THE DREAM |
Сон (Пер. А. Кудрявицкий) |
IT CHANCED that in August 1917 the work upon which I was then engaged obliged me to go from New York to Petrograd, and I was instructed for safety's sake to travel by way of Vladivostok. |
Случилось так, что в августе 1917 года мне пришлось отправиться по служебным делам из Нью-Йорка в Петроград. Мне посоветовали в целях безопасности ехать через Владивосток. |
I landed there in the morning and passed an idle day as best I could. |
Высадился на берег я там утром и провел свободный день наилучшим образом, каким только мог. |
The trans-Siberian train was due to start, so far as I remember, at about nine in the evening. |
Транссибирский экспресс должен был отправиться, насколько я помню, около девяти вечера. |
I dined at the station restaurant by myself. |
Пообедал я в вокзальном ресторане. |
It was crowded and I shared a small table with a man whose appearance entertained me. |
Там было полно народа, и я сел за маленький столик, за которым расположился лишь один человек, чье лицо меня заинтересовало. |
He was a Russian, a tall fellow, but amazingly stout, and he had so vast a paunch that he was obliged to sit well away from the table. |
Он был русский, этот высокий мужчина; меня поразила его полнота - он отрастил такое пузо, что вынужден был сидеть далеко от стола. |
His hands, small for his size, were buried in rolls of fat. |
Кисти рук его были сравнительно невелики, но над ними нависали не предплечья, а прямо-таки окорока. |
His hair, long, dark, and thin, was brushed carefully across his crown in order to conceal his baldness, and his huge sallow face, with its enormous double chin, clean-shaven, gave you an impression of indecent nakedness. |
Длинные тонкие волосы этого человека были аккуратно зачесаны поперек макушки, чтобы скрыть лысину; его широкое, желтоватое, чисто выбритое лицо с массивным двойным подбородком казалось непристойно голым. |
His nose was small, a funny little button upon that mass of flesh, and his black shining eyes were small too. But he had a large, red, and sensual mouth. |
Нос был мал и походил на крошечную смешную кнопочку, затерявшуюся среди изобилия плоти; черные блестящие глаза также не отличались величиной, однако рот был большой, чувственный, с красными губами. |
He was dressed neatly enough in a black suit. It was not worn but shabby; it looked as if it had been neither pressed nor brushed since he had had it. |
Одет этот мужчина был более или менее сносно: на нем был черный костюм, не поношенный, но какой-то неопрятный - казалось, с момента покупки его не касались ни щеткой, ни утюгом. |
The service was bad and it was almost impossible to attract the attention of a waiter. |
Обслуживали в ресторане плохо - привлечь внимание официанта было почти невозможно. |
We soon got into conversation. |
Вскоре мы с соседом по столу разговорились. |
The Russian spoke good and fluent English. |
Он неплохо и довольно бегло говорил по-английски. |
His accent was marked but not tiresome. |
Акцент был ощутим, но не утомлял слух. |
He asked me many questions about myself and my plans, which-my occupation at the time making caution necessary-I answered with a show of frankness but with dissimulation. |
Собеседник мой засыпал меня вопросами о том, кто я такой, каковы мои планы на будущее и так далее и тому подобное. Мой род занятий в те времена заставлял меня держаться настороже, так что ответы мои только казались откровенными, на самом же деле искренности им не хватало. |
I told him I was a journalist. |
Я сказал соседу по столу, что я журналист. |
He asked me whether I wrote fiction and when I confessed that in my leisure moments I did, he began to talk of the later Russian novelists. |
Он спросил, приходилось ли мне писать что-нибудь беллетристическое. В ответ я сознался, что порою балуюсь этим на досуге. Тогда он заговорил о современных русских романистах. |
He spoke intelligently. |
Говорил он как интеллигентный человек. |
It was plain that he was a man of education. |
Не было сомнений, что он получил хорошее образование. |
By this time we had persuaded the waiter to bring us some cabbage soup, and my acquaintance pulled a small bottle of vodka from his pocket which he invited me to share. |
В это время мы упросили официанта принести нам по тарелке щей. Мой новый знакомый извлек из кармана небольшую бутылку водки и предложил мне ее с ним распить. |
I do not know whether it was the vodka or the natural loquaciousness of his race that made him communicative, but presently he told me, unasked, a good deal about himself. |
Не знаю, водка или природная разговорчивость этого человека была тому причиной, но он вскоре начал откровенничать и рассказал многое о себе, хотя я ни о чем его не спрашивал. |
He was of noble birth, it appeared, a lawyer by profession, and a radical. |
Происходил он, кажется, из дворян, по профессии был юрист, а по убеждениям - радикал. |
Some trouble with the authorities had made it necessary for him to be much abroad, but now he was on his way home. |
Какие-то неприятности с властями заставила его долгое время жить за границей, однако сейчас он возвращался домой. |
Business had detained him at Vladivostok, but he expected to start for Moscow in a week and if I went there he would be charmed to see me. |
Дела задержали его во Владивостоке, но через неделю он намеревался отбыть в Москву; мне он сказал, что, если я соберусь приехать в этот город, он рад будет со мною повидаться. |