He showed no sign of moving and Jane, shaking hands with me, introduced me to him. |
Он явно не собирался сдвинуться с места, и Джейн, обменявшись со мной рукопожатием, представила меня ему. |
'Do you know Sir Reginald Frobisher?' |
- Вы знакомы с сэром Реджинальдом Фробишером? |
We began to chat. |
Завязалась беседа. |
It was the same Jane as I had known before, perfectly simple, homely and unaffected, but her fantastic appearance certainly gave a peculiar savour to what she said. |
Джейн была все та же, какую я знал прежде, простая душа, искренняя, бесхитростная, но при таком фантастическом облике любое ее слово приобретало особую пикантность. |
Suddenly I found myself shaking with laughter. |
Вдруг я поймал себя на том, что неудержимо хохочу. |
She had made a remark, sensible and to the point, but not in the least witty, which her manner of saying and the bland look she gave me through her eyeglass made perfectly irresistible. |
Джейн что-то сказала, разумно и кста-ти, но ничуть не пытаясь острить, и однако ее манера говорить и добродушный взгляд через монокль были по-истине неотразимы. |
I felt light-hearted and buoyant. |
Мне стало легко и весело. |
When I left her she said to me: |
На проща-ние она сказала: |
'If you've got nothing better to do, come and see us on Tuesday evening. |
- Если у вас нет занятия поинтереснее, приходите к нам вечером во вторник. |
Gilbert will be so glad to see you.' |
Гилберт будет вам очень рад. |
'When he's been a month in London he'll know that he can have nothing better to do,' said the admiral. |
- Когда он пробудет в Лондоне месяц, он поймет, что ничего интереснее нет и быть не может, -заметил адмирал. |
So, on Tuesday but rather late, I went to Jane's. |
Итак, во вторник, но довольно поздно, я отправил-ся к Джейн. |
I confess I was a little surprised at the company. |
Общество, которое я там застал, признать-ся, меня удивило. |
It was quite a remarkable collection of writers, painters and politicians, actors, great ladies and great beauties: Mrs Tower was right, it was a grand party; I had seen nothing like it in London since Stafford House was sold. |
Не часто собираются вместе столько видных писателей, художников и политических деяте-лей, артистов, знатных дам и выдающихся красавиц; миссис Тауэр сказала правду, прием был великолепный; с тех пор как продан был Стаффорд-Хаус, я в Лондоне ничего подобного не видел. |
No particular entertainment was provided. |
Никаких особых развлече-ний не предлагалось. |
The refreshments were adequate without being luxurious. |
Стол был хорош, но не роскошен. |
Jane in her quiet way seemed to be enjoying herself; I could not see that she took a great deal of trouble with her guests, but they seemed to like being there, and the gay, pleasant party did not break up till two in the morning. |
От Джейн, как всегда, веяло спокойным довольством; по-моему, она не слишком старалась занимать гостей, но все явно чувствовали себя прекрасно, вечер прошел приятно и весело, разъехались только в два часа ночи. |
After that I saw much of her. |
После этого я постоянно виделся с Джейн. |
I not only went often to her house, but seldom went out to luncheon or to dinner without meeting her. |
Я не только часто бывал у нее в доме, но встречал ее повсюду, ред-кий прием теперь обходился без Джейн Нэйпир. |
I am an amateur of humour and I sought to discover in what lay her peculiar gift. |
Сам я любитель юмора и все пытался понять, в чем секрет ее своеобразного дарования. |
It was impossible to repeat anything she said, for the fun, like certain wines, would not travel. |
Повторить, что она говори-ла, невозможно, ведь шутки, подобно некоторым ви-нам, не переносят путешествий. |
She had no gift for epigram. |
Она нисколько не яз-вила. |
She never made a brilliant repartee. |
Не блистала находчивостью. |
There was no malice in her remarks nor sting in her rejoinders. |
В ее замечаниях не было яда, в метких ответах -колкости. |
There are those who think that impropriety, rather than brevity, is the soul of wit; but she never said a thing that could have brought a blush to a Victorian cheek. |
Кое-кто дума-ет, что суть остроумия не в краткости, а в двусмыслен-ности, но Джейн ни разу не произнесла ничего такого, что вогнало бы в краску викторианскую добродетель. |
I think her humour was unconscious and I am sure it was unpremeditated. |
По-моему, юмор Джейн был бессознательным и, уж во всяком случае, непосредственным. |
It flew like a butterfly from flower to flower, obedient only to its own caprice and pursuivant of neither method nor intention. |
Он порхал мотыль-ком с цветка на цветок, повинуясь лишь своей прихо-ти, не ведая ни метода, ни расчета. |
It depended on the way she spoke and on the way she looked. |
Многое зависело от того, как она говорит и как выглядит. |
Its subtlety gained by the flaunting and extravagant appearance that Gilbert had achieved for her; but her appearance was only an element in it. |
Тонкость юмора подчеркивалась вызывающе причудливым обликом - творением Гилберта, но облик - это еще далеко не все. |
Now of course she was the fashion and people laughed if she but opened her mouth. |
Разумеется, сейчас Джейн вошла в моду, и люди начи-нали смеяться, стоило ей открыть рот. |
They no longer wondered that Gilbert had married a wife so much older than himself. |
Никого уже не удивляло, что Г илберт женился на женщине много стар-ше его. |
They saw that Jane was a woman with whom age did not count. |
Все видели: у Джейн возраст не имеет значения. |
They thought him a devilish lucky young fellow. |
Все считали, что этому малому чертовски повезло. |
The admiral quoted Shakespeare to me: |
Тот самый адмирал процитировал мне строки Шекспира: |
'Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety.' |
"Ее разнообразью нет конца. Пред ней бессильны возраст и привычка". |
Gilbert was delighted with her success. |
Гилберт был в восторге от ее успеха. |
As I came to know him better I grew to like him. |
Я уз-нал его поближе, и он мне нравился. |
It was quite evident that he was neither a rascal nor a fortune-hunter. |
Никакой он был не негодяй и не охотник за богатым приданым. |
He was not only immensely proud of Jane but genuinely devoted to her. |
Он не только безмерно гордился своей Джейн, но всей душой был ей предан. |