It's a hundred to one it wasn't Walter. | Ручаюсь, что это был не Уолтер. |
Why on earth should he come back at this hour? | С какой стати ему было приходить домой в это время? |
He never does come home in the middle of the day, does he?" | Ведь он никогда не приходит среди дня? |
"Never." | - Никогда. |
"I'll bet you anything you like it was the amah." | - Ну вот. Г олову даю на отсечение, что это была ама. |
She gave him the shadow of a smile. | Она чуть заметно улыбнулась. |
His rich, caressing voice reassured her and she took his hand and affectionately pressed it. | Его теплый, обволакивающий голос немного успокоил ее, она взяла его руку и ласково пожала. |
He gave her a moment to collect herself. | Он дал ей время собраться с силами, потом сказал: |
"Look here, we can't stay here for ever," he said then. | - Ну знаешь, надо на что-то решаться. |
"Do you feel up to going out on the verandah and having a look?" | Может, выйдешь на веранду, оглядишься? |
"I don't think I can stand." | - Мне кажется, если я встану, то сразу упаду. |
"Have you got any brandy in here?" | - Бренди у тебя здесь есть? |
She shook her head. | Она покачала головой. |
A frown for an instant darkened his brow, he was growing impatient, he did not quite know what to do. | Он помрачнел, чувствуя, что теряет терпение, не зная, как быть. |
Suddenly she clutched his hand more tightly. | Вдруг она крепче стиснула его руку. |
"Suppose he's waiting there?" | - А если он там дожидается? |
He forced his lips to smile and his voice retained the gentle, persuasive tone the effect of which he was so fully conscious of. | Он заставил себя улыбнуться и отвечал тем же мягким, ласкающим голосом, силу которого так хорошо сознавал: |
"That's not very likely. | - Ну, это едва ли. |
Have a little pluck, Kitty. | Да не трусь ты, Китти. |
How can it possibly be your husband? | Не мог это быть твой муж. |
If he'd come in and seen a strange topee in the hall and come upstairs and found your room locked, surely he would have made some sort of row. | Если бы он пришел и увидел в прихожей чужой шлем, а поднявшись наверх, обнаружил, что твоя дверь заперта, уж он не стал бы молчать. |
It must have been one of the servants. | Конечно же, это был кто-нибудь из слуг. |
Only a Chinese would turn a handle in that way." | Только китаец мог повернуть ручку так осторожно. |
She did feel more herself now. | У нее немного отлегло от сердца. |
"It's not very pleasant even if it was only the amah." | - Не очень-то это приятно, даже если это была ама. |
"She can be squared and if necessary, I'll put the fear of God into her. | - С ней можно договориться, а в случае чего я ее припугну. |
There are not many advantages in being a government official, but you may as well get what you can out of it." | Быть правительственным чиновником не так уж сладко, но кое-какие преимущества это дает. |
He must be right. | Наверно, он прав. |
She stood up and turning to him stretched out her arms: he took her in his and kissed her on the lips. | Она встала, повернулась к нему, протянула руки, он обнял ее и поцеловал в губы. |
It was such rapture that it was pain. | Она задохнулась от счастья, как от боли. |
She adored him. | Она боготворила его. |
He released her and she went to the window. | Он отпустил ее, и она пошла к двери. |
She slid back the bolt and opening the shutter a little looked out. | Отодвинула засов, приоткрыла ставень, выглянула. |
There was not a soul. | Ни души. |
She slipped on to the verandah, looked into her husband's dressing-room and then into her own sitting-room. | Она скользнула на веранду, заглянула в туалетную комнату мужа, потом в свой будуар. |
Both were empty. | Пусто и там и тут. |
She went back to the bedroom and beckoned to him. | Она вернулась в спальню и поманила его: |
"Nobody." | - Никого. |
"I believe the whole thing was an optical delusion." | - Скорее всего это был обман зрения. |
"Don't laugh. | - Не смейся. |
I was terrified. | Я до смерти перепугалась. |
Go into my siting-room and sit down. I'll put on my stockings an some shoes." | Пройди в мой будуар и подожди там, я только обуюсь. |
II | 2 |
HE did as she bade and in five minutes she joined him. | Он послушался, и через пять минут она тоже пришла в будуар. |
He was smoking a cigarette. | Он курил папиросу. |
"I say, could I have a brandy and soda?" | - Ну что, получу я теперь бренди с содовой? |
"Yes, I'll ring." | - Да, сейчас позвоню. |
"I don't think it would hurt you by the look of things." | - Тебе и самой не мешало бы выпить. |
They waited in silence for the boy to answer. She gave the order. | Они молча дождались, пока явился бой и, выслушав приказание, вышел из комнаты, а потом она сказала: |
"Ring up the laboratory and ask if Walter is there," she said then. | - Позвони в лабораторию, спроси, там ли Уолтер. |
"They won't know your voice." | Твоего голоса они не знают. |
He took up the receiver and asked for the number. | Он взял трубку, назвал номер. |
He inquired whether Dr. Fane was in. | Попросил к телефону доктора Фейна. |
He put down the receiver. | Положил трубку и сообщил: |