• Пожаловаться

Уильям Моэм: Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм: Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ из авторского сборника «Игрушки судьбы» (Creatures of Circumstance, 1947).

Уильям Моэм: другие книги автора


Кто написал Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'When he talks to you he gives you the impression that you're the only woman in the world and of course it's flattering.- Обращаясь к женщине, он как бы дает ей понять, что равной ей нет на всем белом свете. Женщине, конечно, очень лестно.
But it's only a game and a woman would have to be a perfect fool to take him seriously.Но это всего лишь уловка, и только последняя дура способна ему поверить.
He is very handsome.Он и вправду очень красив.
Tall and spare and he holds himself well.Высок, худощав, с отличной выправкой.
He has great dark liquid eyes, like the boy's; his hair is snow-white, but very thick still, and the contrast with his bronzed, young face is really breath-taking.Большие блестящие черные глаза, совсем как у мальчика; по-прежнему густые, хотя и снежно-белые волосы. Контраст между ними и загорелым моложавым лицом по-настоящему впечатляет.
He has a ravaged, rather battered look, but at the same time a look of such distinction, it's really quite incredibly romantic'Выглядит он как человек, которого изрядно потрепала жизнь, и в то же время как аристократ до кончиков пальцев, это и в самом деле невероятно романтично.
'He also has his great dark liquid eyes on the main chance,' said Charley Harding dryly.- Его большие блестящие черные глаза своего не упустят, - сухо заметил Чарли.
'And he'll never let Tito marry a girl who has no more money than Laura.'- Он ни за что не позволит Тито жениться на девушке, у которой не больше денег, чем у Лауры.
'She has about five thousand dollars a year of her own,' said Bessie. 'And she'll get that much more when her mother dies.'- У нее собственного дохода около пяти тысяч долларов в год, - сказала Бесси, - а после смерти матери он удвоится.
'Her mother can live for another thirty years, and five thousand a year won't go far to keep a husband, a father, and two or three children, and restore a ruined villa with practically not a stick of furniture in it.'- Матушка проживет еще лет тридцать, а на пять тысяч в год не выйдет содержать мужа, свекра, двух или трех детей и в придачу восстанавливать запущенную виллу, где мебели раз-два и обчелся.
' I think the boy's desperately in love with her.'- По-моему, мальчик влюблен в нее по уши.
'How old is he?' I asked.- Сколько ему? - поинтересовался я.
' Twenty-six.'- Двадцать шесть.
A few days after this Charley, on coming back to lunch, since for once we were lunching by ourselves, told me that he had run across Mrs Clayton in the Via Tornabuoni and she had said that she and Laura were driving out that afternoon with Tito to meet his father and see the villa.Несколько дней мы с Чарли не встречались за ленчем, а когда встретились у него дома, он сообщил, что утром столкнулся на виа Торнабуони с миссис Клейтон и та сказала, что во второй половине дня Тито повезет их с Лаурой представить отцу и осмотреть виллу.
'What d'you suppose that means?' asked Bessie.- Что, по-твоему, это значит? - спросила Бесси.
'My guess is that Tito is taking Laura to be inspected by his old man, and if he approves he's going to ask her to marry him.'- Думаю, Тито хочет показать Лауру своему старику и сделать ей предложение, если тот даст согласие.
'And will he approve?'- А он даст?
'Not on your life.'- Ни за что на свете!
But Charley was wrong.Однако Чарли ошибся.
After the two women had been shown over the house they were taken for a walk round the garden.Дамам показали виллу, затем повели смотреть сад.
Without exactly knowing how it had happened Mrs Clayton found herself alone in an alley with the old count.Миссис Клейтон и сама не знала, как получилось, что она оказалась на дорожке вдвоем со старым графом.
She spoke no Italian, but he had been an attache in London and his English was tolerable.Она не говорила по-итальянски, но он в свое время был атташе в Лондоне и сносно владел английским.
'Your daughter is charming, Mrs Clayton,' he said.- У вас очаровательная дочь, миссис Клейтон, -произнес он.
'I am not surprised that my Tito has fallen in love with her.'- Неудивительно, что мой Тито в нее влюбился.
Mrs Clayton was no fool and it may be that she too had guessed why the young man had asked them to go and see the ancestral villa.Миссис Клейтон была вовсе не дура и скорее всего тоже догадалась, зачем молодой человек предложил им осмотреть свое родовое гнездо.
' Young Italians are very impressionable.- Итальянские юноши такие впечатлительные.
Laura is sensible enough not to take their attention too seriously.'У Лауры хватает ума не принимать их ухаживания слишком серьезно.
'I was hoping she was not quite indifferent to the boy.'- Я надеялся, что она не совсем равнодушна к моему сыну.
'I have no reason to believe that she likes him any more than any other of the young men who dance with her,' Mrs Clayton answered somewhat coldly.- Не вижу оснований думать, что он нравится ей больше любого другого из молодых людей, которые с ней танцуют, - возразила миссис Клейтон с холодком в голосе.
'I think I should tell you at once that my daughter has a very moderate income and she will have no more till I die.'- Мне, пожалуй, лучше сказать вам сразу, что у дочери весьма скромный доход и до моей смерти богаче она не станет.
'I will be frank with you.- Буду с вами откровенен.
I have nothing in the world but this house and the few acres that surround it.Этот дом и несколько прилегающих к нему акров земли - все, что у меня есть.
My son could not afford to marry a penniless girl, but he is not a fortune-hunter and he loves your daughter.'Сын не может себе позволить жениться на девушке без гроша за душой, но он не охотник за приданым и любит вашу дочь.
The count had not only the grand manner, but a great deal of charm and Mrs Clayton was not insensible to it. She softened a little.Граф обладал не только безусловным достоинством, но и большим обаянием. К последнему миссис Клейтон не осталась равнодушной и немного оттаяла.
' All that is neither here nor there.- Все это не имеет прямого отношения к делу.
We don't arrange our children's marriages in America.В Америке мы не устраиваем браки наших детей.
If Tito wants to marry her, let him ask her, and if she's prepared to marry him she'll presumably say so.'Если Тито хочет на ней жениться, пусть сам ее спросит, и если она готова за него выйти, то, вероятно, так ему и скажет.
'Unless I am greatly mistaken that is just what he is doing now. I hope with all my heart that he will be successful.'- Именно это он сейчас и делает, или я чудовищно ошибаюсь.
They strolled on and presently saw walking towards them the two young people hand in hand.Они шли по дорожке и вскоре увидели молодых людей - те направлялись к ним рука об руку.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.