His kindness to her was touching. |
Относился к ней с трогательной добро-той. |
He was a very unselfish and sweet-tempered young man. |
Оказалось, это очень милый и совершенно беско-рыстный молодой человек. |
'Well, what do you think of Jane now?' he said to me once, with boyish triumph. |
- Ну, что вы теперь скажете о Джейн? - однажды спросил он меня победоносно, прямо как мальчишка. |
'I don't know which of you is more wonderful,' I said. 'You or she.' |
- Право, не знаю, кто из вас большее чудо, вы или она, - ответил я. |
' Oh, I'm nothing.' |
- Да нет, при чем тут я? |
'Nonsense. |
- Чепуха. |
You don't think I'm such a fool as not to see that it's you, and you only, who've made Jane what she is.' |
Неужели, по-вашему, я так глуп и не по-нимаю, что вы, и только вы, сделали Джейн такой, какая она есть. |
'My only merit is that I saw what was there when it wasn't obvious to the naked eye,' he answered. |
- Я увидел в ней то, что не бросалось всем и каждому в глаза, вот и вся моя заслуга. |
'I can understand your seeing that she had in her the possibility of that remarkable appearance, but how in the world have you made her into a humorist?' |
- Я могу понять, что вы подметили, как показать необычность ее внешнего облика, но растолкуйте мне, как вы умудрились сделать ее остроумной? |
'But I always thought the things she said a perfect scream. |
- А я всегда считал, что ее шуточки просто умори-тельны. |
She was always a humorist.' |
Она всегда была остроумна. |
' You're the only person who ever thought so.' |
- Кроме вас, никто ничего подобного не думал. |
Mrs Tower, not without magnanimity, acknowledged that she had been mistaken in Gilbert. |
Миссис Тауэр не без великодушия признала, что в Гилберте она ошиблась. |
She grew quite attached to him. |
Она даже стала очень нежно к нему относиться. |
But notwithstanding appearances she never faltered in her opinion that the marriage could not last. |
Но, наперекор видимому благополучию, по-прежнему стояла на своем: брак этот недолговечен. |
I was obliged to laugh at her. |
Я не мог не посмеяться над нею. |
'Why, I've never seen such a devoted couple,' I said. |
- В жизни не видал более преданных супругов, -сказал я. |
' Gilbert is twenty-seven now. |
- Гилберту сейчас двадцать семь. |
It's just the time for a pretty girl to come along. |
Самое время по-явиться на сцене какой-нибудь хорошенькой девушке. |
Did you notice the other evening at Jane's that pretty little niece of Sir Reginald's? |
Заметили вы на последнем приеме у Джейн хорошенькую племянницу сэра Реджинальда? |
I thought Jane was looking at them both with a good deal of attention, and I wondered to myself.' |
По-моему, Джейн очень внимательно к ним обоим присматривалась, и это навело меня на размышления. |
'I don't believe Jane fears the rivalry of any girl under the sun.' |
- А я думаю, Джейн не страшны никакие молодые соперницы. |
'Wait and see,' said Mrs Tower. |
- Поживем - увидим, - сказала миссис Тауэр. |
' You gave it six months.' |
- Вы считали, что этого брака хватит на полгода. |
'Well, now I give it three years.' |
- Что ж, теперь я думаю, его хватит на три года. |
When anyone is very positive in an opinion it is only human nature to wish him proved wrong. |
Такова уж человеческая природа: если кто-то слиш-ком уверен в своей правоте, естественно, хочешь, чтобы он ошибся. |
Mrs Tower was really too cocksure. |
Поистине, миссис Тауэр была самоуверенна сверх меры. |
But such a satisfaction was not mine, for the end that she had always and confidently predicted to the ill-assorted match did in point of fact come. |
Но мне не дано было над ней восторжество-вать, ибо в конце концов то, что она столь убежденно предсказывала этому неравному браку, свершилось. |
Still, the fates seldom give us what we want in the way we want it, and though Mrs Tower could flatter herself that she had been right, I think after all she would sooner have been wrong. |
Но судьба зачастую преподносит нам желанные дары совсем не так, как мы того желали, и хотя миссис Тауэр могла тешить себя мыслью, что оказалась права, она, полагаю, предпочла бы ошибиться. |
For things did not happen at all in the way she expected. |
Ибо все произошло совсем не так, как она ждала. |
One day I received an urgent message from her and fortunately went to see her at once. |
Однажды она позвонила мне, настойчиво попросила прийти, и, по счастью, я отправился к ней немедля. |
When I was shown into the room Mrs Tower rose from her chair and came towards me with the stealthy swiftness of a leopard stalking his prey. |
Едва я вошел, миссис Тауэр встала и двинулась мне навстречу с бесшумной стремительностью леопарда, завидевшего до-бычу. |
I saw that she was excited. |
Она явно была взволнована. |
'Jane and Gilbert have separated,' she said. |
- Джейн с Гилбертом разошлись, - сказала она. |
'Not really? |
- Вот как? |
Well, you were right after all.' |
Что ж, в конце концов вы оказались правы. |
Mrs Tower looked at me with an expression I could not understand. |
Она как-то очень странно на меня посмотрела. |
'Poor Jane,' I muttered. |
- Бедняжка Джейн, - пробормотал я. |
'Poor Jane!' she repeated, but in tones of such derision that I was dumbfounded. |
- Бедняжка Джейн! - повторила миссис Тауэр, но таким язвительным тоном, что я опешил. |
She found some difficulty in telling me exactly what had occurred. |
Не сразу она сумела объяснить мне, что же про-изошло. |
Gilbert had left her a moment before she leaped to the telephone to summon me. |
Она кинулась к телефону и вызвала меня, едва затво-рилась дверь за Гилбертом. |
When he entered the room, pale and distraught, she saw at once that something terrible had happened. |
Когда он пришел к ней, по его отчаянному, смертельно бледному лицу она мгновен-но поняла - случилось что-то ужасное. |
She knew what he was going to say before he said it. |
И уже знала, что услышит, прежде чем он вымолвил: |
'Marion, Jane has left me.' |
- Мэрион, Джейн меня оставила. |