Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Of course you're shy, aren't you?" - Вы, наверно, очень робкий, правда?
It was certainly the oddest proposal she had ever had. Да, такого диковинного предложения ей еще никто не делал.
And even now it seemed to her that they were saying to one another the last things you would have expected on such an occasion. Ей и сейчас казалось, что они говорят друг другу все самое неподходящее к случаю.
She was not in the least in love with him. Она нисколько в него не влюблена.
She did not know why she hesitated to refuse him at once. И все же что-то мешает ей сразу отказать ему.
"I'm awfully stupid," he said. "I want to tell you that I love you more than anything in the world, but I find it so awfully difficult to say." - Я такой бестолковый, - отвечал он. - Хочу сказать вам, что люблю вас больше всего на свете, но сказать это так трудно.
Now that was odd too, for inexplicably enough it touched her; he wasn't really cold, of course, it was his manner that was unfortunate: she liked him at that moment better than she had ever liked him before. И - тоже странно - почему-то эти слова ее растрогали. Нет, он, конечно, не холодный, просто у него такая невыигрышная манера. Сейчас она, как никогда, сочувствовала ему.
Doris was to be married in November. Дорис в ноябре выходит замуж.
He would be on his way to China then and if she married him she would be with him. Он в это время будет уже на пути в Китай, и она, если они поженятся, будет с ним.
It wouldn't be very nice to be a bridesmaid at Doris's wedding. Не очень-то приятно стоять с букетом на свадьбе у Дорис!
She would be glad to escape that. Без этого она предпочла бы обойтись.
And then Doris as a married woman and herself single! А потом... Дорис замужем, а она девица!
Everyone knew how young Doris was and it would make her seem older. It would put her on the shelf. Все знают, что Дорис намного моложе ее, а тут она покажется еще старше, чуть ли не старой девой.
It wouldn't be a very good marriage for her, but it was a marriage, and the fact that she would live in China made it easier. Брак для нее не очень блестящий, но все-таки брак, и к тому же она уедет в Китай, и то хлеб.
She was afraid of her mother's bitter tongue. А чего только не наговорит мать, если она ему откажет?
Why all the girls who had come out with her were married long ago and most of them had children; she was tired of going to see them and gushing over their babies. Да что там, все девушки, которые стали выезжать в свет одновременно с ней, давно замужем, у многих уже есть дети. Ей до смерти наскучило ходить к ним в гости и умиляться на их младенцев.
Walter Fane offered her a new life. Уолтер Фейн предлагает ей совсем новую жизнь.
She turned to him with a smile which she well knew the effect of. Она поглядела на него с безошибочно рассчитанной улыбкой.
"If I were so rash as to say I'd marry you, when would you want to marry me?" - А если б я решила броситься головой в омут, когда бы вы хотели на мне жениться?
He gave a sudden gasp of delight, and his white cheeks flushed. У него вырвался короткий счастливый вздох, бледные щеки залила краска.
"Now. - Сейчас.
At once. Теперь же.
As soon as possible. Как можно скорее.
We'd go to Italy for our honeymoon. В свадебное путешествие уедем в Италию.
August and September." На август и сентябрь.
That would save her from spending the summer in a country vicarage, hired at five guineas a week, with her father and mother. Значит, не придется проводить лето с родителями в каком-нибудь пасторском домике, снятом за пять гиней в неделю.
In a flash she saw in her mind's eye the announcement in the Morning Post that, the bridegroom having to return to the East, the wedding would take place at once. Перед глазами сверкнуло объявление о помолвке на странице "Морнинг пост" - ввиду того что жених должен вернуться на Восток по месту работы, свадьба состоится теперь же.
She knew her mother well enough, she could be counted on to make a splash; for the moment at least Doris would be in the background and when Doris's much grander wedding took place she would be far away. Свою мать она знает - можно не сомневаться, она и по этому случаю сумеет наделать шума; на какое-то время Дорис, во всяком случае, окажется в тени, а когда будут праздновать свадьбу Дорис, куда более пышную, она, Китти, уже будет далеко.
She stretched out her hand. Она протянула Уолтеру Фейну руку.
"I think I like you very much. - Мне кажется, вы мне очень нравитесь.
You must give me time to get used to you." Только дайте мне время к вам привыкнуть.
"Then it's yes?" he interrupted. - Значит, согласны? - перебил он.
"I suppose so." - Похоже, что так.
XII 12
SHE knew him very little then, and now, though they had been married for nearly two years, she knew him but little more. В то время она его почти не знала, да и теперь, хоть они были женаты уже около двух лет, знала немногим лучше.
At first she had been touched by his kindness and flattered, though surprised, by his passion. Поначалу она ценила его доброту, ей льстила его страстность, явившаяся для нее полной неожиданностью.
He was extremely considerate; he was very attentive to her comfort; she never expressed the slightest wish without his hastening to gratify it. Он был до крайности внимателен и заботлив, спешил исполнить каждое ее желание.
He was constantly giving her little presents. Вечно дарил ей какие-то мелочи.
When she happened to feel ill no one could have been kinder or more thoughtful. Если ей случалось прихворнуть, никакая сиделка не могла бы лучше за ней ухаживать.
She seemed to do him a favour when she gave him the opportunity of doing something tiresome for her. Самое скучное ее поручение он воспринимал как милость.
And he was always exceedingly polite. И был безукоризненно вежлив.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x