Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Mrs. Garstin judged the situation more shrewdly: with anger in her heart for the beautiful daughter who had missed her chances she set her standard a little lower. She turned back to the professional class at which she had sneered in her pride and looked about for a young lawyer or a business man whose future inspired her with confidence. Однако миссис Г арстин оценивала обстановку более трезво: негодуя в душе на красивую дочку, упустившую время, она немного снизила свои требования и, вспомнив о существовании мужчин, зарабатывающих на жизнь той или иной профессией (раньше, в гордыне своей, она эту категорию вообще отметала), стала присматривать для Китти какого-нибудь молодого юриста или бизнесмена, способного, на ее взгляд, добиться успеха.
Kitty reached the age of twenty-five and was still unmarried. Китти минуло двадцать пять лет, и она все еще не была замужем.
Mrs. Garstin was exasperated and she did not hesitate often to give Kitty a piece of her very unpleasant mind. Миссис Гарстин совсем извелась, и нередко ее разговоры с дочерью принимали очень неприятный оборот.
She asked her how much longer she expected her father to support her. Она спрашивала, долго ли еще Китти намерена сидеть на шее у отца.
He had spent sums he could ill afford in order to give her a chance and she had not taken it. Он, мол, и так живет не по средствам, чтобы предоставить ей больше возможностей, а она ими не пользуется.
It never struck Mrs. Garstin that perhaps her own hard affability had frightened the men, sons of wealthy fathers or heirs to a title, whose visits she had too cordially encouraged. Миссис Гарстин ни разу не подумала, что, может быть, это она сама своей излишней предупредительностью отпугнула не одного сына богатых родителей или наследника титула, которых так беспардонно поощряла.
She put down Kitty's failure to stupidity. Неудачу Китти она приписывала ее глупости.
Then Doris came out. А тут подошло время вывозить в свет Дорис.
She had a long nose still, and a poor figure, and she danced badly. У Дорис по-прежнему был длинный нос и нескладная фигура, и танцевала она плохо.
In her first season she became engaged to Geoffrey Dennison. И в первый же сезон обручилась с Джеффри Деннисоном.
He was the only son of a prosperous surgeon who had been given a baronetcy during the war. Он был единственным сыном процветающего хирурга, во время войны получившего титул баронета.
Geoffrey would inherit a title - it is not very grand to be a medical baronet, but a title, thank God, is still a title - and a very comfortable fortune. Джеффри предстояло унаследовать этот титул (конечно, медицинский баронет - это не бог весть что, но титул как-никак есть титул), а также весьма солидное состояние.
Kitty in a panic married Walter Fane. Китти с перепугу вышла замуж за Уолтера Фейна.
IX 9
SHE had known him but a little while and had never taken much notice of him. Познакомилась она с ним совсем недавно, особенного внимания ему не уделяла.
She had no idea when or where they had first met till after their engagement he told her that it was at a dance to which some friends had brought him. Она даже не помнила, когда впервые с ним встретилась, он сам уже после их помолвки сказал ей, что это произошло на одном балу, куда его привели какие-то знакомые.
She certainly paid no attention to him then and if she danced with him it was because she was good-natured and was glad to dance with any one who asked her. В тот вечер она его, можно сказать, вообще не заметила и если танцевала с ним, так только потому, что по доброте сердечной танцевала со всеми, кто ее приглашал.
She didn't know him from Adam when a day or two later at another dance he came up and spoke to her. Она и не узнала его, когда дня через два, на другом балу, он подошел и заговорил с ней.
Then she she remarked that he was at every dance she went to. А потом заметила, что он бывает во всех домах, куда она ездит, и однажды смеясь сказала ему:
"You know, I've danced with you at least a dozen times now and you must tell me your name," she said to him at last in her laughing way. - Вы знаете, я с вами танцевала не меньше десяти раз, не мешало бы мне знать, кто вы есть.
He was obviously taken aback. Он был явно поражен.
"Do you mean to say you don't know it? - Как, вы не знаете?
I was introduced to you." Ведь нас знакомили.
"Oh, but people always mumble. - Ой, люди всегда говорят так невнятно.
I shouldn't be at all surprised if you hadn't the ghost of an idea what mine was." Я бы не удивилась, если б и вы не знали мою фамилию.
He smiled at her. Он улыбнулся.
His face was grave and a trifle stern, but his smile was very sweet. Лицо у него было серьезное, даже немного суровое, но улыбка очень славная.
"Of course I know it." He was silent for a moment or two. "Have you no curiosity?" he asked then. - Конечно, я ее знаю. - Он сделал паузу, потом спросил: - А вы не любопытны?
"As much as most women." - Не больше, чем всякая другая женщина.
"It didn't occur to you to ask somebody or other what my name was?" - И вам даже не пришло в голову кого-нибудь спросить, кто я такой?
She was faintly amused; she wondered why he thought it could in the least interest her; but she liked to please, so she looked at him with that dazzling smile of hers and her beautiful eyes, dewy ponds under forest trees, held an enchanting kindness. Забавно, подумала она, неужели он воображает, что это может ее интересовать? Но она не любила обижать людей и подарила его своей ослепительной улыбкой, а ее глаза, два озерка в чаще деревьев, так и лучились добротой.
"Well, what is it?" - Так как же вас зовут?
"Walter Fane." - Уолтер Фейн.
She did not know why he came to dances, he did not dance very well, and he seemed to know few people. Ей было непонятно, зачем он ездит на балы. Танцевал он неважно и, видимо, мало с кем был знаком.
She had a passing thought that he was in love with her: but she dismissed it with a shrug of the shoulders: she had known girls who thought every man they met was in love with them and had always found them absurd. Мелькнула мысль, что он влюблен в нее, но она только пожала плечами: некоторым девушкам кажется, что в них все влюблены, она всегда считала, что это глупо.
But she gave Walter Fane just a little more of her attention. Но Уолтер Фейн стал изредка занимать ее мысли.
He certainly did not behave like any of the other youths who had been in love with her. Он вел себя совсем не так, как все те молодые люди, которые за ней ухаживали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x