He came to see me in my office one day and asked me for a job. | В один прекрасный день приходит он ко мне в контору и просит взять его на службу. |
I was rather surprised. | Я удивился. |
He told me that there was no more money coming from home and he wanted to work. | Он объяснил, что больше не получает денег из дому и ему нужна работа. |
I asked him how old he was. | Я спросил, сколько ему лет. |
"'Thirty-five,' he said. | - Тридцать пять. |
"'And what have you been doing hitherto?' I asked him. | - А до сих пор чем вы занимались? |
"'Well, nothing very much,' he said. | - Да ничем, в сущности. |
"I couldn't help laughing. | Я не удержался от смеха. |
"'I'm afraid I can't do anything for you just yet,' I said. | - Боюсь, - говорю, - что пока я ничем не могу вам помочь. |
'Come back and see me in another thirty-five years, and I'll see what I can do.' | Приходите еще через тридцать пять лет, тогда посмотрим. |
"He didn't move. | Он не шелохнулся. |
He went rather pale. | Побледнел. |
He hesitated for a moment and then he told me that he had had bad luck at cards for some time. | Постоял в нерешительности и, наконец, объяснил, что последнее время ему очень не везло в карты. |
He hadn't been willing to stick to bridge, he'd been playing poker, and he'd got trimmed. | Вечно играть в один только бридж не хотелось, он перешел на покер и проигрался в пух и прах. |
He hadn't a penny. | У него не осталось ни гроша. |
He'd pawned everything he had. | Он заложил все, что имел. |
He couldn't pay his hotel bill and they wouldn't give him any more credit. | Нечем заплатить по счету в отеле, и в долг больше не верят. |
He was down and out. | Он нищий. |
If he couldn't get something to do he'd have to commit suicide. | Если он не найдет какой-нибудь работы, ему останется только покончить с собой. |
"I looked at him for a bit. | Минуту-другую я разглядывал его. |
I could see now that he was all to pieces. | И понял, что малому крышка. |
He'd been drinking more than usual and he looked fifty. | Видно, последнее время он пил больше обычного, и теперь ему можно было дать все пятьдесят. |
The girls wouldn't have thought so much of him if they'd seen him then. | Женщины уже не восхищались бы им, если б видели его в эту минуту. |
"'Well, isn't there anything you can do except play cards?' I asked him. | - А все-таки, - спросил я, - умеете вы делать еще что-нибудь, кроме как играть в карты? |
"'I can swim,' he said. | - Я умею плавать. |
"'Swim!' "I could hardly believe my ears; it seemed such an insane answer to give. | Я едва верил своим ушам: экая глупость! |
"'I swam for my university.' | - В университете я был чемпионом по плаванью. |
"I got some glimmering of what he was driving at, I've known too many men who were little tin gods at their university to be impressed by it. | Тут я начал понимать, куда он клонит. Но я встречал слишком много людей, которые в студенческие годы были кумирами своих однокашников, и это не внушало мне особого почтения. |
"'I was a pretty good swimmer myself when I was a young man,' I said. | - Я и сам в молодости был недурным пловцом, -сказал я. |
"Suddenly I had an idea." | И вдруг меня осенило. |
Pausing in his story, Burton turned to me. "Do you know Kobe?" he asked. | Прервав свой рассказ, Бартон неожиданно спросил: - Вы хорошо знаете Кобе? |
"No," I said, "I passed through it once, but I only spent a night there." | - Нет, - сказал я, - останавливался там как-то проездом, но только на одну ночь. |
"Then you don't know the Shioya Club. | - Тогда вы не знаете Шиойя-клуб. |
When I was a young man I swam from there round the beacon and landed at the creek of Tarumi. | В молодости я проплывал оттуда вокруг маяка до устья ручья Та-руми. |
It's over three miles and it's rather difficult on account of the currents round the beacon. | Это свыше трех миль, и задача нелегкая, потому что я огибал маяк, а там очень сильное течение. |
Well, I told my young namesake about it and I said to him that if he'd do it I'd give him a job. | Ну, я рассказал об этом своему тезке и обещал, что если он проплывет там - я возьму его на службу. |
"I could see he was rather taken aback. | Вижу, он растерялся. |
"'You say you're a swimmer,' I said. | - Вы же сказали, что вы хороший пловец, -говорю. |
"'I'm not in very good condition,' he answered. | - Но я сейчас немного не в форме. |
"I didn't say anything. I shrugged my shoulders. | Я ничего не.сказал, только пожал плечами. |
He looked at me for a moment and then he nodded. | Он посмотрел, посмотрел на меня - и кивнул. |
"'All right,' he said. | - Согласен, - говорит. |
'When do you want me to do it?' | - Когда мне плыть? |
"I looked at my watch. | Я поглядел на часы. |
It was just after ten. | Было начало одиннадцатого. |
"'The swim shouldn't take you much over an hour and a quarter. | - У вас уйдет на это примерно час с четвертью, может быть, чуть больше. |
I'll drive round to the creek at half past twelve and meet you. | Я подъеду к ручью в половине первого и встречу вас. |
I'll take you back to the club to dress and then we'll have lunch together.' | Потом отвезу назад в клуб, вы переоденетесь, и вместе позавтракаем. |
"'Done,' he said. | - Ладно. |
"We shook hands. I wished him good luck and he left me. | Мы пожали друг другу руки, я пожелал ему успеха, и он ушел. |
I had a lot of work to do that morning and I only just managed to get to the creek at Tarumi at half past twelve. | В то утро у меня была куча работы, и я еле поспел к половине первого к устью Таруми. |