But Mrs. Garstin judged the situation more shrewdly: with anger in her heart for the beautiful daughter who had missed her chances she set her standard a little lower. She turned back to the professional class at which she had sneered in her pride and looked about for a young lawyer or a business man whose future inspired her with confidence. |
Однако миссис Г арстин оценивала обстановку более трезво: негодуя в душе на красивую дочку, упустившую время, она немного снизила свои требования и, вспомнив о существовании мужчин, зарабатывающих на жизнь той или иной профессией (раньше, в гордыне своей, она эту категорию вообще отметала), стала присматривать для Китти какого-нибудь молодого юриста или бизнесмена, способного, на ее взгляд, добиться успеха. |
Kitty reached the age of twenty-five and was still unmarried. |
Китти минуло двадцать пять лет, и она все еще не была замужем. |
Mrs. Garstin was exasperated and she did not hesitate often to give Kitty a piece of her very unpleasant mind. |
Миссис Гарстин совсем извелась, и нередко ее разговоры с дочерью принимали очень неприятный оборот. |
She asked her how much longer she expected her father to support her. |
Она спрашивала, долго ли еще Китти намерена сидеть на шее у отца. |
He had spent sums he could ill afford in order to give her a chance and she had not taken it. |
Он, мол, и так живет не по средствам, чтобы предоставить ей больше возможностей, а она ими не пользуется. |
It never struck Mrs. Garstin that perhaps her own hard affability had frightened the men, sons of wealthy fathers or heirs to a title, whose visits she had too cordially encouraged. |
Миссис Гарстин ни разу не подумала, что, может быть, это она сама своей излишней предупредительностью отпугнула не одного сына богатых родителей или наследника титула, которых так беспардонно поощряла. |
She put down Kitty's failure to stupidity. |
Неудачу Китти она приписывала ее глупости. |
Then Doris came out. |
А тут подошло время вывозить в свет Дорис. |
She had a long nose still, and a poor figure, and she danced badly. |
У Дорис по-прежнему был длинный нос и нескладная фигура, и танцевала она плохо. |
In her first season she became engaged to Geoffrey Dennison. |
И в первый же сезон обручилась с Джеффри Деннисоном. |
He was the only son of a prosperous surgeon who had been given a baronetcy during the war. |
Он был единственным сыном процветающего хирурга, во время войны получившего титул баронета. |
Geoffrey would inherit a title - it is not very grand to be a medical baronet, but a title, thank God, is still a title - and a very comfortable fortune. |
Джеффри предстояло унаследовать этот титул (конечно, медицинский баронет - это не бог весть что, но титул как-никак есть титул), а также весьма солидное состояние. |
Kitty in a panic married Walter Fane. |
Китти с перепугу вышла замуж за Уолтера Фейна. |
IX |
9 |
SHE had known him but a little while and had never taken much notice of him. |
Познакомилась она с ним совсем недавно, особенного внимания ему не уделяла. |
She had no idea when or where they had first met till after their engagement he told her that it was at a dance to which some friends had brought him. |
Она даже не помнила, когда впервые с ним встретилась, он сам уже после их помолвки сказал ей, что это произошло на одном балу, куда его привели какие-то знакомые. |
She certainly paid no attention to him then and if she danced with him it was because she was good-natured and was glad to dance with any one who asked her. |
В тот вечер она его, можно сказать, вообще не заметила и если танцевала с ним, так только потому, что по доброте сердечной танцевала со всеми, кто ее приглашал. |
She didn't know him from Adam when a day or two later at another dance he came up and spoke to her. |
Она и не узнала его, когда дня через два, на другом балу, он подошел и заговорил с ней. |
Then she she remarked that he was at every dance she went to. |
А потом заметила, что он бывает во всех домах, куда она ездит, и однажды смеясь сказала ему: |
"You know, I've danced with you at least a dozen times now and you must tell me your name," she said to him at last in her laughing way. |
- Вы знаете, я с вами танцевала не меньше десяти раз, не мешало бы мне знать, кто вы есть. |
He was obviously taken aback. |
Он был явно поражен. |
"Do you mean to say you don't know it? |
- Как, вы не знаете? |
I was introduced to you." |
Ведь нас знакомили. |
"Oh, but people always mumble. |
- Ой, люди всегда говорят так невнятно. |
I shouldn't be at all surprised if you hadn't the ghost of an idea what mine was." |
Я бы не удивилась, если б и вы не знали мою фамилию. |
He smiled at her. |
Он улыбнулся. |
His face was grave and a trifle stern, but his smile was very sweet. |
Лицо у него было серьезное, даже немного суровое, но улыбка очень славная. |
"Of course I know it." He was silent for a moment or two. "Have you no curiosity?" he asked then. |
- Конечно, я ее знаю. - Он сделал паузу, потом спросил: - А вы не любопытны? |
"As much as most women." |
- Не больше, чем всякая другая женщина. |
"It didn't occur to you to ask somebody or other what my name was?" |
- И вам даже не пришло в голову кого-нибудь спросить, кто я такой? |
She was faintly amused; she wondered why he thought it could in the least interest her; but she liked to please, so she looked at him with that dazzling smile of hers and her beautiful eyes, dewy ponds under forest trees, held an enchanting kindness. |
Забавно, подумала она, неужели он воображает, что это может ее интересовать? Но она не любила обижать людей и подарила его своей ослепительной улыбкой, а ее глаза, два озерка в чаще деревьев, так и лучились добротой. |
"Well, what is it?" |
- Так как же вас зовут? |
"Walter Fane." |
- Уолтер Фейн. |
She did not know why he came to dances, he did not dance very well, and he seemed to know few people. |
Ей было непонятно, зачем он ездит на балы. Танцевал он неважно и, видимо, мало с кем был знаком. |
She had a passing thought that he was in love with her: but she dismissed it with a shrug of the shoulders: she had known girls who thought every man they met was in love with them and had always found them absurd. |
Мелькнула мысль, что он влюблен в нее, но она только пожала плечами: некоторым девушкам кажется, что в них все влюблены, она всегда считала, что это глупо. |
But she gave Walter Fane just a little more of her attention. |
Но Уолтер Фейн стал изредка занимать ее мысли. |
He certainly did not behave like any of the other youths who had been in love with her. |
Он вел себя совсем не так, как все те молодые люди, которые за ней ухаживали. |