LOUISE |
Луиза |
I COULD NEVER UNDERSTAND why Louise bothered with me. |
Я никогда не понимал, чего ради Луиза со мной знается. |
She disliked me and I knew that behind my back, in that gentle way of hers, she seldom lost the opportunity of saying a disagreeable thing about me. |
Она меня недолюбливала и не упускала случая за моей спиной сказать обо мне самым милым тоном что-нибудь нелестное. |
She had too much delicacy ever to make a direct statement, but with a hint and a sigh and a little flutter of her beautiful hands she was able to make her meaning plain. |
Она была слишком деликатна, чтобы выражать свои мысли прямо, но намек, вздох, легкое движение ее красивых рук говорили яснее слов. |
She was a mistress of cold praise. |
Это была великая мастерица на язвительные комплименты. |
It was true that we had known one another almost intimately, for five-and-twenty years, but it was impossible for me to believe that she could be affected by the claims of old association. |
Мы, правда, близко знали друг друга уже лет двадцать пять, но я никогда не поверю, чтобы старое знакомство имело для нее хоть какое-нибудь значение. |
She thought me a coarse, brutal, cynical, and vulgar fellow. |
Она считала меня грубым, черствым, циничным и вульгарным. |
I was puzzled at her not taking the obvious course and dropping me. |
Я терялся в догадках, почему бы ей попросту не отступиться от меня. |
She did nothing of the kind; indeed, she would not leave me alone; she was constantly asking me to lunch and dine with her and once or twice a year invited me to spend a week-end at her house in the country. |
Ничуть не бывало; напротив, она не оставляла меня в покое - постоянно звала к себе то к завтраку, то к обеду, а раз или два приглашала провести субботу и воскресенье на ее загородной вилле. |
At last I thought that I had discovered her motive. |
Наконец, как мне показалось, я понял, в чем тут дело. |
She had an uneasy suspicion that I did not believe in her; and if that was why she did not like me, it was also why she sought my acquaintance: it galled her that I alone should look upon her as a comic figure and she could not rest till I acknowledged myself mistaken and defeated. |
Луизу мучило подозрение, что я ей не верю; потому-то она и не любила меня, но в то же время искала моего общества: я единственный не принимал ее всерьез, это ее злило, и она не могла успокоиться, пока не заставит меня сдаться и признать свою ошибку. |
Perhaps she had an inkling that I saw the face behind the mask and because I alone held out was determined that sooner or later I too should take the mask for the face. |
Быть может, она смутно чувствовала, что я разгадал под маской ее истинное лицо, и решила рано или поздно разубедить меня - ведь только я один еще упорствовал. |
I was never quite certain that she was a complete humbug. |
Я не был до конца уверен в том, что Луиза -отъявленная лгунья. |
I wondered whether she fooled herself as thoroughly as she fooled the world or whether there was some spark of humour at the bottom of her heart. |
Возможно, она обманывала себя не менее удачно, чем других, или же в глубине души смеялась над всеми. |
If there was it might be that she was attracted to me, as a pair of crooks might be attracted to one another, by the knowledge that we shared a secret that was hidden from everybody else. |
А если так, то ее могло привлекать ко мне сознание, что у нас, как у двух мошенников, есть общий секрет, о котором никто и не догадывается. |
I knew Louise before she married. |
Я знал Луизу еще до замужества. |
She was then a frail, delicate girl with large and melancholy eyes. |
Это была хрупкая, слабенькая девушка с большими грустными глазами. |
Her father and mother worshipped her with an anxious adoration, for some illness, scarlet fever I think, had left her with a weak heart and she had to take the greatest care of herself. |
Отец и мать боготворили ее и дрожали над ней -после какой-то болезни, кажется скарлатины, у нее было осложнение на сердце, и ей приходилось особенно беречься. |
When Tom Maitland proposed to her they were dismayed, for they were convinced that she was much too delicate for the strenuous state of marriage. |
Когда Том Мэйтленд сделал ей предложение, родители пришли в ужас, так как считали, что дочь слишком хрупка для тягот семейной жизни. |
But they were not too well off and Tom Maitland was rich. |
Но жилось им нелегко, а Том Мэйтленд был богат. |
He promised to do everything in the world for Louise and finally they entrusted her to him as a sacred charge. |
Он клялся, что для Луизы готов на все, и в конце концов они вверили эту святыню его попечениям. |
Tom Maitland was a big, husky fellow, very good-looking and a fine athlete. |
Том Мэйтленд был рослый, здоровый, очень красивый парень, прекрасный спортсмен. |
He doted on Louise. |
В Луизе он души не чаял. |
With her weak heart he could not hope to keep her with him long and he made up his mind to do everything he could to make her few years on earth happy. |
Он понимал, что с ее больным сердцем жить ей на земле осталось недолго, и решил сделать все возможное, чтобы эти немногие годы она была счастлива. |
He gave up the games he excelled in, not because she wished him to, she was glad that he should play golf and hunt, but because by a coincidence she had a heart attack whenever he proposed to leave her for a day. |
Он забросил любимый спорт, но не потому, что она этого требовала (нет, она радовалась его успехам!), а потому, что, по странному совпадению, стоило ему собраться куда-нибудь -поиграть в гольф или на охоту, - как с ней случался сердечный припадок. |