• Пожаловаться

Сомерсет Моэм: Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм: Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Сомерсет Моэм Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты

Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Сомерсет Моэм: другие книги автора


Кто написал Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He came to see me in my office one day and asked me for a job.В один прекрасный день приходит он ко мне в контору и просит взять его на службу.
I was rather surprised.Я удивился.
He told me that there was no more money coming from home and he wanted to work.Он объяснил, что больше не получает денег из дому и ему нужна работа.
I asked him how old he was.Я спросил, сколько ему лет.
"'Thirty-five,' he said.- Тридцать пять.
"'And what have you been doing hitherto?' I asked him.- А до сих пор чем вы занимались?
"'Well, nothing very much,' he said.- Да ничем, в сущности.
"I couldn't help laughing.Я не удержался от смеха.
"'I'm afraid I can't do anything for you just yet,' I said.- Боюсь, - говорю, - что пока я ничем не могу вам помочь.
'Come back and see me in another thirty-five years, and I'll see what I can do.'Приходите еще через тридцать пять лет, тогда посмотрим.
"He didn't move.Он не шелохнулся.
He went rather pale.Побледнел.
He hesitated for a moment and then he told me that he had had bad luck at cards for some time.Постоял в нерешительности и, наконец, объяснил, что последнее время ему очень не везло в карты.
He hadn't been willing to stick to bridge, he'd been playing poker, and he'd got trimmed.Вечно играть в один только бридж не хотелось, он перешел на покер и проигрался в пух и прах.
He hadn't a penny.У него не осталось ни гроша.
He'd pawned everything he had.Он заложил все, что имел.
He couldn't pay his hotel bill and they wouldn't give him any more credit.Нечем заплатить по счету в отеле, и в долг больше не верят.
He was down and out.Он нищий.
If he couldn't get something to do he'd have to commit suicide.Если он не найдет какой-нибудь работы, ему останется только покончить с собой.
"I looked at him for a bit.Минуту-другую я разглядывал его.
I could see now that he was all to pieces.И понял, что малому крышка.
He'd been drinking more than usual and he looked fifty.Видно, последнее время он пил больше обычного, и теперь ему можно было дать все пятьдесят.
The girls wouldn't have thought so much of him if they'd seen him then.Женщины уже не восхищались бы им, если б видели его в эту минуту.
"'Well, isn't there anything you can do except play cards?' I asked him.- А все-таки, - спросил я, - умеете вы делать еще что-нибудь, кроме как играть в карты?
"'I can swim,' he said.- Я умею плавать.
"'Swim!' "I could hardly believe my ears; it seemed such an insane answer to give.Я едва верил своим ушам: экая глупость!
"'I swam for my university.'- В университете я был чемпионом по плаванью.
"I got some glimmering of what he was driving at, I've known too many men who were little tin gods at their university to be impressed by it.Тут я начал понимать, куда он клонит. Но я встречал слишком много людей, которые в студенческие годы были кумирами своих однокашников, и это не внушало мне особого почтения.
"'I was a pretty good swimmer myself when I was a young man,' I said.- Я и сам в молодости был недурным пловцом, -сказал я.
"Suddenly I had an idea."И вдруг меня осенило.
Pausing in his story, Burton turned to me. "Do you know Kobe?" he asked.Прервав свой рассказ, Бартон неожиданно спросил: - Вы хорошо знаете Кобе?
"No," I said, "I passed through it once, but I only spent a night there."- Нет, - сказал я, - останавливался там как-то проездом, но только на одну ночь.
"Then you don't know the Shioya Club.- Тогда вы не знаете Шиойя-клуб.
When I was a young man I swam from there round the beacon and landed at the creek of Tarumi.В молодости я проплывал оттуда вокруг маяка до устья ручья Та-руми.
It's over three miles and it's rather difficult on account of the currents round the beacon.Это свыше трех миль, и задача нелегкая, потому что я огибал маяк, а там очень сильное течение.
Well, I told my young namesake about it and I said to him that if he'd do it I'd give him a job.Ну, я рассказал об этом своему тезке и обещал, что если он проплывет там - я возьму его на службу.
"I could see he was rather taken aback.Вижу, он растерялся.
"'You say you're a swimmer,' I said.- Вы же сказали, что вы хороший пловец, -говорю.
"'I'm not in very good condition,' he answered.- Но я сейчас немного не в форме.
"I didn't say anything. I shrugged my shoulders.Я ничего не.сказал, только пожал плечами.
He looked at me for a moment and then he nodded.Он посмотрел, посмотрел на меня - и кивнул.
"'All right,' he said.- Согласен, - говорит.
'When do you want me to do it?'- Когда мне плыть?
"I looked at my watch.Я поглядел на часы.
It was just after ten.Было начало одиннадцатого.
"'The swim shouldn't take you much over an hour and a quarter.- У вас уйдет на это примерно час с четвертью, может быть, чуть больше.
I'll drive round to the creek at half past twelve and meet you.Я подъеду к ручью в половине первого и встречу вас.
I'll take you back to the club to dress and then we'll have lunch together.'Потом отвезу назад в клуб, вы переоденетесь, и вместе позавтракаем.
"'Done,' he said.- Ладно.
"We shook hands. I wished him good luck and he left me.Мы пожали друг другу руки, я пожелал ему успеха, и он ушел.
I had a lot of work to do that morning and I only just managed to get to the creek at Tarumi at half past twelve.В то утро у меня была куча работы, и я еле поспел к половине первого к устью Таруми.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Друзья познаются в беде - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.