If the observation was meant to discomfit the widow it failed. |
Если она хотела таким разоблачением смутить вдову брата, то просчиталась. |
'Gilbert says I mustn't acknowledge to more than forty-nine for his sake,' she answered blandly. |
Джейн сказала добродушно: - Гилберт говорит, ради него я не должна призна-ваться, что мне больше сорока девяти. |
Mrs Tower's hands trembled slightly, but she found a retort. |
У миссис Тауэр слегка дрожали руки, но она и тут нашлась. |
'There is of course a certain disparity of age between you,' she smiled. |
- Да, конечно, между вами некоторая разница в воз-расте, - с улыбочкой заметила она. |
' Twenty-seven years,' said Jane. |
- Двадцать семь лет, - сказала Джейн. |
' Do you think it's too much? |
- По-твоему, это слишком много? |
Gilbert says I'm very young for my age. |
Гилберт говорит, для своих лет я очень молода. |
I told you I shouldn't like to marry a man with one foot in the grave.' |
Я ведь сказала тебе, что не собираюсь выходить за какого-нибудь дряхлого старца. |
I was really obliged to laugh and Gilbert laughed too. |
Тут уж я не мог удержаться от смеха, засмеялся и Гил-берт. |
His laughter was frank and boyish. |
Смеялся он от души, как мальчишка. |
It looked as though he were amused at everything Jane said. |
Похоже, его веселило каждое слово Джейн. |
But Mrs Tower was almost at the end of her tether and I was afraid that unless relief came she would for once forget that she was a woman of the world. |
Но миссис Тауэр, видимо, уже еле сдерживалась, и я с опаской подумал: если не разрядить атмосферу, как бы она впервые в жизни не за-была, что она женщина светская. |
I came to the rescue as best I could. |
И постарался прийти на помощь. |
'I suppose you're very busy buying your trousseau,' I said. |
- Наверно, у вас сейчас много хлопот с покупкой приданого, - сказал я невесте. |
'No. |
- Нет. |
I wanted to get my things from the dressmaker in Liverpool I've been to ever since I was first married. |
Я хотела все заказать своей портнихе в Ливер-пуле, я всегда у нее одевалась с тех пор, как первый раз вышла замуж. |
But Gilbert won't let me. |
Но Гилберт мне не позволил. |
He's very masterful, and of course he has wonderful taste.' |
У него очень властный характер, а вкус просто изумительный. |
She looked at him with a little affectionate smile, demurely, as though she were a girl of seventeen. |
И она посмотрела на него застенчиво, с нежной улыб-кой, прямо как семнадцатилетняя девочка. |
Mrs Tower went quite pale under her make-up. |
Миссис Тауэр совсем побелела под своими румянами. |
'We're going to Italy for our honeymoon. |
- На медовый месяц мы поедем в Италию. |
Gilbert has never had a chance of studying Renaissance architecture and of course it's important for an architect to see things for himself. |
У Гилбер-та еще не было возможности изучить зодчество Возрож-дения, и, конечно, архитектору очень важно все посмот-реть своими глазами. |
And we shall stop in Paris on the way and get my clothes there.' |
А по пути мы остановимся в Пари-же и там купим для меня все, что нужно. |
'Do you expect to be away long?' |
- И надолго вы едете? |
'Gilbert has arranged with his office to stay away for six months. |
- Гилберт условился на службе, что пробудет в отъезде полгода. |
It will be such a treat for him, won't it? |
Для него это будет настоящий праздник, правда? |
You see, he's never had more than a fortnight's holiday before.' |
Понимаете, раньше он ни разу не брал отпуска больше чем на две недели. |
'Why not?' asked Mrs Tower in a tone that no effort of will could prevent from being icy. |
- Почему же? - спросила миссис Тауэр ледяным то-ном, никакая сила воли не могла сделать его теплее. |
'He's never been able to afford it, poor dear.' |
- Он просто не мог себе этого позволить, бедненький. |
'Ah!' said Mrs Tower, and into the exclamation put volumes. |
- А! - только и вымолвила миссис Тауэр, но самая длинная речь не была бы выразительней. |
Coffee was served and the ladies went upstairs. |
Подали кофе, и дамы удалились наверх. |
Gilbert and I began to talk in the desultory way in which men talk who have nothing whatever to say to one another; but in two minutes a note was brought in to me by the butler. |
Мы с Гил-бертом заговорили было о том о сем, как бывает, когда людям совершенно нечего сказать друг другу, но через две минуты дворецкий подал мне записку. |
It was from Mrs Tower and ran as follows: |
Записка была от миссис Тауэр и гласила: |
'Come upstairs quickly and then go as soon as you can. |
"Сейчас же поднимитесь к нам и потом как можно скорей уходите. |
Take him with you. |
И уведите его. |
Unless I have it out with Jane at once I shall have a fit.' |
Я должна немедленно все выяснить с Джейн, не то меня хватит удар". |
I told a facile lie. |
Я солгал простейшим способом: |
'Mrs Tower has a headache and wants to go to bed. |
- У миссис Тауэр разболелась голова, ей надо лечь в постель. |
I think if you don't mind we'd better clear out.' |
Если вы не против, пожалуй, нам с вами лучше уйти. |
' Certainly,' he answered. |
- Да, конечно, - ответил он. |
We went upstairs and five minutes later were on the doorstep. |
Мы поднялись к дамам, а через пять минут были уже на улице. |
I called a taxi and offered the young man a lift. |
Я окликнул такси и предложил молодому чело-веку подвезти его. |
'No thanks,' he answered. |
- Нет, спасибо, - ответил он. |
'I'll just walk to the corner and jump on a bus.' |
- Мне только дойти до угла, а там я вскочу в автобус. |
Mrs Tower sprang to the fray as soon as she heard the front door close behind us. |
Едва услыхав, как за нами затворилась парадная дверь, миссис Тауэр бросилась в бой. |
' Are you crazy, Jane?' she cried. |
- Ты с ума сошла, Джейн? - вскричала она. |