| Laura remained silent for a while. |
Лаура хранила молчание. |
| 'Very well,' she said at last, 'if that's the only way to save him I'll do it.' |
- Хорошо, - промолвила она наконец, - если только это может его спасти, я согласна. |
| Harding tried to dissuade her, but she was decided. |
Хардинг пытался ее отговорить, но она стояла на своем: |
| 'I should never have a moment's peace if I knew that Tito had to spend the rest of his life alone in a prison cell.' |
- Я никогда себе не прощу, если Тито придется до конца жизни сидеть в одиночной камере. |
| And that is what happened. |
Вот что было дальше. |
| The trial opened. |
Начался суд. |
| She was called and under oath stated that for more than a year her father-in-law had been her lover. |
Ее вызвали, и она показала под присягой, что свекор был ее любовником. |
| Tito was declared insane and sent to an asylum. |
Тито признали душевнобольным и отправили в психиатрическую лечебницу. |
| Laura wanted to leave Florence at once, but in Italy the preliminaries to a trial are endless and by then she was near her time. |
Лаура хотела немедленно покинуть Флоренцию, однако в Италии подготовка к судебному процессу тянется бесконечно долго, и, когда все завершилось, ей подошло время рожать. |
| The Hardings insisted on her remaining with them till she was confined. |
Хардинги настояли, чтобы она жила у них до самых родов. |
| She had a child, a boy, but it only lived twenty-four hours. |
Лаура разрешилась мальчиком, но тот прожил только сутки. |
| Her plan was to go back to San Francisco and live with her mother till she could find a job, for Tito's extravagance, the money she had spent on the villa, and then the cost of the trial had seriously impoverished her. |
Она намеревалась вернуться в Сан-Франциско и пожить у матери, пока не подыщет работу: сумасбродства Тито, расходы на виллу и судебные издержки серьезно подорвали ее финансы. |
| It was Harding who told me most of this; but one day when he was at the club and I was having a cup of tea with Bessie and we were again talking over these tragic happenings she said to me: |
Большую часть этой истории я услышал от Хардинга. Но однажды, когда он был в клубе, а Бесси пригласила меня на чашку чая и мы снова завели разговор об этой трагедии, она заметила: |
| 'You know, Charley hasn't told you the whole story because he doesn't know it. |
- А знаете, Чарли вам не все рассказал, ему и самому кое-что неизвестно. |
| I never told him. |
Я ему не сказала. |
| Men are funny in some ways; they're much more easily shocked than women.' |
Мужчины на свой лад - странный народ, их куда легче шокировать, чем женщин. |
| I raised my eyebrows, but said nothing. |
Я вопросительно поднял брови, но промолчал. |
| 'Just before Laura went away we had a talk. |
- Мы с Лаурой поговорили перед самым ее отъездом. |
| She was very low and I thought she was grieving over the loss of her baby. I wanted to say something to help her. |
Она была очень подавленная, я думала - горюет о потере ребенка, и решила ее утешить. |
| "You mustn't take the baby's death too hardly," I said. |
"Не надо так убиваться из-за смерти младенца, -сказала я. |
| "As things are, perhaps it's better it died." |
- При таких обстоятельствах, может, и к лучшему, что он умер". |
| "Why?" she said. |
"Почему?" - спросила Лаура. |
| "Think what the poor little thing's future would have been with a murderer for his father." |
"Подумайте, какое будущее могло ждать несчастного ребенка, чей отец - убийца". |
| She looked at me for a moment in that strange quiet way of hers. And then what d'you think she said?' |
Она посмотрела на меня с этим своим удивительно спокойным выражением - и знаете что сказала? |
| ' I haven't a notion,' said I. |
- Совершенно не представляю. |
| ' She said: |
- Она сказала: |
| "What makes you think his father was a murderer?" |
"С чего вы решили, что его отец - убийца?" |
| 'I felt myself grow as red as a turkey-cock. |
Я почувствовала, что заливаюсь краской. |
| I could hardly believe my ears. |
Я отказывалась верить собственным ушам. |
| "Laura, what do you mean?" I said. |
"Господи, Лаура, что вы хотите сказать?" |
| "You were in court," she said. |
"Вы же были в суде, - ответила она. |
| "You heard me say Carlo was my lover."' |
- Вы слышали, как я заявила, что Карло был моим любовником". |
| Bessie Harding stared at me as she must have stared at Laura. |
Бесси Хардинг впилась в меня взглядом, как, должно быть, впилась тогда в Лауру. |
| 'What did you say then?' I asked. |
- И что вы на это сказали? - спросил я. |
| 'What was there for me to say? |
- А что мне было сказать? |
| I said nothing. |
Ничего не сказала. |
| I wasn't so much horrified, I was bewildered. |
Я не столько ужаснулась, сколько была ошарашена. |
| Laura looked at me and, believe it or not, I'm convinced there was a twinkle in her eyes. |
Лаура на меня посмотрела, и, хотите верьте, хотите нет, я готова поклясться, что в ее глазах мелькнул озорной огонек. |
| I felt a perfect fool.' |
Я чувствовала себя последней дурой. |
| 'Poor Bessie,' I smiled. |
- Бедняжка Бесси, - улыбнулся я. |
| Poor Bessie, I repeated to myself now as I thought of this strange story. |
"Бедняжка Бесси", - повторил я про себя, мысленно возвращаясь к этой необычной истории. |
| She and Charley were long since dead and by their death I had lost good friends. |
Они с Чарли давно в могиле, смерть отняла у меня хороших друзей. |
| I went to sleep then, and next day Wyman Holt took me for a long drive. |
Потом я заснул. На другой день я отправился с Уайменом Холтом в долгую поездку. |
| We were to dine with the Greenes at seven and we reached their house on the dot. |
Грины ждали нас на ужин к семи часам. Мы прибыли минута в минуту. |
| Now that I had remembered who Laura was I was filled with an immense curiosity to see her again. |
Теперь, когда я вспомнил, кто такая Лаура, мне было до смерти любопытно посмотреть на нее еще раз. |
| Wyman had exaggerated nothing. |
Уаймен не сгустил краски. |