• Пожаловаться

Уильям Моэм: Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм: Узорный покров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Уильям Моэм: другие книги автора


Кто написал Узорный покров - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She held herself erect.Держалась она очень прямо.
She was a woman of fifty, thin and flat-chested, with prominent cheek-bones and a large, well-shaped nose.В пятьдесят лет это была худая, плоскогрудая женщина с выдающимися скулами и крупным, благородной формы носом.
She had a great quantity of very smooth black hair, and Kitty had always suspected that, if not dyed, it was at least touched up.* Her fine black eyes were never still and this was the most noticeable thing about her; for when she was talking to you it was disconcerting to see those restless eyes in that impassive, unlined, and yellow face.Волосы у нее были густые, черные, гладко причесанные. Китти всегда подозревала, что она их если не красит, то слегка подцвечивает. Ее большие черные глаза никогда не оставались в покое - это, пожалуй, было в ней самое приметное: разговаривая с ней, люди сжимались при виде этих неуемных глаз на бесстрастном, без единой морщинки желтом лице.
They moved from one part of you to another, to other persons in the room, and then back to you; you felt that she was criticizing you, summing you up, watchful meanwhile of all that went on around her, and that the words she spoke had no connexion with her thoughts.Они скользили по собеседнику вверх и вниз, перебегали на других гостей и возвращались обратно; чувствовалось, что она вас зондирует, оценивает, в то же время улавливая все, что происходит вокруг, и что слова, которые она произносит, не имеют ничего общего с ее мыслями.
VII7
MRS. GARSTIN was a hard, cruel, managing, ambitious, parsimonious,* and stupid woman.Миссис Г арстин была женщина жестокая, властная, честолюбивая, скупая и недалекая.
She was the daughter, one of five, of a solicitor in Liverpool, and Bernard Garstin had met her when he was on the Northern Circuit.Она была одной из пяти дочерей ливерпульского юриста, и Бернард Гарстин познакомился с ней, когда приезжал в Ливерпуль на выездную сессию суда.
He had seemed then a young man of promise and her father said he would go far.Он производил тогда впечатление многообещающего молодого человека, ее отец уверял, что он далеко пойдет.
He hadn't.Этого не случилось.
He was painstaking, industrious, and capable, but he had not the will to advance himself.Он был старательный, трудолюбивый, способный, но слишком слабовольный, чтобы выдвинуться.
Mrs. Garstin despised him.Миссис Гарстин презирала его.
But she recognized, though with bitterness, that she could only achieve success through him, and she set herself to drive him on the way she desired to go.Однако она пришла к выводу, правда малоутешительному, что сама может добиться успеха только через мужа, и принялась подгонять его по выбранной ею дороге.
She nagged him without mercy.Она немилосердно пилила его.
She discovered that if she wanted him to do something which his sensitiveness revolted against she had only to give him no peace and eventually, exhausted, he would yield.Она убедилась, что при большом желании можно заставить его сделать и то, что претит его деликатности, - нужно только без отдыха бить в одну точку, и рано или поздно он смирится и уступит.
On her side she set herself to cultivate the people who might be useful.Со своей стороны она поставила себе целью поддерживать знакомство только с нужными людьми.
She flattered the solicitors who would send her husband briefs and was familiar with their wives.Она льстила адвокатам, которые могли передать ее мужу то или иное дело, и дружила с их женами.
She was obsequious* to the judges and their ladies.Лебезила перед судьями и их благоверными.
She made much of promising politicians.Обхаживала подающих надежды политических деятелей.
In twenty-five years Mrs. Garstin never invited any one to dine at her house because she liked him.За двадцать пять лет миссис Гарстин ни разу не пригласила в гости человека просто потому, что он ей нравился.
She gave large dinner parties at regular intervals.Через определенные промежутки времени она давала званые обеды.
But parsimony was as strong in her as ambition.Но честолюбие в ней вечно боролось со скупостью.
She hated to spend money.Она терпеть не могла тратить деньги.
She flattered herself that she could make as much show as any one else at half the price.Она уверяла себя, что не хуже других умеет пустить пыль в глаза, а обходится это ей вдвое дешевле.
Her dinners were long and elaborate, but thrifty, and she could never persuade herself that people when they were eating and talking knew what they drank.Обеды ее были долгие, обдуманы тщательно, но рассчитаны экономно, и до ее сознания просто не доходило, что люди, когда едят и беседуют, разбираются в том, что пьют.
She wrapped sparkling Moselle in a napkin and thought her guests took it for champagne.Обернув бутылку шипучего мозельвейна салфеткой, она воображала, что ее гости принимают его за шампанское.
Bernard Garstin had a fair though not a large practice.Практика у Бернарда Гарстина была приличная, но не обширная.
Men who had been called after him had long outstripped him.Многие юристы с меньшим, чем у него, стажем давно его обскакали.
Mrs. Garstin made him stand for parliament.Миссис Гарстин заставила его выставить свою кандидатуру в парламент.
The expense of the election was borne by the party, but here again her parsimony balked her ambition, and she could not bring herself to spend enough money to nurse the constituency.Расходы по предвыборной кампании взяла на себя партия, но и тут на пути ее честолюбия встала скупость, и она не смогла заставить себя истратить достаточно денег, чтобы заручиться симпатиями избирателей.
The subscriptions Bernard Garstin made to the innumerable funds a candidate is expected to contribute to were always just a little less than adequate.Бесчисленные пожертвования, которых ждали от Бернарда Гарстина, как от любого кандидата, всякий раз оказывались поменьше, чем следовало.
He was beaten.На выборах он не прошел.
Though it would have pleased Mrs. Garstin to be a member's wife she bore her disappointment with fortitude.Миссис Гарстин было бы очень приятно стать женой члена парламента, но неудача не сломила ее.
The fact of her husband's standing had brought her in contact with a number of prominent persons and she appreciated the addition to her social consequence.Во время предвыборной кампании она свела знакомство с целым рядом видных общественных деятелей, чем сильно повысила собственный престиж.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.