Jane |
Джейн |
I remember very well the occasion on which I first saw Jane Fowler. |
Хорошо помню, при каких обстоятельствах я впервые увидел Джейн Фаулер. |
It is indeed only because the details of the glimpse I had of her then are so clear that I trust my recollection at all, for, looking back, I must confess that I find it hard to believe that it had not played me a fantastic trick. |
Только потому, что подробности той мимолетной встречи и сейчас так ярки, я и решаюсь положиться на свою память, иначе, признаюсь, трудно было бы поверить, что она не сыграла со мной злую шут-ку. |
I had lately returned to London from China and was drinking a dish of tea with Mrs Tower. |
Незадолго до того я возвратился в Лондон из Китая, и меня позвала на чашку чаю миссис Тауэр. |
Mrs Tower had been seized with the prevailing passion for decoration, and with the ruthlessness of her sex had sacrificed chairs in which she had comfortably sat for years, tables, cabinets, ornaments on which her eyes had dwelt in peace since she was married, pictures that had been familiar to her for a generation, and delivered herself into the hands of an expert. |
Перед тем на миссис Тауэр напала страсть к перемене декораций - и с чисто женской беспощадностью она пожертвовала крес-лами, в которых многие годы так удобно располагалась, столами, шкафчиками, безделушками, на которых отды-хал ее глаз со времен замужества, картинами, привыч-ными за жизнь целого поколения, и предалась в руки специалиста. |
Nothing remained in her drawing-room with which she had any association, or to which any sentiment was attached; and she had invited me that day to see the fashionable glory in which she now lived. |
В гостиной у нее не осталось ни единой вещицы, которая о чем-то ей напоминала бы или поче-му-то была дорога ее сердцу; и в тот день она пригласи-ла меня полюбоваться модной роскошью, в какой ныне пребывала. |
Everything that could be pickled was pickled and what couldn't be pickled was painted. |
Все, что только можно покрыть морилкой, было мореное, что морилке не поддается - раскрашено. |
Nothing matched, but everything harmonized. |
Все вещи оказались разностильные, но друг с другом пре-красно сочетались. |
'Do you remember that ridiculous drawing-room suite that I used to have?' asked Mrs Tower. |
- Помните, какой у меня прежде тут был нелепый гарнитур? - спросила миссис Тауэр. |
The curtains were sumptuous yet severe; the sofa was covered with Italian brocade; the chair on which I sat was in petit point. |
Сейчас занавеси были великолепные, но строгие, ди-ван крыт итальянской парчой, обивка кресла, в котором я сидел, расшита крестом. |
The room was beautiful, opulent without garnishness and original without affectation; yet to me it lacked something; and while I praised with my lips I asked myself why I so much preferred the rather shabby chintz of the despised suite, the Victorian water-colours that I had known so long, and the ridiculous Dresden china that had adorned the chimney-piece. |
Гостиная красива, роскошна без крикливости, оригинальна без вычурности, и однако мне здесь чего-то не хватало; вслух я ее похвалил, а мыс-ленно спросил себя, отчего мне куда приятней был до-вольно потертый ситец того высмеянного хозяйкой гар-нитура, акварели викторианской эпохи, которые столько лет были мне знакомы, и нелепые фигурки дрезденского фарфора, что украшали прежде каминную полку. |
I wondered what it was that I missed in all these rooms that the decorators were turning out with a profitable industry. |
Чего же мне, спрашивается, недостает в этих комнатах, преобра-женных весьма полезным мастерством декораторов, по-думал я. |
Was it heart? |
Может быть, души? |
But Mrs Tower looked about her happily. |
Но миссис Тауэр обвела все вокруг довольным взглядом. |
'Don't you like my alabaster lamps?' she said. |
- Как вам нравятся мои алебастровые лампы? -спро-сила она. |
' They give such a soft light.' |
- От них такой мягкий свет. |
'Personally I have a weakness for a light that you can see by,' I smiled. |
- Признаться, я люблю освещение, при котором что-то видно, - улыбнулся я. |
'It's so difficult to combine that with a light that you can't be too much seen by,' laughed Mrs Tower. |
- Это так трудно сочетать с освещением, при кото-ром не слишком хорошо видно хозяйку, -засмеялась миссис Тауэр. |
I had no notion what her age was. |
Я понятия не имел, сколько ей лет. |
When I was quite a young man she was a married woman a good deal older than I, but now she treated me as her contemporary. |
Когда я был совсем молод, она была уже замужем и много старше меня, но теперь обходилась со мной, как со сверстни-ком. |
She constantly said that she made no secret of her age, which was forty, and then added with a smile that all women took five years off. |
Она всегда повторяла, что не делает секрета из сво-его возраста - ей сорок, - и прибавляла с улыбкой, что все женщины себе пять лет убавляют. |
She never sought to conceal the fact that she dyed her hair (it was a very pretty brown with reddish tints), and she said she did this because hair was hideous while it was going grey; as soon as hers was white she she would cease to dye it. |
Она не пыта-лась скрыть, что красит волосы (очень приятного каш-танового цвета, чуть отливающего медью), - красит потому, поясняла она, что волосы отвратительны, пока седеют, а когда сделаются совсем белые, она их красить перестанет. |