Сомерсет Моэм - Сон - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Сон - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Сон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3.5 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Сон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.
Сон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The waiter, with a rapid but presumably reassuring exclamation, hurried on, and my friend sighed. | Официант издал короткое, но, очевидно, ободряющее восклицание и ускорил шаги. Мой собеседник вздохнул: |
"Since the revolution the waiting in restaurants has become abominable." | - После Февральской революции обслуживание в ресторане стало кошмарное. |
He lighted his twentieth cigarette and I, looking at my watch, wondered whether I should get a square meal before it was time for me to start. | Он закурил очередную, едва ли не двадцатую по счету сигарету, а я, взглянув на часы, задумался, где бы мне все-таки поплотнее поесть, перед тем как сесть в поезд. |
"My wife was a very remarkable woman," he continued. | - Необычная женщина была моя жена, -продолжал русский. |
"She taught languages at one of the best schools for the daughters of noblemen in Petrograd. | - Она преподавала музыку в лучших петроградских пансионах для благородных девиц. |
For a good many years we lived together on perfectly friendly terms. | Долгие годы мы жили с ней в добром согласии. |
She was, however, of a jealous temperament and unfortunately she loved me to distraction." | Однако она была ревнива по натуре и, к несчастью, до безумия меня любила. |
It was difficult for me to keep a straight face. | Мне с трудом удалось сохранить на лице серьезную мину. |
He was one of the ugliest men I had ever seen. | Мой собеседник был одним из самых уродливых людей, каких я только встречал. |
There is sometimes a certain charm in the rubicund and jovial fat man, but this saturnine obesity was repulsive. | Иногда румяные и веселые толстяки бывают обаятельны, но тучность этого мрачного человека казалась отталкивающей. |
"I do not pretend that I was faithful to her. | - Конечно, я не утверждаю, что всегда хранил ей верность. |
She was not young when I married her and we had been married for ten years. | Она была уже немолода, когда мы поженились, да и брак наш длился целых десять лет. |
She was small and thin, and she had a bad complexion. | Она была маленькая, худенькая и к тому же плохо сложена. |
She had a bitter tongue. | Зато язычок у нее был острый. |
She was a woman who suffered from a fury of possession, and she could not bear me to be attracted to anyone but her. | Меня она считала своей собственностью и приходила в ярость, когда я нравился кому-то другому. |
She was jealous not only of the women I knew, but of my friends, my cat, and my books. | Она ревновала меня не только к женщинам, с которыми я был знаком, но и к моим друзьям, книгам, даже к моему коту. |
On one occasion in my absence she gave away a coat of mine merely because I liked none of my coats so well. | Как-то раз в мое отсутствие она отдала кому-то мое любимое пальто только потому, что оно нравилось мне больше других. |
But I am of an equable temperament. | Но я человек довольно уравновешенный. |
I will not deny that she bored me, but I accepted her acrimonious disposition as an act of God and no more thought of rebelling against it than I would against bad weather or a cold in the head. | Не могу отрицать, что она меня раздражала, но я привык к ее язвительности - это свойство ведь было заложено в нее от природы - и не собирался восставать против жены, как не восстают люди против плохой погоды или насморка. |
I denied her accusations as long as it was possible to deny them, and when it was impossible I shrugged my shoulders and smoked a cigarette. | Я отвергал ее обвинения, пока можно было отпираться, а когда это уже становилось невозможным, пожимал плечами и закуривал сигарету. |
"The constant scenes she made me did not very much affect me. | Постоянные сцены, которые она мне закатывала, почти на меня не действовали. |
I led my own life. | Я жил своей жизнью. |
Sometimes, indeed, I wondered whether it was passionate love she felt for me or passionate hate. | Иногда, правда, я задумывался, питает ли жена ко мне страстную любовь или страстную ненависть. |
It seemed to me that love and hate were very near allied. | Впрочем, эти две вещи ведь неразрывно связаны. |
"So we might have continued to the end of the chapter if one night a very curious thing had not happened. | Мы могли бы продолжать так жить до конца наших дней, если бы однажды ночью не произошел один весьма странный случай. |
I was awakened by a piercing scream from my wife. | Меня разбудил пронзительный вопль жены. |
Startled, I asked her what was the matter. | Вздрогнув, я спросил ее, в чем дело. |
She told me that she had had a fearful nightmare; she had dreamt that I was trying to kill her. | Она сказала, что видела страшный сон: ей приснилось, что я пытался ее убить. |
We lived at the top of a large house and the well round which the stairs climbed was broad. | Жили мы на верхнем этаже большого дома; лестничная клетка там была с широкими пролетами, в центре же зиял глубокий колодец. |
She had dreamt that just as we had arrived at our own floor I had caught hold of her and attempted to throw her over the balusters. | Жене приснилось, что, как только мы поднялись с нею на верхний этаж, я обхватил ее руками и попытался перебросить через перила. |
It was six storeys to the stone floor at the bottom and it meant certain death. | Внизу был каменный пол, и такое падение означало верную смерть. |
"She was much shaken. I did my best to soothe her. | Она явно была потрясена, и я сделал все возможное, чтобы ее успокоить. |
But next morning, and for two or three days after, she referred to the subject again and, notwithstanding my laughter, I saw that it dwelt in her mind. | Однако и на следующее утро, и через день, и через два она то и дело заговаривала об этом, и, как я ни высмеивал ее фантазии, очевидно было, что они крепко засели в ее голове. |
I could not help thinking of it either, for this dream showed me something that I had never suspected. | Я тоже не мог об этом не думать - ее сон открыл мне нечто, о чем я и не подозревал. |
She thought I hated her, she thought I would gladly be rid of her; she knew of course that she was insufferable, and at some time or other the idea had evidently occurred to her that I was capable of murdering her. | Жене казалось, что я ее ненавижу, что я был бы рад от нее избавиться. Она, очевидно, понимала, что часто бывала невыносимой, и порою, должно быть, ей приходило в голову, что я способен ее убить. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Сон - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Сон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.