Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Most of them told her so frankly and wanted to kiss her: a good many did. Те сразу признавались в любви и выражали желание поцеловать ее, многие и целовали.
But Walter Fane never talked of her and very little of himself. А Уолтер Фейн никогда не говорил о ней и очень мало о себе.
He was rather silent; she did not mind that because she had plenty to say and it pleased her to see him laugh when she made a facetious* remark; but when he talked it was not stupidly. Он вообще был неразговорчив, но это ее не смущало: она всегда находила о чем поболтать, и было приятно, что он смеется ее шуткам; но если он говорил, то говорил неглупо.
He was evidently shy. Наверно, был из робких.
It appeared that he lived in the East and was home on leave. Выяснилось, что он живет на Востоке, а в Англию приехал в отпуск.
One Sunday afternoon he appeared at their house in South Kensington. Однажды в воскресенье он появился у них в гостиной.
There were a dozen people there, and he sat for some time, somewhat ill at ease, and then went away. Собралось человек пятнадцать гостей, он посидел немного, явно стесняясь, потом ушел.
Her mother asked her later who he was. Позже мать спросила ее, кто он такой.
"I haven't a notion. - Понятия не имею.
Did you ask him to come here?" Это ты его пригласила?
"Yes, I met him at the Baddeleys. - Да, я с ним познакомилась у Бэддели.
He said he'd seen you at various dances. Он сказал, что встречался с тобой на балах.
I said I was always at home on Sundays." Я сказала, что по воскресеньям всегда рады гостям.
"His name is Fane and he's got some sort of job in the East." - Фамилия его Фейн. Он служит где-то на Востоке.
"Yes, he's a doctor. - Да, он доктор.
Is he in love with you?" Он в тебя влюблен?
"Upon my word, I don't know!" - Честное слово, не знаю.
"I should have thought you knew by now when a young man was in love with you." - Пора бы знать, как бывает, когда молодой человек в тебя влюблен.
"I wouldn't marry him if he were," said Kitty lightly. - Если б и был влюблен, замуж за него я не пошла бы, - небрежно бросила Китти.
Mrs. Garstin did not answer. Миссис Гарстин промолчала.
Her silence was heavy with displeasure. Молчание было неодобрительное.
Kitty flushed: she knew that her mother did not care now whom she married so long as somehow she got her off her hands. Китти вспыхнула: она уже знала, что матери дела нет, за кого она выйдет замуж, лишь бы сбыть ее с ру к.
X 10
DURING the next week she met him at three dances and now, his shyness perhaps wearing off a little, he was somewhat more communicative. В течение следующей недели она встретила его на трех балах, и теперь он, поборов, вероятно, свою робость, кое-что рассказал о себе.
He was a doctor, certainly, but he did not practise; he was a bacteriologist (Kitty had only a very vague idea what that meant) and he had a job at Hong Kong. Да, у него медицинское образование, но он не практикующий врач, а бактериолог (Китти очень смутно представляла себе, что это такое) и служит в Гонконге.
He was going back in the autumn. Осенью он туда возвращается.
He talked a good deal about China. О Китае он говорил охотно.
She made it a practice to appear interested in whatever people talked to her of, but indeed the life in Hong Kong sounded quite jolly; there were clubs and tennis and racing and polo and golf. Китти давно взяла за правило делать вид, будто ей интересно все, что ей рассказывают, но жизнь в Г онконге и правда показалась ей привлекательной: там, оказывается, были и клубы, и теннис, и скачки, и поло, и гольф.
"Do people dance much there?" - А танцуют там много?
"Oh, yes, I think so." - По-моему, да.
She wondered whether he told her these things with a motive. И зачем он все это ей рассказывает?
He seemed to like her society, but never by a pressure of the hand, by a glance or by a word, did he give the smallest indication that he looked upon her as anything but a girl whom you met and danced with. Он как будто ищет ее общества, но ни разу ни пожатием руки, ни словом, ни взглядом не дал понять, что она для него нечто большее, чем знакомая девушка, с которой можно потанцевать.
On the following Sunday he came again to their house. В следующее воскресенье он опять к ним пришел.
Her father happened to come in, it was raining and he had not been able to play golf, and he and Walter Fane had a long chat. Случайно дома оказался ее отец - шел дождь, играть в гольф было нельзя, - и они с Уолтером Фейном долго беседовали вдвоем.
She asked her father afterwards what they had talked of. Позже она спросила отца, о чем они разговаривали.
"It appears he's stationed at Hong Kong. - Он, оказывается, служит в Гонконге.
The Chief Justice is an old friend of mine at the Bar. С тамошним главным судьей мы давнишние приятели, вместе учились.
He seems an unusually intelligent young man." Этот молодой человек показался мне на редкость серьезным и умным.
She knew that her father was as a rule bored to death by the young people whom for her sake and now her sister's he had been forced for years to entertain. Она знала, что, как правило, отцу бывало до смерти скучно с молодыми людьми, которых он ради нее, а теперь и ради ее сестры столько лет был вынужден занимать разговорами.
"It's not often you like any of my young men, father," she said. - Мои молодые люди не часто тебе нравятся, папа.
His kind, tired eyes rested upon her. Его добрые усталые глаза обратились на нее.
"Are you going to marry him by any chance?" - Ты уж не собираешься ли за него замуж?
"Certainly not." - Ни в коем случае.
"Is he in love with you?" - Он в тебя влюблен?
"He shows no sign of it." - Что-то незаметно.
'Ъо you like him?" - Он тебе нравится?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x