Уильям Моэм - Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ из авторского сборника «Игрушки судьбы» (Creatures of Circumstance, 1947).

Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Laura remained silent for a while. Лаура хранила молчание.
'Very well,' she said at last, 'if that's the only way to save him I'll do it.' - Хорошо, - промолвила она наконец, - если только это может его спасти, я согласна.
Harding tried to dissuade her, but she was decided. Хардинг пытался ее отговорить, но она стояла на своем:
'I should never have a moment's peace if I knew that Tito had to spend the rest of his life alone in a prison cell.' - Я никогда себе не прощу, если Тито придется до конца жизни сидеть в одиночной камере.
And that is what happened. Вот что было дальше.
The trial opened. Начался суд.
She was called and under oath stated that for more than a year her father-in-law had been her lover. Ее вызвали, и она показала под присягой, что свекор был ее любовником.
Tito was declared insane and sent to an asylum. Тито признали душевнобольным и отправили в психиатрическую лечебницу.
Laura wanted to leave Florence at once, but in Italy the preliminaries to a trial are endless and by then she was near her time. Лаура хотела немедленно покинуть Флоренцию, однако в Италии подготовка к судебному процессу тянется бесконечно долго, и, когда все завершилось, ей подошло время рожать.
The Hardings insisted on her remaining with them till she was confined. Хардинги настояли, чтобы она жила у них до самых родов.
She had a child, a boy, but it only lived twenty-four hours. Лаура разрешилась мальчиком, но тот прожил только сутки.
Her plan was to go back to San Francisco and live with her mother till she could find a job, for Tito's extravagance, the money she had spent on the villa, and then the cost of the trial had seriously impoverished her. Она намеревалась вернуться в Сан-Франциско и пожить у матери, пока не подыщет работу: сумасбродства Тито, расходы на виллу и судебные издержки серьезно подорвали ее финансы.
It was Harding who told me most of this; but one day when he was at the club and I was having a cup of tea with Bessie and we were again talking over these tragic happenings she said to me: Большую часть этой истории я услышал от Хардинга. Но однажды, когда он был в клубе, а Бесси пригласила меня на чашку чая и мы снова завели разговор об этой трагедии, она заметила:
'You know, Charley hasn't told you the whole story because he doesn't know it. - А знаете, Чарли вам не все рассказал, ему и самому кое-что неизвестно.
I never told him. Я ему не сказала.
Men are funny in some ways; they're much more easily shocked than women.' Мужчины на свой лад - странный народ, их куда легче шокировать, чем женщин.
I raised my eyebrows, but said nothing. Я вопросительно поднял брови, но промолчал.
'Just before Laura went away we had a talk. - Мы с Лаурой поговорили перед самым ее отъездом.
She was very low and I thought she was grieving over the loss of her baby. I wanted to say something to help her. Она была очень подавленная, я думала - горюет о потере ребенка, и решила ее утешить.
"You mustn't take the baby's death too hardly," I said. "Не надо так убиваться из-за смерти младенца, -сказала я.
"As things are, perhaps it's better it died." - При таких обстоятельствах, может, и к лучшему, что он умер".
"Why?" she said. "Почему?" - спросила Лаура.
"Think what the poor little thing's future would have been with a murderer for his father." "Подумайте, какое будущее могло ждать несчастного ребенка, чей отец - убийца".
She looked at me for a moment in that strange quiet way of hers. And then what d'you think she said?' Она посмотрела на меня с этим своим удивительно спокойным выражением - и знаете что сказала?
' I haven't a notion,' said I. - Совершенно не представляю.
' She said: - Она сказала:
"What makes you think his father was a murderer?" "С чего вы решили, что его отец - убийца?"
'I felt myself grow as red as a turkey-cock. Я почувствовала, что заливаюсь краской.
I could hardly believe my ears. Я отказывалась верить собственным ушам.
"Laura, what do you mean?" I said. "Господи, Лаура, что вы хотите сказать?"
"You were in court," she said. "Вы же были в суде, - ответила она.
"You heard me say Carlo was my lover."' - Вы слышали, как я заявила, что Карло был моим любовником".
Bessie Harding stared at me as she must have stared at Laura. Бесси Хардинг впилась в меня взглядом, как, должно быть, впилась тогда в Лауру.
'What did you say then?' I asked. - И что вы на это сказали? - спросил я.
'What was there for me to say? - А что мне было сказать?
I said nothing. Ничего не сказала.
I wasn't so much horrified, I was bewildered. Я не столько ужаснулась, сколько была ошарашена.
Laura looked at me and, believe it or not, I'm convinced there was a twinkle in her eyes. Лаура на меня посмотрела, и, хотите верьте, хотите нет, я готова поклясться, что в ее глазах мелькнул озорной огонек.
I felt a perfect fool.' Я чувствовала себя последней дурой.
'Poor Bessie,' I smiled. - Бедняжка Бесси, - улыбнулся я.
Poor Bessie, I repeated to myself now as I thought of this strange story. "Бедняжка Бесси", - повторил я про себя, мысленно возвращаясь к этой необычной истории.
She and Charley were long since dead and by their death I had lost good friends. Они с Чарли давно в могиле, смерть отняла у меня хороших друзей.
I went to sleep then, and next day Wyman Holt took me for a long drive. Потом я заснул. На другой день я отправился с Уайменом Холтом в долгую поездку.
We were to dine with the Greenes at seven and we reached their house on the dot. Грины ждали нас на ужин к семи часам. Мы прибыли минута в минуту.
Now that I had remembered who Laura was I was filled with an immense curiosity to see her again. Теперь, когда я вспомнил, кто такая Лаура, мне было до смерти любопытно посмотреть на нее еще раз.
Wyman had exaggerated nothing. Уаймен не сгустил краски.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пятидесятилетняя женщина - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.