Mr. Carey stood up slowly and shook hands with the little boy. |
Мистер Кэри неторопливо привстал и обменялся с мальчиком рукопожатием. |
Then on second thoughts he bent down and kissed his forehead. |
Потом подумал, нагнулся и поцеловал ребенка в лоб. |
He was a man of somewhat less than average height, inclined to corpulence, with his hair, worn long, arranged over the scalp so as to conceal his baldness. He was clean-shaven. |
Это был человек невысокого роста, склонный к полноте. Волосы он носил длинные и зачесывал набок, чтобы скрыть лысину, а лицо брил. |
His features were regular, and it was possible to imagine that in his youth he had been good-looking. |
Черты лица были правильные, и в молодости мистер Кэри, наверно, считался красивым. |
On his watch-chain he wore a gold cross. |
На часовой цепочке он носил золотой крестик. |
"You're going to live with me now, Philip," said Mr. Carey. "Shall you like that?" |
- Ну, Филип, ты теперь будешь жить со мной,-сказал мистер Кэри.- Ты рад? |
Two years before Philip had been sent down to stay at the vicarage after an attack of chicken-pox; but there remained with him a recollection of an attic and a large garden rather than of his uncle and aunt. |
Два года назад, когда Филип перенес оспу, его послали в деревню погостить к дяде-священнику, но в памяти у него сохранились только чердак и большой сад; дядю и тетю он не запомнил. |
"Yes." |
- Да |
"You must look upon me and your Aunt Louisa as your father and mother." |
- Мы теперь с тетей Луизой будем тебе вместо отца и матери. |
The child's mouth trembled a little, he reddened, but did not answer. |
Губы у мальчика задрожали, он покраснел, но ничего не ответил. |
"Your dear mother left you in my charge." |
- Твоя дорогая мама оставила тебя на мое попечение. |
Mr. Carey had no great ease in expressing himself. |
Мистеру Кэри нелегко было разговаривать с детьми. |
When the news came that his sister-in-law was dying, he set off at once for London, but on the way thought of nothing but the disturbance in his life that would be caused if her death forced him to undertake the care of her son. |
Когда пришла весть, что жена его брата при смерти, он тут же отправился в Лондон, но по дороге только и думал о том, какую возьмет на себя обузу, если будет вынужден заботиться о племяннике. |
He was well over fifty, and his wife, to whom he had been married for thirty years, was childless; he did not look forward with any pleasure to the presence of a small boy who might be noisy and rough. |
Ему было далеко за пятьдесят, с женой они прожили тридцать лет, но детей у них не было; мысль о появлении в доме мальчишки, который мог оказаться сорванцом, его совсем не радовала. |
He had never much liked his sister-in-law. |
Да и жена брата никогда ему особенно не нравилась. |
"I'm going to take you down to Blackstable tomorrow," he said. |
- Я отвезу тебя завтра же в Блэкстебл,- сказал он. |
"With Emma?" |
- И Эмму тоже? |
The child put his hand in hers, and she pressed it. |
Ребенок положил свою ручонку в руку няни, и Эмма ее сжала. |
"I'm afraid Emma must go away," said Mr. Carey. |
- Боюсь, что Эмме придется с нами расстаться, -сказал мистер Кэри. |
"But I want Emma to come with me." |
- А я хочу, чтобы Эмма поехала со мной. |
Philip began to cry, and the nurse could not help crying too. |
Филип заплакал, и няня тоже не смогла удержаться от слез. |
Mr. Carey looked at them helplessly. |
Мистер Кэри беспомощно глядел на них обоих. |
"I think you'd better leave me alone with Master Philip for a moment." |
- Попрошу вас оставить нас с Филипом на минутку одних. |
"Very good, sir." |
- Пожалуйста, сэр. |
Though Philip clung to her, she released herself gently. |
Филип цеплялся за нее, но она ласково отвела его руки. |
Mr. Carey took the boy on his knee and put his arm round him. |
Мистер Кэри посадил мальчика на колени и обнял. |
"You mustn't cry," he said. "You're too old to have a nurse now. |
- Не плачь,- сказал он.- Ты уже большой - стыдно, чтобы за тобой ходила няня. |
We must see about sending you to school." |
Скоро все равно придется отправить тебя в школу. |
"I want Emma to come with me," the child repeated. |
- А я хочу, чтобы Эмма поехала со мной! -твердил ребенок. |
"It costs too much money, Philip. |
- Это стоит много денег. |
Your father didn't leave very much, and |
А твой отец оставил очень мало. |
I don't know what's become of it. |
Не знаю, куда все девалось. |
You must look at every penny you spend." |
Тебе придется считать каждое пенни. |
Mr. Carey had called the day before on the family solicitor. |
Накануне мистер Кэри сходил к поверенному, который вел все дела их семьи. |
Philip's father was a surgeon in good practice, and his hospital appointments suggested an established position; so that it was a surprise on his sudden death from blood-poisoning to find that he had left his widow little more than his life insurance and what could be got for the lease of their house in Bruton Street. |
Отец Филипа был хирургом с хорошей практикой, и его работа в клинике, казалось, должна была дать ему обеспеченное положение. Но после его скоропостижной смерти от заражения крови, к всеобщему удивлению, выяснилось, что он не оставил вдове ничего, кроме страховой премии и дома на Брутен-стрит. |
This was six months ago; and Mrs. Carey, already in delicate health, finding herself with child, had lost her head and accepted for the lease the first offer that was made. |
Умер он полгода назад, и миссис Кэри, слабая здоровьем и беременная, совсем потеряла голову, сдала дом за первую предложенную ей цену. |
She stored her furniture, and, at a rent which the parson thought outrageous, took a furnished house for a year, so that she might suffer from no inconvenience till her child was born. |
Свою мебель она отправила на склад, а для того чтобы не терпеть во время беременности неудобств, сняла на год целый меблированный дом, платя за него, по мнению священника, бешеные деньги. |
But she had never been used to the management of money, and was unable to adapt her expenditure to her altered circumstances. |
Правда, она никогда не умела экономить и была не способна сократить расходы в соответствии со своим новым положением. |
The little she had slipped through her fingers in one way and another, so that now, when all expenses were paid, not much more than two thousand pounds remained to support the boy till he was able to earn his own living. |
То немногое, что ей оставил муж, она растратила, и теперь, когда все издержки будут покрыты, на содержание мальчика до его совершеннолетия останется не больше двух тысяч фунтов. |