"Of course you're shy, aren't you?" |
- Вы, наверно, очень робкий, правда? |
It was certainly the oddest proposal she had ever had. |
Да, такого диковинного предложения ей еще никто не делал. |
And even now it seemed to her that they were saying to one another the last things you would have expected on such an occasion. |
Ей и сейчас казалось, что они говорят друг другу все самое неподходящее к случаю. |
She was not in the least in love with him. |
Она нисколько в него не влюблена. |
She did not know why she hesitated to refuse him at once. |
И все же что-то мешает ей сразу отказать ему. |
"I'm awfully stupid," he said. "I want to tell you that I love you more than anything in the world, but I find it so awfully difficult to say." |
- Я такой бестолковый, - отвечал он. - Хочу сказать вам, что люблю вас больше всего на свете, но сказать это так трудно. |
Now that was odd too, for inexplicably enough it touched her; he wasn't really cold, of course, it was his manner that was unfortunate: she liked him at that moment better than she had ever liked him before. |
И - тоже странно - почему-то эти слова ее растрогали. Нет, он, конечно, не холодный, просто у него такая невыигрышная манера. Сейчас она, как никогда, сочувствовала ему. |
Doris was to be married in November. |
Дорис в ноябре выходит замуж. |
He would be on his way to China then and if she married him she would be with him. |
Он в это время будет уже на пути в Китай, и она, если они поженятся, будет с ним. |
It wouldn't be very nice to be a bridesmaid at Doris's wedding. |
Не очень-то приятно стоять с букетом на свадьбе у Дорис! |
She would be glad to escape that. |
Без этого она предпочла бы обойтись. |
And then Doris as a married woman and herself single! |
А потом... Дорис замужем, а она девица! |
Everyone knew how young Doris was and it would make her seem older. It would put her on the shelf. |
Все знают, что Дорис намного моложе ее, а тут она покажется еще старше, чуть ли не старой девой. |
It wouldn't be a very good marriage for her, but it was a marriage, and the fact that she would live in China made it easier. |
Брак для нее не очень блестящий, но все-таки брак, и к тому же она уедет в Китай, и то хлеб. |
She was afraid of her mother's bitter tongue. |
А чего только не наговорит мать, если она ему откажет? |
Why all the girls who had come out with her were married long ago and most of them had children; she was tired of going to see them and gushing over their babies. |
Да что там, все девушки, которые стали выезжать в свет одновременно с ней, давно замужем, у многих уже есть дети. Ей до смерти наскучило ходить к ним в гости и умиляться на их младенцев. |
Walter Fane offered her a new life. |
Уолтер Фейн предлагает ей совсем новую жизнь. |
She turned to him with a smile which she well knew the effect of. |
Она поглядела на него с безошибочно рассчитанной улыбкой. |
"If I were so rash as to say I'd marry you, when would you want to marry me?" |
- А если б я решила броситься головой в омут, когда бы вы хотели на мне жениться? |
He gave a sudden gasp of delight, and his white cheeks flushed. |
У него вырвался короткий счастливый вздох, бледные щеки залила краска. |
"Now. |
- Сейчас. |
At once. |
Теперь же. |
As soon as possible. |
Как можно скорее. |
We'd go to Italy for our honeymoon. |
В свадебное путешествие уедем в Италию. |
August and September." |
На август и сентябрь. |
That would save her from spending the summer in a country vicarage, hired at five guineas a week, with her father and mother. |
Значит, не придется проводить лето с родителями в каком-нибудь пасторском домике, снятом за пять гиней в неделю. |
In a flash she saw in her mind's eye the announcement in the Morning Post that, the bridegroom having to return to the East, the wedding would take place at once. |
Перед глазами сверкнуло объявление о помолвке на странице "Морнинг пост" - ввиду того что жених должен вернуться на Восток по месту работы, свадьба состоится теперь же. |
She knew her mother well enough, she could be counted on to make a splash; for the moment at least Doris would be in the background and when Doris's much grander wedding took place she would be far away. |
Свою мать она знает - можно не сомневаться, она и по этому случаю сумеет наделать шума; на какое-то время Дорис, во всяком случае, окажется в тени, а когда будут праздновать свадьбу Дорис, куда более пышную, она, Китти, уже будет далеко. |
She stretched out her hand. |
Она протянула Уолтеру Фейну руку. |
"I think I like you very much. |
- Мне кажется, вы мне очень нравитесь. |
You must give me time to get used to you." |
Только дайте мне время к вам привыкнуть. |
"Then it's yes?" he interrupted. |
- Значит, согласны? - перебил он. |
"I suppose so." |
- Похоже, что так. |
XII |
12 |
SHE knew him very little then, and now, though they had been married for nearly two years, she knew him but little more. |
В то время она его почти не знала, да и теперь, хоть они были женаты уже около двух лет, знала немногим лучше. |
At first she had been touched by his kindness and flattered, though surprised, by his passion. |
Поначалу она ценила его доброту, ей льстила его страстность, явившаяся для нее полной неожиданностью. |
He was extremely considerate; he was very attentive to her comfort; she never expressed the slightest wish without his hastening to gratify it. |
Он был до крайности внимателен и заботлив, спешил исполнить каждое ее желание. |
He was constantly giving her little presents. |
Вечно дарил ей какие-то мелочи. |
When she happened to feel ill no one could have been kinder or more thoughtful. |
Если ей случалось прихворнуть, никакая сиделка не могла бы лучше за ней ухаживать. |
She seemed to do him a favour when she gave him the opportunity of doing something tiresome for her. |
Самое скучное ее поручение он воспринимал как милость. |
And he was always exceedingly polite. |
И был безукоризненно вежлив. |