I'm very glad to see you whenever you come. |
Я всегда рада тебя видеть. |
Fortunately I'm doing nothing this evening.' |
К сча-стью, сегодня вечер у меня свободный. |
' You mustn't let me give you any trouble. |
- Ни в коем случае не хлопочи из-за меня. |
If I can have a boiled egg for my dinner that's all I shall want.' |
Если мне дадут на ужин яйцо в мешочек, больше ничего не надо. |
A faint grimace for a moment distorted Mrs Tower's handsome features. |
Красивое лицо миссис Тауэр скривилось в мимолет-ной гримаске. |
A boiled egg! |
Яйцо в мешочек! |
'Oh, I think we can do a little better than that.' |
- Ну, надеюсь, у нас найдется что-нибудь получше. |
I chuckled inwardly when I recollected that the two ladies were contemporaries. |
Я вспомнил, что хозяйка и гостья сверстницы, и внут-ренне усмехнулся. |
Mrs Fowler looked a good fifty-five. |
Миссис Фаулер выглядела на все пять-десят пять. |
She was a rather big woman; she wore a black straw hat with a wide brim and from it a black lace veil hung over her shoulders, a cloak that oddly combined severity with fussiness, a long black dress, voluminous as though she wore several petticoats under it, and stout boots. |
Она оказалась довольно крупной особой; на ней была черная соломенная шляпа, с широких полей сза-ди на плечи спадала черная кружевная вуаль, плащ - при-чудливое сочетание строгости и аляповатости, длинное чер-ное платье, такое необъятное, словно под ним надето не-сколько нижних юбок, и прочные башмаки. |
She was evidently short-sighted, for she looked at you through large gold-rimmed spectacles. |
Она явно стра-дала близорукостью, ибо смотрела на мир через большие очки в золотой оправе. |
'Won't you have a cup of tea?' asked Mrs Tower. |
- Не выпьешь ли чаю? - спросила миссис Тауэр. |
' If it wouldn't be too much trouble. |
- Если это не доставит слишком много хлопот. |
I'll take off my mantle.' |
Сей-час я сниму свою накидку. |
She began by stripping her hands of the black gloves she wore, and then took off her cloak. |
Она принялась стягивать черные перчатки, потом сня-ла плащ. |
Round her neck was a solid gold chain from which hung a large gold locket in which I felt certain was a photograph of her deceased husband. |
Ее шею обвивала массивная золотая цепочка с большим золотым медальоном, в котором, не сомнева-юсь, заключена была фотография покойного супруга. |
Then she took off her hat and placed it neatly with her gloves and cloak on the sofa corner. |
Потом она сняла шляпу и вместе с перчатками и плащом аккуратно положила в угол дивана. |
Mrs Tower pursed her lips. |
Миссис Тауэр поджа-ла губы. |
Certainly those garments did not go very well with the austere but sumptuous beauty of Mrs Tower's redecorated drawing-room. |
Что и говорить, наряд миссис Фаулер не слиш-ком подходил к строгой, но величавой красоте этой зано-во отделанной гостиной. |
I wondered where on earth Mrs Fowler had found the extraordinary clothes she wore. |
Любопытно, подумал я, где она добывает такие необыкновенные одеяния. |
They were not old and the materials were expensive. |
Платье не ста-рое, материя дорогая. |
It was astounding to think that dressmakers still made things that had not been worn for a quarter of a century. |
Странно подумать, что портнихи еще шьют по фасонам, каких никто не носит уже четверть века. |
Mrs Fowler's grey hair was very plainly done, showing all her forehead and her ears, with a parting in the middle. |
Седеющие волосы миссис Фаулер разделены посе-редине пробором, прическа самая простая, оставляющая лоб и уши открытыми. |
It had evidently never known the tongs of Monsieur Marcel. |
Волосам этим явно неведомы щип-цы какого-нибудь мсье Марселя. |
Now her eyes fell on the tea-table with its teapot of Georgian silver and its cups in old Worcester. |
Взор гостьи упал на чай-ный столик, на серебряный чайник в георгианском стиле и чашки старинного вустерского фарфора. |
'What have you done with the tea-cosy I gave you last time I came up, Marion?' she asked. |
- Что ты сделала с чехольчиком, который я тебе сшила в прошлый приезд, Мэрион? - спросила она. |
'Don't you use it?' |
- Ты им не пользуешься? |
'Yes, I used it every day, Jane,' answered Mrs Tower glibly. |
- Как же, я пользовалась им каждый день, Джейн,- без запинки ответила миссис Тауэр. |
'Unfortunately we had an accident with it a little while ago. |
- К сожалению, не-давно с ним случилась беда. |
It got burnt.' |
Он сгорел. |
'But the last one I gave you got burnt.' |
- Но предыдущий, который я тебе сшила, тоже сгорел. |
' I'm afraid you'll think us very careless.' |
- Боюсь, ты нас считаешь ужасно неосторожными. |
'It doesn't really matter,' smiled Mrs Fowler. 'I shall enjoy making you another. |
- Пустяки, - улыбнулась миссис Фаулер, - я с удо-вольствием сделаю для тебя еще один. |
I'll go to Liberty's tomorrow and buy some silks.' |
Завтра же пойду в магазин Либерти и куплю шелку. |
Mrs Tower kept her face bravely. |
Миссис Тауэр мужественно снесла удар. |
' I don't deserve it, you know. |
- Право, я этого не заслуживаю. |
Doesn't your vicar's wife need one?' |
А жене вашего при-ходского священника такой чехол не нужен? |
'Oh, I've just made her one,' said Mrs Fowler brightly. |
- Для нее я только недавно сшила, - с живостью ответила миссис Фаулер. |
I noticed that when she smiled she showed white, small and regular teeth. |
Она улыбнулась, блеснули мелкие, ровные, очень бе-лые зубы. |
They were a real beauty. |
Прекрасные зубы. |
Her smile was certainly very sweet. |
Улыбка у нее оказалась пре-милая. |
But I felt it high time for me to leave the two ladies to themselves, so I took my leave. |
Однако я решил, что пора мне оставить их вдвоем, и откланялся. |
Early next morning Mrs Tower rang me up and I heard at once from her voice that she was in high spirits. |
На другой день рано поутру мне позвонила миссис Тауэр, и по голосу я сразу понял, что она в отличном настроении. |
'I've got the most wonderful news for you,' she said. |
- Хочу вам сообщить потрясающую новость, -ска-зала она. |
' Jane is going to be married.' |
- Джейн выходит замуж. |