A FRIEND IN NEED |
Друзья познаются в беде |
FOR THIRTY YEARS now I have been studying my fellow-men. |
Вот уже тридцать лет я изучаю моих ближних. |
I do not know very much about them. |
Не так-то много я о них узнал. |
I should certainly hesitate to engage a servant on his face, and yet I suppose it is on the face that for the most part we judge the persons we meet. |
Наверно, я не решился бы нанять слугу, доверясь только его внешности, а между тем, мне кажется, в большинстве случаев мы как раз по внешнему виду судим о людях. |
We draw our conclusions from the shape of the jaw, the look in the eyes, the contour of the mouth. |
Смотрим, какой формы у человека подбородок, какой у него взгляд, как очерчен рот, - и делаем выводы. |
I wonder if we are more often right than wrong. |
Не уверен, что мы чаще бываем правы, чем ошибаемся. |
Why novels and plays are so often untrue to life is because their authors, perhaps of necessity, make their characters all of a piece. They cannot afford to make them self-contradictory, for then they become incomprehensible, and yet self-contradictory is what most of us are. |
Романы и пьесы нередко фальшивы и нежизненны потому, что их авторы наделяют героев цельными, последовательными характерами, впрочем, пожалуй, они не могут иначе, ведь если сделать характер противоречивым, он станет непонятен. А между тем почти все мы полны противоречий. |
We are a haphazard bundle of inconsistent qualities. |
Каждый из нас - просто случайная мешанина несовместимых качеств. |
In books on logic they will tell you that it is absurd to say that yellow is tubular or gratitude heavier than air; but in that mixture of incongruities that makes up the self yellow may very well be a horse and cart and gratitude the middle of next week. |
Учебник логики скажет вам, что абсурдно утверждать, будто желтый цвет имеет цилиндрическую форму, а благодарность тяжелее воздуха; но в той смеси абсурдов, которая составляет человеческое "я", желтый цвет вполне может оказаться лошадью с тележкой, а благодарность - серединой будущей недели. |
I shrug my shoulders when people tell me that their first impressions of a person are always right. |
Когда люди уверяют меня, что первое впечатление от человека никогда их не обманывает, я только пожимаю плечами. |
I think they must have small insight or great vanity. |
По-моему, такие люди либо не слишком проницательны, либо чересчур самонадеянны. |
For my own part I find that the longer I know people the more they puzzle me: my oldest friends are just those of whom I can say that I don't know the first thing about them. |
Что до меня - чем дольше я знаю человека, тем загадочней он мне кажется; и как раз про самых старых своих друзей я могу сказать, что не знаю о них ровным счетом ничего. |
These reflections have occurred to me because I read in this morning's paper that Edward Hyde Burton had died at Kobe. |
На эти размышления навела меня заметка, которую я прочитал сегодня в утренней газете: в Кобе скончался Эдвард Хайд Бартон. |
He was a merchant and he had been in business in Japan for many years. |
Он был коммерсант и долгие годы вел дела в Японии. |
I knew him very little, but he interested me because once he gave me a great surprise. |
Я мало знал его, но он занимал мои мысли, потому что однажды очень меня удивил. |
Unless I had heard the story from his own lips I should never have believed that he was capable of such an action. |
Если бы я не услышал эту историю от него самого, я никогда бы не поверил, что он способен на такой поступок. |
It was more startling because both in appearance and manner he suggested a very definite type. |
Это тем поразительней, что по внешности и манерам это был челозек вполне определенного склада. |
Here if ever was a man all of a piece. |
Вот уж поистине цельная личность. |
He was a tiny little fellow, not much more than five feet four in height, and very slender, with white hair, a red face much wrinkled, and blue eyes. |
Маленький, не выше пяти футов четырех дюймов ростом, щуплый, седые волосы, красное лицо все в морщинах и голубые глаза. |
I suppose he was about sixty when I knew him. |
В ту пору, когда мы познакомились, ему было лет шестьдесят. |
He was always neatly and quietly dressed in accordance with his age and station. |
Одевался. он всегда очень тщательно, но отнюдь не крикливо, как и подобало его возрасту и положению. |
Though his offices were in Kobe, Burton often came down to Yokohama. |
Хотя его контора находилась в Кобе, Бартон часто наезжал в Иокогаму. |
I happened on one occasion to be spending a few days there, waiting for a ship, and I was introduced to him at the British Club. |
Мне однажды пришлось провести там несколько дней в ожидании парохода, и нас познакомили в Британском клубе. |
We played bridge together. |
Мы-оказались партнерами в бридже. |
He played a good game and a generous one. |
Он был хороший игрок и притом не мелочный. |
He did not talk very much, either then or later when we were having drinks, but what he said was sensible. |
Г оворил мало - и за игрой, и после за вином, - но все, что он говорил, звучало вполне разумно. |
He had a quiet, dry humour. |
Не лишен был чувства юмора - шутил суховато, сдержанно, без улыбки. |