Сомерсет Моэм - Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He seemed to be popular at the club and afterwards, when he had gone, they described him as one of the best. В клубе он, видимо, был своим человеком, и после его ухода все отзывались о нем наилучшим образом. It happened that we were both staying at the Grand Hotel and next day he asked me to dine with him. Оказалось, что мы оба остановились в Гранд-отеле, и назавтра он пригласил меня обедать. I met his wife, fat, elderly, and smiling, and his two daughters. Я познакомился с его женой - полной, немолодой женщиной, щедрой на улыбки, - и с двумя дочерьми. It was evidently a united and affectionate family. Семья, по-видимому, была дружная и любящая. I think the chief thing that struck me about Burton was his kindliness. Самой примечательной чертой Бартона мне показалась доброта. There was something very pleasing in his mild blue eyes. Удивительно располагал кроткий взгляд голубых глаз. His voice was gentle; you could not imagine that he could possibly raise it in anger; his smile was benign. Голос звучал мягко, нельзя было представить себе, что он может подняться до гневного крика; улыбка - самая благожелательная. Here was a man who attracted you because you felt in him a real love for his fellows. Вас влекло к этому человеку, потому что в нем чувствовалась подлинная любовь к ближнему.
He had charm. В нем было обаяние.
But there was nothing mawkish in him: he liked his game of cards and his cocktail, he could tell with point a good and spicy story, and in his youth he had been something of an athlete. Но при этом никакой слащавости: он со вкусом играл в карты и пил коктейль, умел рассказать пикантный анекдот и в молодости даже был неплохим спортсменом.
He was a rich man and he had made every penny himself. Человек состоятельный, он всем своим богатством был обязан только самому себе.
I suppose one thing that made you like him was that he was so small and frail; he aroused your instincts of protection. Мне кажется, в нем привлекала еще и эта хрупкость и маленький рост: появлялось безотчетное желание защитить его и оберечь.
You felt that he could not bear to hurt a fly. Чувствовалось, что этот человек и мухи не обидит.
One afternoon I was sitting in the lounge of the Grand Hotel. Однажды я сидел в гостиной Гранд-отеля.
This was before the earthquake and they had leather arm-chairs there. Это было еще до землетрясения, и там стояли кожаные кресла.
From the windows you had a spacious view of the harbour with its crowded traffic. Из окон открывался вид на просторную, оживленную гавань.
There were great liners on their way to Vancouver and San Francisco or to Europe by way of Shanghai, Hong-Kong, and Singapore; there were tramps of all nations, battered and sea-worn, junks with their high sterns and great coloured sails, and innumerable sampans. Тут были огромные пассажирские пароходы, направляющиеся в Ванкувер и Сан-Франциско, либо через Шанхай, Гонконг и Сингапур - в Европу; грузовые суда под флагами всех стран, потрепанные бурями и непогодой; джонки с высокой кормой и большими разноцветными парусами и бесчисленные сампаны.
It was a busy, exhilarating scene, and yet, I know not why, restful to the spirit. Жизнь кипела ключом, и однако бог весть почему зрелище это успокаивало душу.
Here was romance and it seemed that you had but to stretch out your hand to touch it. Тут была романтика: казалось, стоит протянуть руку - и коснешься ее.
Burton came into the lounge presently and caught sight of me. He seated himself in the chair next to mine. Скоро в гостиной появился Бартон. Заметив меня, он подошел и сел рядом.
"What do you say to a little drink?" - Не выпить ли нам по стаканчику?
He clapped his hands for a boy and ordered two gin fizzes. Он хлопнул в ладоши, подзывая слугу, и спросил два коктейля.
As the boy brought them a man passed along the street outside and seeing me waved his hand. Когда слуга возвратился с подносом, по улице прошел один мой знакомый и, увидев меня в окно, помахал рукой.
"Do you know Turner?" said Burton as I nodded a greeting. Я кивнул ему. - Вы знакомы с Тернером? -спросил Бартон.
"I've met him at the club. - Мы познакомились в клубе.
I'm told he's a remittance man." Мне говорили, что он вынужден был покинуть Англию и живет на деньги, которые ему присылают из дому.
"Yes, I believe he is. - Да, похоже на то.
We have a good many here." Здесь таких очень много.
"He plays bridge well." - Он недурно играет в бридж.
"They generally do. - Как все они.
There was a fellow here last year, oddly enough a namesake of mine, who was the best bridge player I ever met. Тут был один в прошлом году, как ни странно, мой однофамилец, - лучшего игрока я в жизни не встречал.
I suppose you never came across him in London. В Лондоне вы вряд ли с ним сталкивались.
Lenny Burton he called himself. Он называл себя Ленни Бартон.
I believe he'd belonged to some very good clubs." Вероятно, был раньше членом какого-нибудь аристократического клуба.
"No, I don't believe I remember the name." - Не припомню такого имени.
"He was quite a remarkable player. - Замечательный был игрок.
He seemed to have an instinct about the cards. Какое-то особое чутье на карты.
It was uncanny. Даже страшновато.
I used to play with him a lot. Я часто с ним играл.
He was in Kobe for some time." Он некоторое время прожил в Кобе.
Burton sipped his gin fizz. Бартон отпил глоток вина.
"It's rather a funny story," he said. - Забавная история, - сказал он.
"He wasn't a bad chap. - Этот мой однофамилец был неплохой малый.
I liked him. Мне он нравился.
He was always well-dressed and smart-looking. Всегда хорошо одет, настоящий франт.
He was handsome in a way with curly hair and pink-and-white cheeks. Даже красив на свой лад - такой белолицый, румяный, волосы вьются.
Women thought a lot of him. Женщины на него заглядывались.
There was no harm in him, you know, he was only wild. Он был безвредный, знаете, просто повеса.
Of course he drank too much. Пил, конечно, больше, чем надо.
Those sort of fellows always do. Такие всегда сильно пьют.
A bit of money used to come in for him once a quarter and he made a bit more by card-playing. Раз в три месяца он получал немного денег да кое-что выигрывал в карты.
He won a good deal of mine, I know that." У меня по крайней мере он выиграл немало.
Burton gave a kindly chuckle. Бартон добродушно усмехнулся.
I knew from my own experience that he could lose money at bridge with a good grace. Я знал по опыту, что он умел проигрывать не поморщившись.
He stroked his shaven chin with his thin hand; the veins stood out on it and it was almost transparent. Он погладил чисто выбритый подбородок худой, почти прозрачной рукой со вздувшимися венами.
"I suppose that is why he came to me when he went broke, that and the fact that he was a namesake of mine. - Наверно, поэтому он и пришел ко мне, когда остался без гроша, да еще может быть потому, что мы с ним были однофамильцы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x