Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джейн - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джейн - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изящные, остроумные рассказы-анекдоты. Их герои - истинные английские леди и джентльмены со всеми их сильными и слабыми сторонами, маленькими капризами и большими причудами.
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…

Джейн - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джейн - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He showed no sign of moving and Jane, shaking hands with me, introduced me to him. Он явно не собирался сдвинуться с места, и Джейн, обменявшись со мной рукопожатием, представила меня ему.
'Do you know Sir Reginald Frobisher?' - Вы знакомы с сэром Реджинальдом Фробишером?
We began to chat. Завязалась беседа.
It was the same Jane as I had known before, perfectly simple, homely and unaffected, but her fantastic appearance certainly gave a peculiar savour to what she said. Джейн была все та же, какую я знал прежде, простая душа, искренняя, бесхитростная, но при таком фантастическом облике любое ее слово приобретало особую пикантность.
Suddenly I found myself shaking with laughter. Вдруг я поймал себя на том, что неудержимо хохочу.
She had made a remark, sensible and to the point, but not in the least witty, which her manner of saying and the bland look she gave me through her eyeglass made perfectly irresistible. Джейн что-то сказала, разумно и кста-ти, но ничуть не пытаясь острить, и однако ее манера говорить и добродушный взгляд через монокль были по-истине неотразимы.
I felt light-hearted and buoyant. Мне стало легко и весело.
When I left her she said to me: На проща-ние она сказала:
'If you've got nothing better to do, come and see us on Tuesday evening. - Если у вас нет занятия поинтереснее, приходите к нам вечером во вторник.
Gilbert will be so glad to see you.' Гилберт будет вам очень рад.
'When he's been a month in London he'll know that he can have nothing better to do,' said the admiral. - Когда он пробудет в Лондоне месяц, он поймет, что ничего интереснее нет и быть не может, -заметил адмирал.
So, on Tuesday but rather late, I went to Jane's. Итак, во вторник, но довольно поздно, я отправил-ся к Джейн.
I confess I was a little surprised at the company. Общество, которое я там застал, признать-ся, меня удивило.
It was quite a remarkable collection of writers, painters and politicians, actors, great ladies and great beauties: Mrs Tower was right, it was a grand party; I had seen nothing like it in London since Stafford House was sold. Не часто собираются вместе столько видных писателей, художников и политических деяте-лей, артистов, знатных дам и выдающихся красавиц; миссис Тауэр сказала правду, прием был великолепный; с тех пор как продан был Стаффорд-Хаус, я в Лондоне ничего подобного не видел.
No particular entertainment was provided. Никаких особых развлече-ний не предлагалось.
The refreshments were adequate without being luxurious. Стол был хорош, но не роскошен.
Jane in her quiet way seemed to be enjoying herself; I could not see that she took a great deal of trouble with her guests, but they seemed to like being there, and the gay, pleasant party did not break up till two in the morning. От Джейн, как всегда, веяло спокойным довольством; по-моему, она не слишком старалась занимать гостей, но все явно чувствовали себя прекрасно, вечер прошел приятно и весело, разъехались только в два часа ночи.
After that I saw much of her. После этого я постоянно виделся с Джейн.
I not only went often to her house, but seldom went out to luncheon or to dinner without meeting her. Я не только часто бывал у нее в доме, но встречал ее повсюду, ред-кий прием теперь обходился без Джейн Нэйпир.
I am an amateur of humour and I sought to discover in what lay her peculiar gift. Сам я любитель юмора и все пытался понять, в чем секрет ее своеобразного дарования.
It was impossible to repeat anything she said, for the fun, like certain wines, would not travel. Повторить, что она говори-ла, невозможно, ведь шутки, подобно некоторым ви-нам, не переносят путешествий.
She had no gift for epigram. Она нисколько не яз-вила.
She never made a brilliant repartee. Не блистала находчивостью.
There was no malice in her remarks nor sting in her rejoinders. В ее замечаниях не было яда, в метких ответах -колкости.
There are those who think that impropriety, rather than brevity, is the soul of wit; but she never said a thing that could have brought a blush to a Victorian cheek. Кое-кто дума-ет, что суть остроумия не в краткости, а в двусмыслен-ности, но Джейн ни разу не произнесла ничего такого, что вогнало бы в краску викторианскую добродетель.
I think her humour was unconscious and I am sure it was unpremeditated. По-моему, юмор Джейн был бессознательным и, уж во всяком случае, непосредственным.
It flew like a butterfly from flower to flower, obedient only to its own caprice and pursuivant of neither method nor intention. Он порхал мотыль-ком с цветка на цветок, повинуясь лишь своей прихо-ти, не ведая ни метода, ни расчета.
It depended on the way she spoke and on the way she looked. Многое зависело от того, как она говорит и как выглядит.
Its subtlety gained by the flaunting and extravagant appearance that Gilbert had achieved for her; but her appearance was only an element in it. Тонкость юмора подчеркивалась вызывающе причудливым обликом - творением Гилберта, но облик - это еще далеко не все.
Now of course she was the fashion and people laughed if she but opened her mouth. Разумеется, сейчас Джейн вошла в моду, и люди начи-нали смеяться, стоило ей открыть рот.
They no longer wondered that Gilbert had married a wife so much older than himself. Никого уже не удивляло, что Г илберт женился на женщине много стар-ше его.
They saw that Jane was a woman with whom age did not count. Все видели: у Джейн возраст не имеет значения.
They thought him a devilish lucky young fellow. Все считали, что этому малому чертовски повезло.
The admiral quoted Shakespeare to me: Тот самый адмирал процитировал мне строки Шекспира:
'Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety.' "Ее разнообразью нет конца. Пред ней бессильны возраст и привычка".
Gilbert was delighted with her success. Гилберт был в восторге от ее успеха.
As I came to know him better I grew to like him. Я уз-нал его поближе, и он мне нравился.
It was quite evident that he was neither a rascal nor a fortune-hunter. Никакой он был не негодяй и не охотник за богатым приданым.
He was not only immensely proud of Jane but genuinely devoted to her. Он не только безмерно гордился своей Джейн, но всей душой был ей предан.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джейн - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джейн - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Джейн - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Джейн - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x