Уильям Моэм - Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ из авторского сборника «Игрушки судьбы» (Creatures of Circumstance, 1947).

Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He began to watch them. Он принялся следить за женой и отцом.
He would enter suddenly a room in which he knew they were, expecting to catch them in a compromising position, or silently follow them to a secluded part of the garden. They were chatting unconcernedly of trivial things. Внезапно входил в комнату, где они были вдвоем, рассчитывая застать их врасплох, или же бесшумно крался за ними по укромным садовым дорожкам, чтобы подслушать всего лишь беспечную болтовню о разных пустяках.
Laura greeted him with a pleasant smile. Лаура неизменно встречала его милой улыбкой.
He could put his finger on nothing to confirm his torturing suspicions. Тито не мог найти ничего такого, что определенно подтвердило бы терзавшие его подозрения.
He started to drink. He grew nervous and irritable. Он начал пить, сделался нервным и раздражительным.
He had no proof, no proof whatever, that there was anything between them, and yet in his bones he was certain that they were grossly, shockingly deceiving him. У него не было никаких, решительно никаких улик, что между теми двумя что-то происходит, и все же в глубине души он знал: они чудовищно, мерзко его обманывают.
He brooded till he felt he was going mad. Он думал и думал об этом, пока не чувствовал, что начинает сходить с ума.
A dark aching fire within him consumed his being. В этом черном костре выгорело все его существо.
On one of his visits to Florence he bought a pistol. В один из наездов во Флоренцию он купил пистолет.
He made up his mind that if he could have proof of what in his heart he was certain of, he would kill them both. Он принял решение убить их обоих, если получит доказательство того, во что верил сердцем.
I don't know what brought on the final catastrophe. Не знаю, что именно привело к страшной развязке.
All that came out at the trial was that, driven beyond endurance, Tito had gone one night to his father's room to have it out with him. На суде выяснилось лишь то, что Тито, дойдя до предела, как-то вечером направился в кабинет отца поговорить начистоту.
His father mocked and laughed at him. Граф высмеял его в самой унизительной форме.
They had a furious quarrel and Tito took out his pistol and shot the count dead. Вспыхнула дикая ссора, Тито выхватил пистолет и застрелил отца, после чего выронил пистолет и с истерическими рыданиями упал на тело отца.
Then he collapsed and fell, weeping hysterically, on his father's body; the repeated shots brought Laura and the servants rushing in. На звуки выстрелов сбежались Лаура и слуги.
He jumped up and grabbed the pistol, to shoot himself he said afterwards, but he hesitated or they were too quick for him, and they snatched it out of his hand. Тито вскочил и схватился за пистолет - чтобы покончить с собой, как позже утверждал он. Но то ли он не решился, то ли слуги оказались проворней, а только пистолет они у него отобрали.
The police were sent for. Послали за полицией.
He spent most of his time in prison weeping; he would not eat and had to be forcibly fed; he told the examining magistrate that he had killed his father because he was his wife's lover. В тюрьме Тито плакал почти не переставая, отказывался от еды, и его приходилось кормить насильно. Следователю он заявил, что убил отца, потому что тот был любовником его жены.
Laura, examined and examined again, swore that there had never been anything between the count and herself but a natural affection. Лаура - ее допрашивали снова и снова - клялась, что между нею и графом не было ничего, помимо нежной привязанности, как то и подобает невестке и свекру.
The murder filled the Florentine public with horror. Убийство повергло Флоренцию в ужас.
The Italians were convinced of her guilt, but her friends, English and American, felt that she was incapable of the crime of which she was accused. Итальянцы не сомневались в вине Лауры, но ее знакомые, американцы и англичане, были убеждены, что она не способна на преступление, в котором ее обвиняют.
They went about saying that Tito was neurotic and insanely jealous and in his stupid way had mistaken her American freedom of behaviour for a criminal passion. Они в один голос твердили, что Тито, этот обезумевший от ревности неврастеник, принял ее по-американски раскованную манеру поведения за преступную страсть.
On the face of it Tito's charge was absurd. Утверждение Тито представлялось нелепым со всех точек зрения.
Carlo di San Pietro was nearly thirty years older than she, an elderly man with white hair; who could suppose that there would have been anything between her and her father-in-law, when her husband was young, handsome, and in love with her? Карло ди Сан Пьетро был старше Лауры почти на тридцать лет, седой пожилой господин. Кому могло прийти в голову, что между ней и ее свекром возможна какая-то связь, когда ее муж молод, красив и любит жену?
It was in Harding's presence that she saw the examining magistrate and the lawyers who had been engaged to defend Tito. В присутствии Хардинга Лаура встретилась со следователем и адвокатами, которых пригласили защищать Тито.
They had decided to plead insanity. Защита решила ссылаться на невменяемость Тито.
Experts for the defence examined him and decided that he was insane, experts for the prosecution examined him and decided that he was sane. Психиатры со стороны защиты обследовали Тито и признали невменяемым; психиатры со стороны обвинения тоже его обследовали и признали вменяемым.
The fact that he had bought a pistol three months before he committed the dreadful crime went to prove that it was premeditated. То, что он купил пистолет за три месяца до чудовищного преступления, указывало на преднамеренное убийство.
It was discovered that he was deeply in debt and his creditors were pressing him; the only means he had of settling with them was by selling the villa, and his father's death put him in possession of it. Всплыл и тот факт, что он по уши залез в долги и кредиторы основательно на него наседали. Расплатиться с ними он мог, только продав виллу, которая перешла к нему после смерти отца.
There is no capital punishment in Italy, but murder with premeditation is punished by solitary confinement for life. В Италии нет смертной казни, но преднамеренное убийство карается пожизненным одиночным заключением.
On the approach of the trial the lawyers came to Laura and told her that the only way in which Tito could be saved from this was for her to admit in court that the count had been her lover. В преддверии суда адвокаты со стороны защиты пришли к Лауре и заявили: спасти Тито от этой участи может только ее признание в суде, что граф был ее любовником.
Laura went very pale. У Лауры кровь отхлынула от лица.
Harding protested violently. He said they had no right to ask her to perjure herself and ruin her reputation to save that shiftless, drunken gambler whom she had been so unfortunate as to marry. Хардинг решительно возразил, указав, что у них нет права просить ее дать ложные показания и пожертвовать своим добрым именем ради спасения никудышного пьяницы и игрока, за которого она имела несчастье выйти замуж.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x