Mrs Tower paused a little and took a salted almond from the dish in front of her. |
Миссис Тауэр взяла с тарелки соленую миндалинку, чуть помедлила с ответом. |
' It appears to be quite a success.' |
- По-видимому, он очень удачный. |
' You were wrong then?' |
- Значит, вы тогда ошибались? |
'I said it wouldn't last and I still say it won't last. |
- Я сказала, что этот брак не надолго, и сейчас по-вторяю - не надолго. |
It's contrary to human nature.' |
Он противоречит человеческой при-роде. |
' Is she happy?' |
- Она счастлива? |
' They're both happy.' |
- Они оба счастливы. |
' I suppose you don't see very much of them.' |
- Я полагаю, вы не часто с ними видитесь. |
' At first I saw quite a lot of them. |
- Сначала виделась очень часто. |
But now ...' Mrs Tower pursed her lips a little. |
Но теперь... - Мис-сис Тауэр слегка поджала губы. |
'Jane is becoming very grand.' |
- Джейн становится весьма важной персоной. |
'What do you mean?' I laughed. |
- То есть? - засмеялся я. |
'I think I should tell you that she's here tonight.' |
- Наверно, мне сразу следовало вам сказать: она здесь. |
'Here?' |
- Здесь?! |
I was startled. |
Я был ошеломлен. |
I looked round the table again. |
Заново обвел глазами стол. |
Our hostess was a delightful and an entertaining woman, but I could not imagine that she would be likely to invite to a dinner such as this the elderly and dowdy wife of an obscure architect. |
Хозяй-ка дома очень мила и радушна, но я и помыслить не мог, чтобы она пригласила к такому парадному обеду немоло-дую, старомодную жену безвестного архитектора. |
Mrs Tower saw my perplexity and was shrewd enough to see what was in my mind. |
От мис-сис Тауэр не ускользнуло мое замешательство, и она была достаточно умна, чтобы прочитать мои мысли. |
She smiled thinly. |
Она натя-нуто улыбнулась. |
'Look on the left of our host.' |
- Посмотрите, кто сидит слева от хозяина. |
I looked. |
Я посмотрел. |
Oddly enough the woman who sat there had by her fantastic appearance attracted my attention the moment I was ushered into the crowded drawing-room. |
Странно, женщина эта, решительно ни на кого не похожая, бросилась мне в глаза, едва я пере-ступил порог переполненной гостиной. |
I thought I noticed a gleam of recognition in her eye, but to the best of my belief I had never seen her before. |
И в ее взгляде мелькнуло что-то, словно она меня узнала, а меж тем, по-моему, я видел ее впервые. |
She was not a young woman, for her hair was iron-grey; it was cut very short and clustered thickly round her well-shaped head in tight curls. |
Явно не молода, в темных волосах густая проседь; они коротко подстрижены, под-виты, и крутые кудри, точно шлем, подчеркивают краси-вую форму головы. |
She made no attempt at youth, for she was conspicuous in that gathering by using neither lipstick, rouge nor powder. |
Эта женщина и не притворяется мо-лодой: на лице, не в пример прочим дамам, ни следа крас-ки, пудры и губной помады. |
Her face, not a particularly handsome one, was red and weather-beaten; but because it owed nothing to artifice had a naturalness that was very pleasing. |
Румяное, загорелое, оно не так уж и красиво, но приятна именно его естественность, свободная от ухищрений косметики. |
It contrasted oddly with the whiteness of her shoulders. |
И при таком лице поразительной белизны плечи. |
They were really magnificent. |
Плечи просто великолеп-ны. |
A woman of thirty might have been proud of them. |
Такими могла бы гордиться и тридцатилетняя жен-щина. |
But her dress was extraordinary. |
Но одета она потрясающе. |
I had not seen often anything more audacious. |
Не часто мне случалось видеть столь смелый наряд. |
It was cut very low, with short skirts, which were then the fashion, in black and yellow; it had almost the effect of fancy-dress and yet so became her that though on anyone else it would have been outrageous, on her it had the inevitable simplicity of nature. |
Платье очень открытое и, по тогдашней моде, короткое, черное с желтым; чуть ли не маскарадный костюм - и однако очень ей к лицу; на любой другой женщине оно было бы невозможно, а на ней выглядит просто, будто от природы данная оболочка. |
And to complete the impression of an eccentricity in which there was no pose and of an extravagance in which there was no ostentation she wore, attached by a broad black ribbon, a single eyeglass. |
И дополняет впечатление ничуть не напускной оригиналь-ности и совсем не нарочитой чудаковатости монокль на широкой черной ленте. |
'You're not going to tell me that is your sister-in-law,' I gasped. |
- Не станете же вы меня уверять, что это и есть ваша золовка, - ахнул я. |
'That is Jane Napier,' said Mrs Tower icily. |
- Это Джейн Нэйпир, - ледяным тоном ответила миссис Тауэр. |
At that moment she was speaking. |
В эту минуту Джейн заговорила. |
Her host was turned towards her with an anticipatory smile. |
Хозяин дома повер-нулся к ней, заранее улыбаясь. |
A baldish white-haired man, with a sharp, intelligent face, who sat on her left, was leaning forward eagerly, and the couple who sat opposite, ceasing to talk with one another listened intently. |
Ее сосед слева, седой, лы-соватый, с умным тонким лицом, подался вперед и об-ратился в слух, двое напротив перестали беседовать друг с другом и тоже внимательно слушали. |
She said her say and they all, with a sudden movement, threw themselves back in their chairs and burst into vociferous laughter. |
Джейн договорила - и все слушатели разом откинулись на стульях и разразились хохотом. |
From the other side of the table a man addressed Mrs Tower: I recognized a famous statesman. |
Человек, сидевший напротив мис-сис Тауэр, обратился к ней через стол; я его узнал, это был известный государственный муж. |
'Your sister-in-law has made another joke, Mrs Tower,' he said. |
- Ваша золовка отпустила новую шуточку, миссис Тауэр, - сказал он. |
Mrs Tower smiled. |
Моя соседка улыбнулась: |
' She's priceless, isn't she?' |
- Она неподражаема, правда? |