Уильям Моэм - Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I must confess that my acquaintance with the wives of members of a faculty is very limited, but she was just the sort of person I should have expected the wife of a professor to be, and picturing her life, useful but uneventful, on scanty means, with its little social gatherings, its bickerings, its gossip, its busy dullness, I could easily imagine that her trip to Florence must linger with her as a thrilling and unforgettable experience. | Должен признаться, опыт общения с женами университетских преподавателей у меня весьма ограничен, но она в точности отвечала моему представлению о том, какой надлежит быть жене профессора. Представив себе ее жизнь, содержательную, однако не богатую событиями, жизнь на скромные средства, в узком кругу родных и друзей, жизнь со всеми ее мелкими ссорами, сплетнями и однообразной суетой, я без труда поверил, что поездка во Флоренцию наверняка осталась для нее захватывающим и незабываемым событием. |
On the way back to his house Wyman said to me: | По дороге домой Уаймен заметил: |
' You'll like Jasper Greene. | - Джаспер Грин вам понравится. |
He's clever.' | Он умница. |
'What's he a professor of?' | - По какой части он профессор? |
'He's not a professor; he's an instructor. | - Грин не профессор, просто преподаватель. |
A fine scholar. | Прекрасный ученый. |
He's her second husband. She was married to an Italian before.' | Она за ним вторым браком, раньше была замужем за итальянцем. |
'Oh?' | - Вот как? |
That didn't chime in with my ideas at all. | - Это явно опровергало мои предположения. |
'What was her name?' | - Какую фамилию она тогда носила? |
'I haven't a notion. | - Не имею понятия. |
I don't believe it was a great success.' Wyman chuckled. | Не думаю, чтобы она была счастлива в первом браке, - сказал Уаймен со смешком. |
'That's only a deduction I draw from the fact that she hasn't a single thing in the house to suggest that she ever spent any time in Italy. | - Это всего лишь моя догадка, но в ее доме ничто не говорит, что она когда-то бывала в Италии. |
I should have expected her to have at least a refectory table, an old chest or two, and an embroidered cope hanging on the wall.' | Иначе там бы имелись по крайней мере раздвижной столик, пара старинных сундучков и расшитое покрывало на стене. |
I laughed. | Я рассмеялся. |
I knew those rather dreary pieces that people buy when they're in Italy, the gilt wooden candlesticks, the Venetian glass mirrors, and the high-backed, comfortless chairs. | Мне был знаком этот довольно-таки унылый набор, который иностранцы привозят с собой из Италии, - деревянные позолоченные шандалы, зеркала венецианского стекла и неудобные стулья с высокими спинками. |
They look well enough when you see them in the crowded shops of the dealers in antiques, but when you bring them to another country they're too often a sad disappointment. | В забитых старьем антикварных лавках эти предметы неплохо смотрятся, но, попадая в другую страну, слишком часто приносят владельцу горькое разочарование. |
Even if they're genuine, which they seldom are, they look ill-at-ease and out of place. | Даже подлинные, что бывает редко, они все равно кажутся здесь случайными и неуместными. |
'Laura has money,' Wyman went on. | - У Лауры есть деньги, - продолжал Уаймен. |
'When they married she furnished the house from cellar to attic in Chicago. | - После свадьбы она обставила их дом в Чикаго от подвала до чердака. |
It's quite a show place; it's a little masterpiece of hideousness and vulgarity. | Не дом, а местная достопримечательность, эдакий маленький шедевр пошлости и дурного вкуса. |
I never go into the living-room without marvelling at the unerring taste with which she picked out exactly what you'd expect to find in the bridal suite of a second-class hotel in Atlantic City.' | Всякий раз, как я попадаю в их гостиную, не устаю удивляться безошибочному чутью, с каким она превратила комнату в точное подобие номера для новобрачных во второразрядной гостинице где-нибудь в Атлантик-Сити. |
To explain this irony I should state that Wyman's living-room was all chromium and glass, rough modern fabrics, with a boldly Cubist rug on the floor, and on the walls Picasso prints and drawings by Tchelicheff. However, he gave me a very good dinner. | Ирония Уаймена, должен заметить, объяснялась тем, что его собственная гостиная представляла собой сочетание хромированного металла и грубых тканей с абстрактным рисунком; на полу -коврик с режущим глаз кубистским узором, на стенах - репродукции Пикассо и рисунки Челищева.[4] Однако ужином меня Уаймен угостил превосходным. |
We spent the evening chatting pleasantly about things that mutually interested us and finished it with a couple of bottles of beer. | Мы провели вечер за приятным разговором на темы, занимавшие нас обоих, и завершили его парой бутылок пива. |
I went to bed in a room of somewhat aggressive modernity. | Отведенная мне спальня являла собой нечто вопиюще ультрасовременное. |
I read for a while and then putting out the light composed myself to sleep. | Я немного почитал и выключил свет, готовясь отойти ко сну. |
'Laura?' I said to myself. | "Лаура, - сказал я про себя. |
' Laura what?' | - Какая такая Лаура?". |
I tried to think back. I thought of all the people I knew in Florence, hoping that by association I might recall when and where I had come in contact with Mrs Greene. | Я напряг память и принялся перебирать всех моих знакомых во Флоренции, рассчитывая по ассоциации вдруг да вспомнить, когда и где встретился с миссис Грин. |
Since I was going to dine with her I wanted to recall something that would prove that I had not forgotten her. | Раз уж мне предстояло с ней ужинать, нужно было припомнить хоть что-нибудь в доказательство того, что я ее не забыл. |
People look upon it as a slight if you don't remember them. | Людям очень обидно, когда их не могут вспомнить. |
I suppose we all attach a sort of importance to ourselves, and it is humiliating to realize that we have left no impression at all upon the persons we have associated with. | Все мы, видимо, придаем собственным особам некое значение, и бывает унизительно сознавать, что мы напрочь выпали из памяти тех, с кем нас сводила жизнь. |
I dozed off, but before I fell into the blessedness of deep sleep, my subconscious, released from the effort of striving at recollection, I suppose, grew active and I was suddenly wide awake, for I remembered who Laura Greene was. | Я задремал, однако не успел погрузиться в благодатный глубокий сон: мучительное напряжение памяти перестало давить на подсознание, и оно, вероятно, сработало - я разом очнулся, потому что наконец вспомнил, кто такая Лаура Грин. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.