Уильям Моэм - Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ из авторского сборника «Игрушки судьбы» (Creatures of Circumstance, 1947).

Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He knew his father, and his reputation, but the suspicion that rose in him was so horrible that he refused to entertain it. Он знал отца, знал и о его сомнительной славе по части слабого пола, но проснувшиеся у него подозрения были столь чудовищны, что он их гнал от себя.
And yet sometimes he caught a look passing between them that disconcerted him, there was a tender possessiveness in his father's eyes, a sensual complacency in Laura's, which, if he had seen it in others, would have convinced him that they were lovers. И все же порой у него падало сердце, когда он перехватывал взгляды, какими они обменивались. Нежная властность в глазах отца, чувственное удовлетворение в глазах Лауры - обменяйся таким взглядом любая другая пара, Тито без колебаний сказал бы, что это любовники.
But he couldn't, he wouldn't believe that there was anything between them. Но он не мог, не желал допускать, что между его отцом и женой может быть нечто подобное.
The count couldn't help making love to a woman and it was likely enough that Laura felt his extraordinary fascination, but it was shameful to suppose for a moment that they, these two people he loved, had formed a criminal, almost an incestuous, connexion. Удержаться от обладания женщиной было для графа свыше его сил, и Лаура, вполне вероятно, ощущала исходящий от него необычный магнетизм, но стыдно было хотя бы на миг предположить, что эти двое, которых он любит, вступили в преступную, чуть ли не кровосмесительную связь.
He was sure that Laura had no idea that there was anything more in her feeling than the natural affection of a young, happily married woman for her father-in-law. Он был уверен: Лаура считает, что ее чувство не более чем вполне естественная привязанность к свекру молодой, счастливой в замужестве женщины.
Notwithstanding he thought it better that she should not remain in everyday contact with his father, and one day he suggested that they should go back to live in Florence. Тем не менее он подумал, что не мешает положить конец их постоянному общению, и в один прекрасный день предложил ей снова обосноваться во Флоренции.
Laura and the count were astonished that he should propose such a thing and would not hear of it. Для Лауры и графа его предложение было как гром среди ясного неба, они об этом не хотели и слышать.
Laura said that, having spent so much money on the villa, she couldn't afford to leave it, now that Laura had made it so comfortable, to live in a wretched apartment in the city. Лаура заявила, что истратила на виллу уйму денег и ей не по средствам обустраивать еще один дом, а граф сказал, что было бы глупо перебираться с виллы, которая стараниями Лауры стала такой уютной, в занюханную городскую квартиру.
An argument started and Tito got rather excited. Возник спор, Тито разгорячился.
He took some remark of Laura's to mean that if she lived at the villa it was to keep him out of temptation. Какую-то Лаурину реплику он перетолковал в том смысле, что она живет на вилле, только чтобы уберечь его от соблазна.
This reference to his losses at the poker-table angered him. Этот намек на его проигрыши за игорным столом вывел Тито из себя.
'You always throw your money in my face,' he said passionately. - Вечно ты попрекаешь меня своими чертовыми деньгами! - вспылил он.
'If I'd wanted to marry money I'd have had the sense to marry someone who had a great deal more than you.' - Захоти я жениться на деньгах, нашел бы невесту побогаче.
Laura went very pale and glanced at the count. Лаура побледнела и бросила взгляд на графа.
'You have no right to speak to Laura like that,' he said. - Ты не имеешь права говорить с Лаурой в таком тоне, - произнес тот.
' You are an ill-mannered oaf.' - Болван неотесанный.
' I shall speak to my wife exactly as I choose.' - Она моя жена, в каком тоне хочу, в таком и буду.
' You are mistaken. - Ошибаешься.
So long as you are in my house you will treat her with the respect which is her right and your duty.' Пока живешь под моей крышей, ты обязан оказывать ей уважение, она имеет на это право.
'When I want lessons in behaviour from you, Father, I will let you know.' - Когда мне захочется, отец, чтобы ты поучил меня хорошим манерам, я сам тебе скажу.
' You are very impertinent, Tito. - Ты дерзишь, Тито.
You will kindly leave the room.' Будь добр, уйди, - произнес граф строго и с достоинством.
He looked very stern and dignified, and Tito, furious and yet slightly intimidated, leapt to his feet and stalked out slamming the door behind him. He took the car and drove in to Florence. Тито был в бешенстве, но и немного напуган. Он выскочил из комнаты, громко хлопнув дверью, сел в машину и укатил во Флоренцию.
He won quite a lot of money that day (lucky at cards, unlucky in love) and to celebrate his winnings got more than a little drunk. В тот день он изрядно выиграл (везет в картах - не везет в любви) и, чтобы это отпраздновать, крепко напился.
He did not go back to the villa till the following morning. На вилле он объявился только под утро.
Laura was as friendly and placid as ever, but his father was somewhat cool. Лаура, как обычно, была приветлива и невозмутима, но отец держался холодно.
No reference was made to the scene. But from then on things went from bad to worse. О сцене накануне никто не сказал ни слова, но с той поры события развивались от плохого к худшему.
Tito was sullen and moody, the count critical and on occasion sharp words passed between them. Тито ходил мрачный и замкнутый, граф был им недоволен. При случае они обменивались колкостями.
Laura did not interfere, but Tito gained the impression that after a dispute that had been more than acrimonious Laura interceded with his father, for the count thenceforward, refusing to be annoyed, began to treat him with the tolerant patience with which you would treat a wayward child. Лаура не вмешивалась, но у Тито сложилось впечатление, что после той более чем резкой стычки она замолвила за него слово перед отцом, поскольку граф, не желая, чтобы ему докучали, начал обращаться с Тито как с капризным ребенком - осторожно и терпеливо.
He convinced himself that they were acting in concert and his suspicions grew formidable. Тито внушил себе, что они сговорились у него за спиной, и его подозрения выросли до неимоверных размеров.
They even increased when Laura in her good-natured way, saying that it must be very dull for him to remain so much in the country, encouraged him to go more often to Florence to see his friends. Они еще усилились, когда Лаура со свойственным ей добродушием заметила, что ему, верно, скучно проводить за городом столько времени, и предложила почаще ездить во Флоренцию пообщаться с приятелями.
He jumped to the conclusion that she said this only to be rid of him. Тито сразу решил, что сказала она это лишь для того, чтобы сплавить его с глаз долой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x