• Пожаловаться

Уильям Моэм: Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм: Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ из авторского сборника «Игрушки судьбы» (Creatures of Circumstance, 1947).

Уильям Моэм: другие книги автора


Кто написал Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It certainly made her very alluring to the Italians who gathered at Doney's in the morning or were occasionally invited to lunch or dinner in the American or English villas.Это, несомненно, делало ее весьма соблазнительной в глазах итальянцев, которые по утрам толклись в "Дониз" и которых иногда приглашали на ленч или ужин на виллу какого-нибудь англичанина или американца.
She was evidently accustomed to dealing with amorous young men, for though she was charming, gracious, and friendly with them she kept them at their distance.По всему было видно, что Лаура привыкла иметь дело с влюбчивыми молодыми людьми: она была очаровательна, мила, приветлива, однако держала их на расстоянии.
She quickly discovered that they were all looking for an American heiress who would restore the family fortunes, and with a demure amusement which I found admirable made them delicately understand that she was far from rich.Она быстро раскусила, что все они охотятся за богатыми американскими наследницами, чьи деньги способны восстановить их семейные состояния, и со скрытой иронией, которую я находил восхитительной, тактично давала им понять, что вовсе не так богата.
They sighed a little and turned their attentions at Doney's, which was their happy hunting-ground, to more likely objects.Повздыхав, молодые люди возвращались в "Дониз", свои многообещающие охотничьи угодья, искать более подходящую дичь.
They continued to dance with her, and to keep their hand in flirted with her, but their aspirations ceased to be matrimonial.Они по-прежнему танцевали и даже флиртовали с Лаурой, чтобы держать себя в нужной форме, но уже не помышляли о женитьбе на ней.
But there was one young man who persisted.Впрочем, один молодой человек не желал отступать.
I knew him slightly because he was one of the regular poker-players at the club.Я был с ним немного знаком - он регулярно играл в клубе в покер.
I played occasionally.Сам я играл лишь время от времени.
It was impossible to win and the disgruntled foreigners used sometimes to say that the Italians ganged up on us, but it may be only that they knew the particular game they played better than we did.Выиграть там было практически невозможно, и недовольные иностранцы любили жаловаться, что итальянцы сговорились их обчистить. На самом деле все, возможно, объяснялось лишь тем, что итальянцы лучше нас играли в рисковый покер.
Laura's admirer, Tito di San Pietro, was a bold and even reckless player and would often lose sums he could ill afford. (That was not his real name, but I call him that since his own is famous in Florentine history.) He was a good-looking youth, neither short nor tall, with fine black eyes, thick black hair brushed back from his forehead and shining with oil, an olive skin, and features of classical regularity.Воздыхатель Лауры носил фамилию славного рода, оставившего след в истории Флоренции, поэтому я дам ему вымышленное имя - Тито ди Сан Пьетро. Он играл смело, даже отчаянно, и часто проигрывал столько, сколько не мог себе позволить. У этого красивого юноши хорошего среднего роста были большие черные глаза, густые черные волосы, которые он зачесывал назад и щедро смазывал маслом, оливковая кожа и классически правильные черты лица.
He was poor and he had some vague occupation, which did not seem to interfere with his amusements, but he was always beautifully dressed.Был он беден и где-то служил, что, впрочем, не мешало ему проводить время в свое удовольствие. Он всегда был прекрасно одет.
No one quite knew where he lived, in a furnished room perhaps or in the attic of some relation; and all that remained of his ancestors' great possessions was a Cinquecento villa about thirty miles from the city.Никто не знал точно, где он живет - то ли в меблированных комнатах, то ли в мансарде у кого-нибудь из родни. От огромных владений его предков осталась только вилла шестнадцатого века в тридцати милях от города.
I never saw it, but I was told that it was of amazing beauty, with a great neglected garden of cypresses and live oaks, overgrown borders of box, terraces, artificial grottoes, and crumbling statues.Я не был на ней, но мне рассказывали, что там изумительно красиво: обширный запущенный сад с кипарисами и вековыми дубами, разросшиеся живые изгороди из самшита, террасы, искусственные гроты и разрушающиеся статуи.
His widowed father, the count, lived there alone and subsisted on the wine he made from the vines of the small property he still owned and the oil from his olive trees.На вилле жил в одиночестве его вдовый отец, старый граф, который перебивался на скудный доход от продажи вина с виноградника на крохотном участке, все еще принадлежавшем семье, и оливкового масла - в саду росли старые оливы.
He seldom came to Florence, so I never met him, but Charley Harding knew him fairly well.Граф редко наведывался во Флоренцию, поэтому мне не довелось с ним познакомиться, но Чарли Хардинг знал его довольно хорошо.
'He's a perfect specimen of the Tuscan nobleman of the old school,' he said.- Совершеннейший образец тосканского аристократа старой школы, - заметил Чарли.
'He was in the diplomatic service in his youth and he knows the world.- В молодости он служил дипломатом, так что знает свет.
He has beautiful manners and such an air, you almost feel he's doing you a favour when he says how d'you do to you.У него безукоризненные манеры. Простую фразу вроде "Как поживаете?" он произносит так, что чувствуешь: он чуть ли не снисходит до тебя.
He's a brilliant talker.Блестящий собеседник.
Of course he hasn't a penny, he squandered the little he inherited on gambling and women, but he bears his poverty with great dignity.За душой у него, понятно, ни гроша, доставшееся ему маленькое наследство он спустил на азартные игры и женщин, однако бедность переносит с большим достоинством.
He acts as though money were something beneath his notice.'Держится так, словно деньги для него ничто.
' What sort of age is he?' I asked.- Каков его возраст? - спросил я.
'Fifty, I should say, but he's still the handsomest man I've ever seen in my life.'- Пожалуй, лет пятьдесят, но он все еще самый красивый мужчина из всех, что я встречал.
'Oh?'- Вот как?
' You describe him, Bessie.- Опиши его, Бесси.
When he first came here he made a pass at Bessie.В первый же раз, как граф появился у нас, он сразу приударил за Бесси.
I've never been quite sure how far it went.'До сих пор не знаю, как далеко у них зашло дело.
'Don't be a fool, Charley,' Mrs Harding laughed.- Не говори глупостей, Чарли, - рассмеялась миссис Хардинг.
She gave him the sort of look a woman gives her husband when she has been married to him many years and is quite satisfied with him.Она посмотрела на него так, как смотрит жена на мужа, который радует ее все долгие годы совместной жизни.
'He's very attractive to women and he knows it,' she said.- Женщины находят графа весьма привлекательным, и он это знает, - сказала она.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.