежать? - улыбнулась она. |
He nodded. | Он кивнул. |
For one instant she clung to him more closely, but she felt his desire to go, and she released him. | На мгновение она крепче прильнула к нему, но, почувствовав, что ему не терпится уйти, тут же отстранилась. |
"It's shameful the way you neglect your work. | - Просто безобразие так запускать работу. |
Be off with you." | Уходи сию же минуту. |
He could never resist the temptation to flirt. | Он никогда не мог устоять перед искушением пококетничать. |
"You seem in a devil of a hurry to get rid of me," he said lightly. | - Надо же, как ты спешишь от меня избавиться! -парировал он шутливо. |
"You know that I hate to let you go." | - Ты сам знаешь, я не хочу, чтобы ты уходил. |
Her answer was low and deep and serious. | Это было сказано тихо, искренне, серьезно. |
He gave a flattered laugh. | Он усмехнулся, польщенный. |
"Don't worry your pretty little head about our mysterious visitor. | - Не ломай себе головку над нашим таинственным гостем. |
I'm quite sure it was the amah. | Я уверен, это была ама. |
And if there's any trouble I guarantee to get you out of it." | А если возникнут затруднения, не сомневайся, я тебя выручу. |
"Have you had a lot of experience?" | - У тебя в этом смысле богатый опыт? |
His smile was amused and complacent. | Он улыбнулся весело и самодовольно. |
"No, but I flatter myself that I've got a head screwed on my shoulders." | - Нет, но смею думать, у меня есть голова на плечах. |