Most of them told her so frankly and wanted to kiss her: a good many did. |
Те сразу признавались в любви и выражали желание поцеловать ее, многие и целовали. |
But Walter Fane never talked of her and very little of himself. |
А Уолтер Фейн никогда не говорил о ней и очень мало о себе. |
He was rather silent; she did not mind that because she had plenty to say and it pleased her to see him laugh when she made a facetious* remark; but when he talked it was not stupidly. |
Он вообще был неразговорчив, но это ее не смущало: она всегда находила о чем поболтать, и было приятно, что он смеется ее шуткам; но если он говорил, то говорил неглупо. |
He was evidently shy. |
Наверно, был из робких. |
It appeared that he lived in the East and was home on leave. |
Выяснилось, что он живет на Востоке, а в Англию приехал в отпуск. |
One Sunday afternoon he appeared at their house in South Kensington. |
Однажды в воскресенье он появился у них в гостиной. |
There were a dozen people there, and he sat for some time, somewhat ill at ease, and then went away. |
Собралось человек пятнадцать гостей, он посидел немного, явно стесняясь, потом ушел. |
Her mother asked her later who he was. |
Позже мать спросила ее, кто он такой. |
"I haven't a notion. |
- Понятия не имею. |
Did you ask him to come here?" |
Это ты его пригласила? |
"Yes, I met him at the Baddeleys. |
- Да, я с ним познакомилась у Бэддели. |
He said he'd seen you at various dances. |
Он сказал, что встречался с тобой на балах. |
I said I was always at home on Sundays." |
Я сказала, что по воскресеньям всегда рады гостям. |
"His name is Fane and he's got some sort of job in the East." |
- Фамилия его Фейн. Он служит где-то на Востоке. |
"Yes, he's a doctor. |
- Да, он доктор. |
Is he in love with you?" |
Он в тебя влюблен? |
"Upon my word, I don't know!" |
- Честное слово, не знаю. |
"I should have thought you knew by now when a young man was in love with you." |
- Пора бы знать, как бывает, когда молодой человек в тебя влюблен. |
"I wouldn't marry him if he were," said Kitty lightly. |
- Если б и был влюблен, замуж за него я не пошла бы, - небрежно бросила Китти. |
Mrs. Garstin did not answer. |
Миссис Гарстин промолчала. |
Her silence was heavy with displeasure. |
Молчание было неодобрительное. |
Kitty flushed: she knew that her mother did not care now whom she married so long as somehow she got her off her hands. |
Китти вспыхнула: она уже знала, что матери дела нет, за кого она выйдет замуж, лишь бы сбыть ее с ру к. |
X |
10 |
DURING the next week she met him at three dances and now, his shyness perhaps wearing off a little, he was somewhat more communicative. |
В течение следующей недели она встретила его на трех балах, и теперь он, поборов, вероятно, свою робость, кое-что рассказал о себе. |
He was a doctor, certainly, but he did not practise; he was a bacteriologist (Kitty had only a very vague idea what that meant) and he had a job at Hong Kong. |
Да, у него медицинское образование, но он не практикующий врач, а бактериолог (Китти очень смутно представляла себе, что это такое) и служит в Гонконге. |
He was going back in the autumn. |
Осенью он туда возвращается. |
He talked a good deal about China. |
О Китае он говорил охотно. |
She made it a practice to appear interested in whatever people talked to her of, but indeed the life in Hong Kong sounded quite jolly; there were clubs and tennis and racing and polo and golf. |
Китти давно взяла за правило делать вид, будто ей интересно все, что ей рассказывают, но жизнь в Г онконге и правда показалась ей привлекательной: там, оказывается, были и клубы, и теннис, и скачки, и поло, и гольф. |
"Do people dance much there?" |
- А танцуют там много? |
"Oh, yes, I think so." |
- По-моему, да. |
She wondered whether he told her these things with a motive. |
И зачем он все это ей рассказывает? |
He seemed to like her society, but never by a pressure of the hand, by a glance or by a word, did he give the smallest indication that he looked upon her as anything but a girl whom you met and danced with. |
Он как будто ищет ее общества, но ни разу ни пожатием руки, ни словом, ни взглядом не дал понять, что она для него нечто большее, чем знакомая девушка, с которой можно потанцевать. |
On the following Sunday he came again to their house. |
В следующее воскресенье он опять к ним пришел. |
Her father happened to come in, it was raining and he had not been able to play golf, and he and Walter Fane had a long chat. |
Случайно дома оказался ее отец - шел дождь, играть в гольф было нельзя, - и они с Уолтером Фейном долго беседовали вдвоем. |
She asked her father afterwards what they had talked of. |
Позже она спросила отца, о чем они разговаривали. |
"It appears he's stationed at Hong Kong. |
- Он, оказывается, служит в Гонконге. |
The Chief Justice is an old friend of mine at the Bar. |
С тамошним главным судьей мы давнишние приятели, вместе учились. |
He seems an unusually intelligent young man." |
Этот молодой человек показался мне на редкость серьезным и умным. |
She knew that her father was as a rule bored to death by the young people whom for her sake and now her sister's he had been forced for years to entertain. |
Она знала, что, как правило, отцу бывало до смерти скучно с молодыми людьми, которых он ради нее, а теперь и ради ее сестры столько лет был вынужден занимать разговорами. |
"It's not often you like any of my young men, father," she said. |
- Мои молодые люди не часто тебе нравятся, папа. |
His kind, tired eyes rested upon her. |
Его добрые усталые глаза обратились на нее. |
"Are you going to marry him by any chance?" |
- Ты уж не собираешься ли за него замуж? |
"Certainly not." |
- Ни в коем случае. |
"Is he in love with you?" |
- Он в тебя влюблен? |
"He shows no sign of it." |
- Что-то незаметно. |
'Ъо you like him?" |
- Он тебе нравится? |