"Why on earth not?" |
- Это почему же? |
"Don't you remember me? |
- А Вы меня не помните? |
Why, I'm here because of something you said to me. |
Я здесь из-за того, что Вы сказали мне. |
You changed my whole life for me. |
Вы изменили всю мою жизнь. |
I'm Stephens." |
Я Стефенс. |
I had not the least notion what he was talking about. |
Я не имел ни малейшего понятия, о чём он говорит. |
He reminded me of our interview, he repeated to me what we had said, and gradually, out of the night, a dim recollection of the incident came back to me. |
Он напомнил мне нашу встречу, повторил, о чём мы говорили, и постепенно, из кромешной тьмы, ко мне вернулось слабое воспоминание о том случае. |
"I was wondering if I'd ever see you again," he said, "I was wondering if ever I'd have a chance of thanking you for all you've done for me." |
- Я размышлял, увижу ли Вас снова, - сказал он. -Я размышлял, выпадет ли мне случай поблагодарить Вас за то, что Вы для меня сделали. |
"It's been a success then?" |
- Так Вам посчастливилось? |
I looked at him. |
Я оглядел его. |
He was very fat now and bald, but his eyes twinkled gaily and his fleshy, red face bore an expression of perfect good-humour. |
Теперь он был очень толст и лыс, но глаза весело сверкали на его мясистом красном лице, носившем следы хорошего чувства юмора. |
The clothes he wore, terribly shabby they were, had been made obviously by a Spanish tailor and his hat was the wide-brimmed sombrero of the Spaniard. |
Его одежда была жутко потёртой, очевидно, сшита была испанским портным, а вместо шляпы он носил широкополое испанское сомбреро. |
He looked to me as though he knew a good bottle of wine when he saw it. |
Он выглядел так, как будто знал толк в хорошем вине. |
He had a dissipated, though entirely sympathetic, appearance. |
У него была беспутная, но вполне симпатичная наружность. |
You might have hesitated to let him remove your appendix, but you could not have imagined a more delightful creature to drink a glass of wine with. |
Возможны, Вы бы колебались доверить ли ему свой аппендикс, но нельзя вообразить более подходящего человека, чтобы выпить вместе стакан вина. |
"Surely you were married?" I said. |
- Вы определённо были женаты, - сказал я. |
"Yes. |
- Да. |
My wife didn't like Spain, she went back to Camberwell, she was more at home there." |
Жене не понравилась Испания, она вернулась в Камбервелл, там она себя чувствовала дома. |
"Oh, I'm sorry for that." |
- Сожалею. |
His black eyes flashed a bacchanalian smile. |
В его чёрных глазах блеснула улыбка Вакха. |
He really had somewhat the look of a young Silenus. |
Он на самом деле был чем-то похож на юного Силена. |
"Life is full of compensations," he murmured. |
- В жизни полно компенсаций, - промурлыкал он. |
The words were hardly out of his mouth when a Spanish woman, no longer in her first youth, but still boldly and voluptuously beautiful, appeared at the door. |
Едва эти слова сорвались с его губ, как в дверь вошла испанка, не первой молодости, но обладающая смелой и чувственной красотой. |
She spoke to him in Spanish, and I could not fail to perceive that she was the mistress of the house. |
Она заговорила с ним по-испански, и, думаю, я не ошибся, решив, что это хозяйка дома. |
As he stood at the door to let me out he said to me: |
Когда он провожал меня, он мне сказал: |
"You told me when last I saw you that if I came here I should earn just enough money to keep body and soul together, but that I should lead a wonderful life. |
- Тогда Вы мне сказали, что у меня будет едва достаточно денег, чтобы поддержать душу и тело, но зато великолепная жизнь. |
Well, I want to tell you that you were right. |
Что ж, хочу сказать, Вы были правы. |
Poor I have been and poor I shall always be, but by heaven I've enjoyed myself. |
Я был беден, и всегда буду бедным, но я наслаждался жизнью. |
I wouldn't exchange the life I've had with that of any king in the world." |
Я не поменялся бы судьбой ни с одним королём в мире. |