Уильям Моэм - Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
It was not difficult to guess what had passed. | Догадаться, что произошло между ними, не составляло труда. |
Tito kissed Mrs Clayton's hand and his father on both cheeks. | Тито поцеловал руку миссис Клейтон и облобызал отца в обе щеки. |
'Mrs Clayton, Papa, Laura has consented to be my wife.' | - Миссис Клейтон, папа! Лаура согласилась стать моей женой. |
The engagement made something of a stir in Florentine society and a number of parties were given for the young couple. | Помолвка всколыхнула флорентийское общество, в честь молодой пары устраивали один прием за другим. |
It was quite evident that Tito was very much in love, but less so that Laura was. | Что Тито влюблен, и сильно, было написано у него на лице, чего, однако, нельзя было сказать о Лауре. |
He was good-looking, adoring, high-spirited, and gay; it was likely enough that she loved him; but she was a girl who did not display emotion and she remained what she had always been, somewhat placid, amiable, serious but friendly, and easy to talk to. | Он обожал ее, пылкий веселый красавец; она скорее всего тоже его любила. Но Лаура была не из тех девушек, что выказывают свои чувства, и оставалась такой, как всегда, - невозмутимой, благожелательной, серьезной, приветливой и прекрасной собеседницей. |
I wondered to what extent she had been influenced to accept Tito's offer by his great name, with its historical associations, and the sight of that beautiful house with its lovely view and the romantic garden. | Я задавался вопросом, в какой степени на ее выбор повлияла громкая фамилия Тито со всеми ее историческими ассоциациями и прекрасная вилла с чудесными видами и романтическим садом. |
'Anyhow there's no doubt about its being a love match on his side,' said Bessie Harding, when we were talking it over. | - С его стороны, во всяком случае, это несомненно брак по любви, - заявила Бесси Хардинг, когда мы обсуждали помолвку. |
'Mrs Clayton tells me that neither Tito nor his father has shown any desire to know how much Laura has.' | - Миссис Клейтон мне говорила, что ни Тито, ни его отец не проявили никакого желания выяснить, сколько у Лауры денег. |
'I'd bet a million dollars that they know to the last cent what she's got and they've calculated exactly how much it comes to in lire,' said Harding with a grunt. | - Готов спорить на миллион долларов, что ее доход известен им до последнего цента и они давно подсчитали, сколько это будет в лирах, -фыркнул Хардинг. |
'You're a beastly old man, darling,' she answered. | - Ты отвратительный старый циник, милый, -сказала она. |
He gave another grunt. | Он снова фыркнул. |
Shortly after that I left Florence. | Вскоре я покинул Флоренцию. |
The marriage took place from the Hardings' house and a vast crowd came to it, ate their food and drank their champagne. | Свадьбу отпраздновали у Хардингов, пришла тьма народу поесть и выпить шампанского за их счет. |
Tito and his wife took an apartment on the Lungarno and the old count returned to his lonely villa in the hills. | Тито с женой сняли квартиру на Лунгарно, а старый граф вернулся на свою уединенную виллу на холмах. |
I did not go to Florence again for three years and then only for a week. I was staying once more with the Hardings. | Я еще раз приехал во Флоренцию только через три года, да и то на неделю, и опять остановился у Хардингов. |
I asked about my old friends and then remembered Laura and her mother. | Начав расспрашивать о старых знакомых, я тут же вспомнил про Лауру и ее матушку. |
'Mrs Clayton went back to San Francisco,' said Bessie, 'and Laura and Tito live at the villa with the count. | - Миссис Клейтон возвратилась в Сан-Франциско,- ответила Бесси, - а Лаура с Тито живут на вилле у графа. |
They're very happy.' | Они очень счастливы. |
' Any babies?' | - Завели детей? |
'No.' | - Нет. |
'Go on,' said Harding. | - Выкладывай все, - сказал Чарли. |
Bessie gave her husband a look. | Бесси наградила мужа красноречивым взглядом. |
'I cannot imagine why I've lived thirty years with a man I dislike so much,' she said. | - Не могу понять, почему вот уже тридцать лет терплю мужчину, который действует мне на нервы, - заявила она. |
' They gave up the apartment on the Lungarno. | - Они отказались от квартиры на Лунгарно. |
Laura spent a good deal of money doing things to the villa, there wasn't a bathroom in it, she put in central heating, and she had to buy a lot of furniture to make it habitable, and then Tito lost a small fortune playing poker and poor Laura had to pay up.' | Лаура очень потратилась на виллу, там не было даже ванной. Провела центральное отопление и купила мебель, чтобы там можно было жить. А тут еще Тито просадил в покер круглую сумму, и бедняжке Лауре пришлось за него платить. |
' Hadn't he got a job?' | - Он, кажется, где-то служит? |
'It didn't amount to anything and it came to an end.' | - Одно только слово, что служил, да и этой службе пришел конец. |
'What Bessie means by that is that he was fired,' Harding put in. | - Бесси хочет сказать, что его выставили, -ввернул Хардинг. |
'Well, to cut a long story short, they thought it would be more economical to live at the villa and Laura had the idea that it would keep Tito out of mischief. | - Ну, короче говоря, они решили, что жить на вилле будет дешевле, да и Тито, как казалось Лауре, будет держаться подальше от греха. |
She loves the garden and she's made it lovely. | Ей нравится сад, она сделала из него картинку. |
Tito simply worships her and the old count's taken quite a fancy to her. So really it's all turned out very well.' | Тито от нее без ума, старый граф тоже к ней привязался, так что все и в самом деле обернулось к лучшему. |
'It may interest you to know that Tito was in last Thursday,' said Harding. | - Возможно, вам будет интересно узнать, что в четверг на прошлой неделе Тито был в клубе, -заметил Хардинг. |
'He played like a madman and I don't know how much he lost.' | - Играл как одержимый, уж и не знаю, сколько он там спустил. |
' Oh, Charley. | - Не может быть, Чарли! |
He promised Laura he'd never play again.' | Он обещал Лауре больше не играть. |
' As if a gambler ever kept a promise like that. | - Когда это игрок держал такое обещание? |
It'll be like last time. | Все будет, как в прошлый раз. |
He'll burst into tears and say he loves her and it's a debt of honour and unless he can get the money he'll blow his brains out. | Он прольет слезу, скажет, что любит ее, но это долг чести и если он не достанет денег, то пустит себе пулю в лоб. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.