• Пожаловаться

Уильям Моэм: Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм: Узорный покров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Уильям Моэм: другие книги автора


Кто написал Узорный покров - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's a hundred to one it wasn't Walter.Ручаюсь, что это был не Уолтер.
Why on earth should he come back at this hour?С какой стати ему было приходить домой в это время?
He never does come home in the middle of the day, does he?"Ведь он никогда не приходит среди дня?
"Never."- Никогда.
"I'll bet you anything you like it was the amah."- Ну вот. Г олову даю на отсечение, что это была ама.
She gave him the shadow of a smile.Она чуть заметно улыбнулась.
His rich, caressing voice reassured her and she took his hand and affectionately pressed it.Его теплый, обволакивающий голос немного успокоил ее, она взяла его руку и ласково пожала.
He gave her a moment to collect herself.Он дал ей время собраться с силами, потом сказал:
"Look here, we can't stay here for ever," he said then.- Ну знаешь, надо на что-то решаться.
"Do you feel up to going out on the verandah and having a look?"Может, выйдешь на веранду, оглядишься?
"I don't think I can stand."- Мне кажется, если я встану, то сразу упаду.
"Have you got any brandy in here?"- Бренди у тебя здесь есть?
She shook her head.Она покачала головой.
A frown for an instant darkened his brow, he was growing impatient, he did not quite know what to do.Он помрачнел, чувствуя, что теряет терпение, не зная, как быть.
Suddenly she clutched his hand more tightly.Вдруг она крепче стиснула его руку.
"Suppose he's waiting there?"- А если он там дожидается?
He forced his lips to smile and his voice retained the gentle, persuasive tone the effect of which he was so fully conscious of.Он заставил себя улыбнуться и отвечал тем же мягким, ласкающим голосом, силу которого так хорошо сознавал:
"That's not very likely.- Ну, это едва ли.
Have a little pluck, Kitty.Да не трусь ты, Китти.
How can it possibly be your husband?Не мог это быть твой муж.
If he'd come in and seen a strange topee in the hall and come upstairs and found your room locked, surely he would have made some sort of row.Если бы он пришел и увидел в прихожей чужой шлем, а поднявшись наверх, обнаружил, что твоя дверь заперта, уж он не стал бы молчать.
It must have been one of the servants.Конечно же, это был кто-нибудь из слуг.
Only a Chinese would turn a handle in that way."Только китаец мог повернуть ручку так осторожно.
She did feel more herself now.У нее немного отлегло от сердца.
"It's not very pleasant even if it was only the amah."- Не очень-то это приятно, даже если это была ама.
"She can be squared and if necessary, I'll put the fear of God into her.- С ней можно договориться, а в случае чего я ее припугну.
There are not many advantages in being a government official, but you may as well get what you can out of it."Быть правительственным чиновником не так уж сладко, но кое-какие преимущества это дает.
He must be right.Наверно, он прав.
She stood up and turning to him stretched out her arms: he took her in his and kissed her on the lips.Она встала, повернулась к нему, протянула руки, он обнял ее и поцеловал в губы.
It was such rapture that it was pain.Она задохнулась от счастья, как от боли.
She adored him.Она боготворила его.
He released her and she went to the window.Он отпустил ее, и она пошла к двери.
She slid back the bolt and opening the shutter a little looked out.Отодвинула засов, приоткрыла ставень, выглянула.
There was not a soul.Ни души.
She slipped on to the verandah, looked into her husband's dressing-room and then into her own sitting-room.Она скользнула на веранду, заглянула в туалетную комнату мужа, потом в свой будуар.
Both were empty.Пусто и там и тут.
She went back to the bedroom and beckoned to him.Она вернулась в спальню и поманила его:
"Nobody."- Никого.
"I believe the whole thing was an optical delusion."- Скорее всего это был обман зрения.
"Don't laugh.- Не смейся.
I was terrified.Я до смерти перепугалась.
Go into my siting-room and sit down. I'll put on my stockings an some shoes."Пройди в мой будуар и подожди там, я только обуюсь.
II2
HE did as she bade and in five minutes she joined him.Он послушался, и через пять минут она тоже пришла в будуар.
He was smoking a cigarette.Он курил папиросу.
"I say, could I have a brandy and soda?"- Ну что, получу я теперь бренди с содовой?
"Yes, I'll ring."- Да, сейчас позвоню.
"I don't think it would hurt you by the look of things."- Тебе и самой не мешало бы выпить.
They waited in silence for the boy to answer. She gave the order.Они молча дождались, пока явился бой и, выслушав приказание, вышел из комнаты, а потом она сказала:
"Ring up the laboratory and ask if Walter is there," she said then.- Позвони в лабораторию, спроси, там ли Уолтер.
"They won't know your voice."Твоего голоса они не знают.
He took up the receiver and asked for the number.Он взял трубку, назвал номер.
He inquired whether Dr. Fane was in.Попросил к телефону доктора Фейна.
He put down the receiver.Положил трубку и сообщил:
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.