'Let me have a long drink of champagne and then for heaven's sake tell me about it all,' I said. |
- Сейчас я выпью шампанского, и, ради всего свято-го, объясните мне, что произошло, - сказал я. |
Well, this is how I gathered it had all happened. |
Итак, вот что я понял из рассказа миссис Тауэр. |
At the beginning of their honeymoon Gilbert took Jane to various dressmakers in Paris and he made no objection to her choosing a number of 'gowns' after her own heart; but he persuaded her to have a 'frock' or two made according to his own design. |
В начале медового месяца Гилберт водил Джейн по разным парижским портным и предоставил ей выбирать одеяния по своему вкусу, но уговорил ее обзавестись еще и двумя-тремя нарядами, фасон которых изобрел сам. |
It appeared that he had a knack for that kind of work. |
Оказалось, у него на это особый дар. |
He engaged a smart French maid. |
И он нашел для Джейн искус-ную камеристку-француженку. |
Jane had never had such a thing before. |
В обиходе Джейн никогда не бывало ничего подобного. |
She did her own mending and when she wanted 'doing up' was in the habit of ringing for the housemaid. |
Чинила она свою одежду сама, а если надо было принарядиться, призывала на по-мощь горничную. |
The dresses Gilbert had devised were very different from anything she had worn before; but he had been careful not to go too far too quickly, and because it pleased him she persuaded herself, though not without misgivings, to wear them in preference to those she had chosen herself. |
Платья, фасон которых изобрел для нее Гилберт, ничуть не походили на все, что Джейн носила прежде; но он был осторожен, действовал шаг за шагом, не спеша, и, чтобы доставить ему удовольствие, она, хоть и не без опаски, стала чаще одеваться по его вкусу. |
Of course she could not wear them with the voluminous petticoats she had been in the habit of using, and these, though it cost her an anxious moment, she discarded. |
Ра-зумеется, придуманные им платья невозможно было на-деть на привычные ей необъятные нижние юбки, и, по-боров сомнения и страхи, она от этой части туалета от-казалась. |
'Now if you please,' said Mrs Tower, with something very like a sniff of disapproval, 'she wears nothing but thin silk tights. |
- И теперь, не угодно ли, она только и надевает то-ненькое шелковое трико, - сказала миссис Тауэр и фырк-нула, по-моему, весьма неодобрительно. |
It's a wonder to me she doesn't catch her death of cold at her age.' |
- Чудо, что она в свои годы еще не простудилась насмерть. |
Gilbert and the French maid taught her how to wear her clothes, and, unexpectedly enough, she was very quick at learning. |
Г илберт и камеристка-француженка учили Джейн но-сить новые наряды, и, против ожиданий, она оказалась очень способной ученицей. |
The French maid was in raptures over Madame's arms and shoulders. |
Француженка пылко восхи-щалась руками и плечами мадам. |
It was a scandal not to show anything so fine. |
Просто стыд и срам пря-тать такую красоту. |
'Wait a little, Alphonsine,' said Gilbert. |
- Подождите немножко, Альфонсина, - сказал Гил-берт. |
'The next lot of clothes I design for Madame will make the most of her.' |
- В следующий раз я придумаю для платьев мадам такой покрой, чтобы не скрывать ее достоинств. |
The spectacles of course were dreadful. |
Конечно, все портили ужасные очки. |
No one could look really well in gold-rimmed spectacles. |
Невозможно хо-рошо выглядеть, когда на тебе очки в золотой оправе. |
Gilbert tried some with tortoise-shell rims. |
Гил-берт попробовал роговые. |
He shook his head. |
Покачал головой. |
' They'd look all right on a girl,' he said. |
- Это подошло бы молодой девушке, - сказал он. |
' You're too old to wear spectacles, Jane.' |
- Тебе очки не по возрасту, Джейн. |
Suddenly he had an inspiration. 'By George, I've got it. |
- И вдруг его осени-ло: - Ага, придумал! |
You must wear an eyeglass.' |
Ты должна носить монокль. |
' Oh, Gilbert, I couldn't.' |
- Что ты, Гилберт, я не могу. |
She looked at him and his excitement, the excitement of the artist, made her smile. |
Она посмотрела на мужа, и его волнение, волнение истинного художника, вызвало у нее улыбку. |
He was so sweet to her she wanted to do what she could to please him. |
Он так с ней мил, надо постараться доставить ему удовольствие. |
' I'll try,' she said. |
- Я попробую, - сказала она. |
When they went to an optician and, suited with the right size, she placed an eyeglass jauntily in her eye Gilbert clapped his hands. |
Пошли к оптику, подобрали монокль нужного разме-ра, и, едва Джейн бойко его примерила, Гилберт захлопал в ладоши. |
There and then, before the astonished shopman, he kissed her on both cheeks. |
И тут же, к изумлению продавца, расцеловал ее в обе щеки. |
' You look wonderful,' he cried. |
- Ты выглядишь чудесно! - воскликнул он. |
So they went down to Italy and spent happy months studying Renaissance and Baroque architecture. |
Итак, они отправились в Италию и провели несколь-ко счастливых месяцев, изучая зодчество Возрождения и барокко. |
Jane not only grew accustomed to her changed appearance, but found she liked it. |
Джейн не только привыкла к своему новому облику, но убедилась, что он ей нравится. |
At first she was a little shy when she went into the dining-room of a hotel and people turned round to stare at her, no one had ever raised an eyelid to look at her before, but presently she found that the sensation was not disagreeable. |
Поначалу она немного робела, когда люди оборачивались и смотрели во все глаза, едва она входила в ресторан какого-нибудь отеля, ведь прежде никто и не думал на нее смотреть, однако вскоре оказалось, что это даже приятно. |
Ladies came up to her and asked her where she got her dress. |
Свет-ские дамы подходили и спрашивали, откуда у нее такое платье. |
'Do you like it?' she answered demurely. |
- Вам нравится? - скромно говорила она. |
'My husband designed it for me.' |
- Этот фасон для меня придумал мой муж. |
'I should like to copy it if you don't mind.' |
- Если не возражаете, я хотела бы его скопировать. |
Jane had certainly for many years lived a very quiet life, but she was by no means lacking in the normal instincts of her sex. |
Конечно, Джейн многие годы жила тихо и уединен-но, однако она отнюдь не лишена была истинно женских чувств. |
She had her answer ready. |
Ответ был у нее наготове: |
'I'm so sorry, but my husband's very particular and he won't hear of anyone copying my frocks. |
- Прошу извинить, но мой муж очень требователен, он и слышать не хочет, чтобы кто-то одевался так же, как я. |