Уильям Моэм - Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why on earth not?" - Это почему же?
"Don't you remember me? - А Вы меня не помните?
Why, I'm here because of something you said to me. Я здесь из-за того, что Вы сказали мне.
You changed my whole life for me. Вы изменили всю мою жизнь.
I'm Stephens." Я Стефенс.
I had not the least notion what he was talking about. Я не имел ни малейшего понятия, о чём он говорит.
He reminded me of our interview, he repeated to me what we had said, and gradually, out of the night, a dim recollection of the incident came back to me. Он напомнил мне нашу встречу, повторил, о чём мы говорили, и постепенно, из кромешной тьмы, ко мне вернулось слабое воспоминание о том случае.
"I was wondering if I'd ever see you again," he said, "I was wondering if ever I'd have a chance of thanking you for all you've done for me." - Я размышлял, увижу ли Вас снова, - сказал он. -Я размышлял, выпадет ли мне случай поблагодарить Вас за то, что Вы для меня сделали.
"It's been a success then?" - Так Вам посчастливилось?
I looked at him. Я оглядел его.
He was very fat now and bald, but his eyes twinkled gaily and his fleshy, red face bore an expression of perfect good-humour. Теперь он был очень толст и лыс, но глаза весело сверкали на его мясистом красном лице, носившем следы хорошего чувства юмора.
The clothes he wore, terribly shabby they were, had been made obviously by a Spanish tailor and his hat was the wide-brimmed sombrero of the Spaniard. Его одежда была жутко потёртой, очевидно, сшита была испанским портным, а вместо шляпы он носил широкополое испанское сомбреро.
He looked to me as though he knew a good bottle of wine when he saw it. Он выглядел так, как будто знал толк в хорошем вине.
He had a dissipated, though entirely sympathetic, appearance. У него была беспутная, но вполне симпатичная наружность.
You might have hesitated to let him remove your appendix, but you could not have imagined a more delightful creature to drink a glass of wine with. Возможны, Вы бы колебались доверить ли ему свой аппендикс, но нельзя вообразить более подходящего человека, чтобы выпить вместе стакан вина.
"Surely you were married?" I said. - Вы определённо были женаты, - сказал я.
"Yes. - Да.
My wife didn't like Spain, she went back to Camberwell, she was more at home there." Жене не понравилась Испания, она вернулась в Камбервелл, там она себя чувствовала дома.
"Oh, I'm sorry for that." - Сожалею.
His black eyes flashed a bacchanalian smile. В его чёрных глазах блеснула улыбка Вакха.
He really had somewhat the look of a young Silenus. Он на самом деле был чем-то похож на юного Силена.
"Life is full of compensations," he murmured. - В жизни полно компенсаций, - промурлыкал он.
The words were hardly out of his mouth when a Spanish woman, no longer in her first youth, but still boldly and voluptuously beautiful, appeared at the door. Едва эти слова сорвались с его губ, как в дверь вошла испанка, не первой молодости, но обладающая смелой и чувственной красотой.
She spoke to him in Spanish, and I could not fail to perceive that she was the mistress of the house. Она заговорила с ним по-испански, и, думаю, я не ошибся, решив, что это хозяйка дома.
As he stood at the door to let me out he said to me: Когда он провожал меня, он мне сказал:
"You told me when last I saw you that if I came here I should earn just enough money to keep body and soul together, but that I should lead a wonderful life. - Тогда Вы мне сказали, что у меня будет едва достаточно денег, чтобы поддержать душу и тело, но зато великолепная жизнь.
Well, I want to tell you that you were right. Что ж, хочу сказать, Вы были правы.
Poor I have been and poor I shall always be, but by heaven I've enjoyed myself. Я был беден, и всегда буду бедным, но я наслаждался жизнью.
I wouldn't exchange the life I've had with that of any king in the world." Я не поменялся бы судьбой ни с одним королём в мире.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Счастливый человек - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x