Did you think she had a good figure? |
Неужели вы тогда нашли, что она хорошо сложена? |
She seemed not to be unconscious of the sensation she made but to take it as a matter of course. |
Похоже, она по-нимала, что изумила всех своим видом, но принимала это как должное. |
I thought of my dinner and I heaved a sigh of relief. |
Я подумала о своих гостях и вздохнула с облегчением. |
Even if she was a little heavy in hand, with that appearance it didn't so very much matter. |
Хотя Джейн и нудная, при такой наруж-ности это уже не столь важно. |
She was sitting at the other end of the table and I heard a good deal of laughter, I was glad to think that the other people were playing up well; but after dinner I was a good deal taken aback when no less than three men came up to me and told me that my sister-in-law was priceless, and did I think she would allow them to call on her. |
Она сидела в другом кон-це стола, там много смеялись, и я рада была, что ос-тальные делают хорошую мину при плохой игре; но потом я даже растерялась: после обеда по меньшей мере три человека сказали мне, что моя золовка неподража-ема и как я полагаю, позволит ли она им ее навестить? |
I didn't quite know whether I was standing on my head or my heels. |
Я не верила своим ушам. |
Twenty-four hours later our hostess of tonight rang me up and said she had heard my sister-in-law was in London and she was priceless and would I ask her to luncheon to meet her. |
На другой же день наша се-годняшняя хозяйка позвонила мне и сказала: ей гово-рили, что моя золовка сейчас в Лондоне и что она не-подражаема, и нельзя ли прийти ко мне завтракать и познакомиться с ней. |
She has an infallible instinct, that woman: in a month everyone was talking about Jane. |
А у этой женщины безошибочное чутье: через месяц кругом только и разговору было что о Джейн. |
I am here tonight, not because I've known our hostess for twenty years and have asked her to dinner a hundred times, but because I'm Jane's sister-in-law.' |
Я здесь сегодня не потому, что двадцать лет знакома с хозяйкой дома и сто раз приглашала ее к себе, но потому, что я в родстве с Джейн. |
Poor Mrs Tower. |
Бедная миссис Тауэр. |
The position was galling, and though I could not help being amused, for the tables were turned on her with a vengeance, I felt that she deserved my sympathy. |
Она была жестоко уязвлена, и, невольно забавляясь тем, как круто переменились роли, я все же решил, что она достойна сочувствия. |
'People never can resist those who make them laugh,' I said, trying to console her. |
- Люди не могут устоять перед теми, кто их сме-шит, - сказал я, пытаясь ее утешить. |
' She never makes me laugh.' |
- Ну, меня она ни разу не насмешила. |
Once more from the top of the table I heard a guffaw and guessed that Jane had said another amusing thing. |
С другого конца стола как раз донесся новый взрыв смеха, видно, Джейн опять сказала что-то забавное. |
'Do you mean to say that you are the only person who doesn't think her funny?' I asked, smiling. |
- Неужели вы единственная не находите ее потеш-ной? - спросил я с улыбкой. |
'Had it struck you that she was a humorist?' |
- А вас она и тогда поразила своим юмором? |
' I'm bound to say it hadn't.' |
- Признаться, нет. |
'She says just the same things as she's said for the last thirty-five years. |
- Она в точности так же разговаривает уже три-дцать пять лет. |
I laugh when I see everyone else does because I don't want to seem a perfect fool, but I am not amused.' |
Я смеюсь, когда вижу, что смеются дру-гие, чтобы не показаться круглой дурой, но меня это не забавляет. |
'Like Queen Victoria,' I said. |
- Как королеву Викторию, - сказал я. |
It was a foolish jest and Mrs Tower was quite right sharply to tell me so. |
Это была неумная шутка, и миссис Тауэр с полным правом довольно резко мне так и сказала. |
I tried another tack. |
Я попробовал переменить тему. |
'Is Gilbert here?' I asked, looking down the table. |
- А Гилберт здесь? - спросил я, оглядывая сидящих за столом. |
'Gilbert was asked because she won't go out without him, but tonight he's at a dinner of the Architects' Institute or whatever it's called.' |
- Г илберта приглашали, потому что она никуда не хочет ездить без него, но сегодня он на приеме в Инсти-туте архитектуры или как там называется это заведение. |
' I'm dying to renew my aquaintance with her.' |
- Я жажду возобновить с ней знакомство. |
'Go and talk to her after dinner. |
- После обеда подойдите и заговорите с ней. |
She'll ask you to her Tuesdays.' |
Она пригласит вас на свои вторники. |
'Her Tuesdays?' |
- Ее вторники? |
' She's at home every Tuesday evening. |
- Она принимает вечером по вторникам. |
You'll meet there everyone you ever heard of. |
У нее мож-но встретить любую знаменитость. |
They're the best parties in London. |
Ее приемы - лучшие в Лондоне. |
She's done in one year what I've failed to do in twenty.' |
За один год она достигла большего, чем я за двадцать лет. |
'But what you tell me is really miraculous. |
- Но ведь это просто чудеса. |
How has it been done?' |
Как ей это удалось? |
Mrs Tower shrugged her handsome, but adipose shoulders. |
Миссис Тауэр пожала красивыми, но чересчур пух-лыми плечами. |
' I shall be glad if you'll tell me,' she replied. |
- Буду рада, если вы мне это объясните. |
After dinner I tried to make my way to the sofa on which Jane was sitting, but I was intercepted and it was not till a little later that my hostess came up to me and said: |
После обеда я направился было к дивану, где сидела Джейн, но не пробился к ней, и лишь немного позже хо-зяйка дома подошла ко мне со словами: |
'I must introduce you to the star of my party. |
- Я должна вас познакомить со звездой сегодняшне-го вечера. |
Do you know Jane Napier? |
Вы не знакомы с Джейн Нэйпир? |
She's priceless. |
Она неподра-жаема. |
She's much more amusing than your comedies.' |
Она куда забавнее всех ваших комедий. |
I was taken up to the sofa. |
Меня подвели к дивану. |
The admiral who had been sitting beside her at dinner was with her still. |
Адмирал, недавний сосед Джейн по столу, и сейчас был с нею рядом. |