It's a hundred to one it wasn't Walter. |
Ручаюсь, что это был не Уолтер. |
Why on earth should he come back at this hour? |
С какой стати ему было приходить домой в это время? |
He never does come home in the middle of the day, does he?" |
Ведь он никогда не приходит среди дня? |
"Never." |
- Никогда. |
"I'll bet you anything you like it was the amah." |
- Ну вот. Г олову даю на отсечение, что это была ама. |
She gave him the shadow of a smile. |
Она чуть заметно улыбнулась. |
His rich, caressing voice reassured her and she took his hand and affectionately pressed it. |
Его теплый, обволакивающий голос немного успокоил ее, она взяла его руку и ласково пожала. |
He gave her a moment to collect herself. |
Он дал ей время собраться с силами, потом сказал: |
"Look here, we can't stay here for ever," he said then. |
- Ну знаешь, надо на что-то решаться. |
"Do you feel up to going out on the verandah and having a look?" |
Может, выйдешь на веранду, оглядишься? |
"I don't think I can stand." |
- Мне кажется, если я встану, то сразу упаду. |
"Have you got any brandy in here?" |
- Бренди у тебя здесь есть? |
She shook her head. |
Она покачала головой. |
A frown for an instant darkened his brow, he was growing impatient, he did not quite know what to do. |
Он помрачнел, чувствуя, что теряет терпение, не зная, как быть. |
Suddenly she clutched his hand more tightly. |
Вдруг она крепче стиснула его руку. |
"Suppose he's waiting there?" |
- А если он там дожидается? |
He forced his lips to smile and his voice retained the gentle, persuasive tone the effect of which he was so fully conscious of. |
Он заставил себя улыбнуться и отвечал тем же мягким, ласкающим голосом, силу которого так хорошо сознавал: |
"That's not very likely. |
- Ну, это едва ли. |
Have a little pluck, Kitty. |
Да не трусь ты, Китти. |
How can it possibly be your husband? |
Не мог это быть твой муж. |
If he'd come in and seen a strange topee in the hall and come upstairs and found your room locked, surely he would have made some sort of row. |
Если бы он пришел и увидел в прихожей чужой шлем, а поднявшись наверх, обнаружил, что твоя дверь заперта, уж он не стал бы молчать. |
It must have been one of the servants. |
Конечно же, это был кто-нибудь из слуг. |
Only a Chinese would turn a handle in that way." |
Только китаец мог повернуть ручку так осторожно. |
She did feel more herself now. |
У нее немного отлегло от сердца. |
"It's not very pleasant even if it was only the amah." |
- Не очень-то это приятно, даже если это была ама. |
"She can be squared and if necessary, I'll put the fear of God into her. |
- С ней можно договориться, а в случае чего я ее припугну. |
There are not many advantages in being a government official, but you may as well get what you can out of it." |
Быть правительственным чиновником не так уж сладко, но кое-какие преимущества это дает. |
He must be right. |
Наверно, он прав. |
She stood up and turning to him stretched out her arms: he took her in his and kissed her on the lips. |
Она встала, повернулась к нему, протянула руки, он обнял ее и поцеловал в губы. |
It was such rapture that it was pain. |
Она задохнулась от счастья, как от боли. |
She adored him. |
Она боготворила его. |
He released her and she went to the window. |
Он отпустил ее, и она пошла к двери. |
She slid back the bolt and opening the shutter a little looked out. |
Отодвинула засов, приоткрыла ставень, выглянула. |
There was not a soul. |
Ни души. |
She slipped on to the verandah, looked into her husband's dressing-room and then into her own sitting-room. |
Она скользнула на веранду, заглянула в туалетную комнату мужа, потом в свой будуар. |
Both were empty. |
Пусто и там и тут. |
She went back to the bedroom and beckoned to him. |
Она вернулась в спальню и поманила его: |
"Nobody." |
- Никого. |
"I believe the whole thing was an optical delusion." |
- Скорее всего это был обман зрения. |
"Don't laugh. |
- Не смейся. |
I was terrified. |
Я до смерти перепугалась. |
Go into my siting-room and sit down. I'll put on my stockings an some shoes." |
Пройди в мой будуар и подожди там, я только обуюсь. |
II |
2 |
HE did as she bade and in five minutes she joined him. |
Он послушался, и через пять минут она тоже пришла в будуар. |
He was smoking a cigarette. |
Он курил папиросу. |
"I say, could I have a brandy and soda?" |
- Ну что, получу я теперь бренди с содовой? |
"Yes, I'll ring." |
- Да, сейчас позвоню. |
"I don't think it would hurt you by the look of things." |
- Тебе и самой не мешало бы выпить. |
They waited in silence for the boy to answer. She gave the order. |
Они молча дождались, пока явился бой и, выслушав приказание, вышел из комнаты, а потом она сказала: |
"Ring up the laboratory and ask if Walter is there," she said then. |
- Позвони в лабораторию, спроси, там ли Уолтер. |
"They won't know your voice." |
Твоего голоса они не знают. |
He took up the receiver and asked for the number. |
Он взял трубку, назвал номер. |
He inquired whether Dr. Fane was in. |
Попросил к телефону доктора Фейна. |
He put down the receiver. |
Положил трубку и сообщил: |