'Not more than most people who don't habitually live in a lunatic asylum, I trust,' Jane answered blandly. |
- Надеюсь, не больше многих других, кто обычно в сумасшедшем доме не живет, - добродушно ответила Джейн. |
'May I ask why you're going to marry this young man?' asked Mrs Tower with formidable politeness. |
- Смею ли спросить, почему ты собралась выйти за этого молодого человека? - с умопомрачительной учти-востью осведомилась миссис Тауэр. |
'Partly because he won't take no for an answer. |
- Отчасти потому, что он никак не хотел примирить-ся с отказом. |
He's asked me five times. |
Он пять раз делал мне предложение. |
I grew positively tired of refusing him.' |
Я про-сто устала повторять ему "нет". |
'And why do you think he's so anxious to marry you?' |
- А как ты полагаешь, почему он так жаждет на тебе жениться? |
' I amuse him.' |
- Ему со мной весело. |
Mrs Tower gave an exclamation of annoyance. 'He's an unscrupulous rascal. |
- Он бессовестный негодяй! - с досадой воскликну-ла миссис Тауэр. |
I very nearly told him so to his face.' |
- Я чуть не сказала ему это прямо в глаза. |
'You would have been wrong, and it wouldn't have been very polite.' |
- Ты была бы не права, и это было бы не очень веж-ливо. |
'He's penniless and you're rich. |
- Он нищий, а ты богата. |
You can't be such a besotted fool as not to see that he's marrying you for your money.' |
Неужели ты так несу-светно глупа и не понимаешь, что он женится на твоих деньгах? |
Jane remained perfectly composed. |
Безмятежное спокойствие не изменяло Джейн. |
She observed her sister-in-law's agitation with detachment. |
Не-возмутимо смотрела она на взбудораженную невестку. |
' I don't think he is, you know,' she replied. |
- По-моему, ты ошибаешься, - сказала она. |
' I think he's very fond of me.' |
- По-моему, он очень ко мне привязан. |
'You're an old woman, Jane.' |
- Ты старуха, Джейн. |
'I'm the same age as you are, Marion,' she smiled. |
- Мы с тобой ровесницы, Мэрион, - с улыбкой от-ветила миссис Фаулер. |
' I've never let myself go. |
- Я всегда следила за собой. |
I'm very young for my age. |
Для своих лет я очень молода. |
No one would think I was more than forty. |
Мне никто не даст больше сорока. |
But even I wouldn't dream of marrying a boy twenty years younger than myself.' |
Но даже мне и в голову не пришло бы выйти за мальчишку на двадцать лет моложе меня. |
' Twenty-seven,' corrected Jane. |
- На двадцать семь, - поправила Джейн. |
'Do you mean to tell me that you can bring yourself to believe that it's possible for a young man to care for a woman old enough to be his mother?' |
- Уж не хочешь ли ты меня уверить, что сумела себе внушить, будто молодой человек способен питать какие-то чувства к женщине, которая годится ему в матери? |
' I've lived very much in the country for many years. |
- Я долгие годы жила в глуши. |
I daresay there's a great deal about human nature that I don't know. |
Наверно, я не очень хорошо разбираюсь в человеческой природе. |
They tell me there's a man called Freud, an Austrian, I believe ...' |
Говорят, есть такой Фрейд, кажется, австриец... |
But Mrs Tower interrupted her without any politeness at all. 'Don't be ridiculous, Jane. |
- Не смеши людей, Джейн, - безо всякой учтивости перебила миссис Тауэр. |
It's so undignified. |
- Это недостойно. |
It's so ungraceful. |
Это некраси-во. |
I always thought you were a sensible woman. |
Я всегда полагала, что ты женщина разумная. |
Really you're the last person I should ever have thought likely to fall in love with a boy.' |
Право же, кого-кого, а тебя я не считала способной влюбиться в мальчишку. |
'But I'm not in love with him. |
- А я в него не влюблена. |
I've told him that. |
Я так ему и сказала. |
Of course I like him very much or I wouldn't think of marrying him. |
Ко-нечно, он мне очень нравится, иначе я и не подумала бы за него выйти. |
I thought it only fair to tell him quite plainly what my feelings were towards him.' |
Но я прямо сказала ему, какое именно у меня к нему чувство, иначе было бы нечестно. |
Mrs Tower gasped. |
Миссис Тауэр так и ахнула. |
The blood rushed to her head and her breathing oppressed her. |
Кровь бросилась ей в голову, дыхание перехватило. |
She had no fan, but she seized the evening paper and vigorously fanned herself with it. |
Веера под рукой не было, она схватила вечернюю газету и начала энергично об-махиваться ею. |
'If you're not in love with him why do you want to marry him?' |
- Если ты в него не влюблена, чего ради ты хочешь стать его женой? |
'I've been a widow a very long time and I've led a very quiet life. |
- Я очень долго вдовела и жила очень тихо и спо-койно. |
I thought I'd like a change.' |
И подумала, что приятно будет переменить об-раз жизни. |
'If you want to marry just to be married why don't you marry a man of your own age?' |
- Если тебе захотелось замуж просто ради замуже-ства, почему бы не выйти за человека твоих лет? |
'No man of my own age has asked me five times. |
- Ни один человек моих лет не делал мне предложе-ние пять раз. |
In fact no man of my own age has asked me at all.' |
По правде сказать, ни один человек моих лет вообще не делал мне предложение. |
Jane chuckled as she answered. |
Джейн сказала это со смешком. |
It drove Mrs Tower to the final pitch of frenzy. |
И тут миссис Тауэр окончательно вышла из себя. |
'Don't laugh, Jane. |
- Не смейся, Джейн. |
I won't have it. |
Я этого не потерплю. |
I don't think you can be right in your mind. |
Ты, вид-но, совсем потеряла рассудок. |
It's dreadful.' |
Это ужасно. |