He had charm. |
В нем было обаяние. |
But there was nothing mawkish in him: he liked his game of cards and his cocktail, he could tell with point a good and spicy story, and in his youth he had been something of an athlete. |
Но при этом никакой слащавости: он со вкусом играл в карты и пил коктейль, умел рассказать пикантный анекдот и в молодости даже был неплохим спортсменом. |
He was a rich man and he had made every penny himself. |
Человек состоятельный, он всем своим богатством был обязан только самому себе. |
I suppose one thing that made you like him was that he was so small and frail; he aroused your instincts of protection. |
Мне кажется, в нем привлекала еще и эта хрупкость и маленький рост: появлялось безотчетное желание защитить его и оберечь. |
You felt that he could not bear to hurt a fly. |
Чувствовалось, что этот человек и мухи не обидит. |
One afternoon I was sitting in the lounge of the Grand Hotel. |
Однажды я сидел в гостиной Гранд-отеля. |
This was before the earthquake and they had leather arm-chairs there. |
Это было еще до землетрясения, и там стояли кожаные кресла. |
From the windows you had a spacious view of the harbour with its crowded traffic. |
Из окон открывался вид на просторную, оживленную гавань. |
There were great liners on their way to Vancouver and San Francisco or to Europe by way of Shanghai, Hong-Kong, and Singapore; there were tramps of all nations, battered and sea-worn, junks with their high sterns and great coloured sails, and innumerable sampans. |
Тут были огромные пассажирские пароходы, направляющиеся в Ванкувер и Сан-Франциско, либо через Шанхай, Гонконг и Сингапур - в Европу; грузовые суда под флагами всех стран, потрепанные бурями и непогодой; джонки с высокой кормой и большими разноцветными парусами и бесчисленные сампаны. |
It was a busy, exhilarating scene, and yet, I know not why, restful to the spirit. |
Жизнь кипела ключом, и однако бог весть почему зрелище это успокаивало душу. |
Here was romance and it seemed that you had but to stretch out your hand to touch it. |
Тут была романтика: казалось, стоит протянуть руку - и коснешься ее. |
Burton came into the lounge presently and caught sight of me. He seated himself in the chair next to mine. |
Скоро в гостиной появился Бартон. Заметив меня, он подошел и сел рядом. |
"What do you say to a little drink?" |
- Не выпить ли нам по стаканчику? |
He clapped his hands for a boy and ordered two gin fizzes. |
Он хлопнул в ладоши, подзывая слугу, и спросил два коктейля. |
As the boy brought them a man passed along the street outside and seeing me waved his hand. |
Когда слуга возвратился с подносом, по улице прошел один мой знакомый и, увидев меня в окно, помахал рукой. |
"Do you know Turner?" said Burton as I nodded a greeting. |
Я кивнул ему. - Вы знакомы с Тернером? -спросил Бартон. |
"I've met him at the club. |
- Мы познакомились в клубе. |
I'm told he's a remittance man." |
Мне говорили, что он вынужден был покинуть Англию и живет на деньги, которые ему присылают из дому. |
"Yes, I believe he is. |
- Да, похоже на то. |
We have a good many here." |
Здесь таких очень много. |
"He plays bridge well." |
- Он недурно играет в бридж. |
"They generally do. |
- Как все они. |
There was a fellow here last year, oddly enough a namesake of mine, who was the best bridge player I ever met. |
Тут был один в прошлом году, как ни странно, мой однофамилец, - лучшего игрока я в жизни не встречал. |
I suppose you never came across him in London. |
В Лондоне вы вряд ли с ним сталкивались. |
Lenny Burton he called himself. |
Он называл себя Ленни Бартон. |
I believe he'd belonged to some very good clubs." |
Вероятно, был раньше членом какого-нибудь аристократического клуба. |
"No, I don't believe I remember the name." |
- Не припомню такого имени. |
"He was quite a remarkable player. |
- Замечательный был игрок. |
He seemed to have an instinct about the cards. |
Какое-то особое чутье на карты. |
It was uncanny. |
Даже страшновато. |
I used to play with him a lot. |
Я часто с ним играл. |
He was in Kobe for some time." |
Он некоторое время прожил в Кобе. |
Burton sipped his gin fizz. |
Бартон отпил глоток вина. |
"It's rather a funny story," he said. |
- Забавная история, - сказал он. |
"He wasn't a bad chap. |
- Этот мой однофамилец был неплохой малый. |
I liked him. |
Мне он нравился. |
He was always well-dressed and smart-looking. |
Всегда хорошо одет, настоящий франт. |
He was handsome in a way with curly hair and pink-and-white cheeks. |
Даже красив на свой лад - такой белолицый, румяный, волосы вьются. |
Women thought a lot of him. |
Женщины на него заглядывались. |
There was no harm in him, you know, he was only wild. |
Он был безвредный, знаете, просто повеса. |
Of course he drank too much. |
Пил, конечно, больше, чем надо. |
Those sort of fellows always do. |
Такие всегда сильно пьют. |
A bit of money used to come in for him once a quarter and he made a bit more by card-playing. |
Раз в три месяца он получал немного денег да кое-что выигрывал в карты. |
He won a good deal of mine, I know that." |
У меня по крайней мере он выиграл немало. |
Burton gave a kindly chuckle. |
Бартон добродушно усмехнулся. |
I knew from my own experience that he could lose money at bridge with a good grace. |
Я знал по опыту, что он умел проигрывать не поморщившись. |
He stroked his shaven chin with his thin hand; the veins stood out on it and it was almost transparent. |
Он погладил чисто выбритый подбородок худой, почти прозрачной рукой со вздувшимися венами. |
"I suppose that is why he came to me when he went broke, that and the fact that he was a namesake of mine. |
- Наверно, поэтому он и пришел ко мне, когда остался без гроша, да еще может быть потому, что мы с ним были однофамильцы. |