She gave him a little smile and took his hand. |
Она слегка улыбнулась и взяла его за руку. |
' I knew you'd behave like a gentleman. |
- Я знала, что вы будете вести себя как рыцарь. |
It would have been dreadful for her for people to think that you had left her.' |
Для Джейн было бы ужасно, если бы люди думали, что это вы ее оставили. |
'I've come to you because I knew I could count on your sympathy.' |
- Я пришел к вам, потому что знал: вы мне посочув-ствуете. |
'Oh, I don't blame you, Gilbert,' said Mrs Tower, very kindly. |
- О, я вас ничуть не осуждаю, Гилберт, -велико-душно сказала миссис Тауэр. |
'It was bound to happen.' |
- Это неминуемо должно было случиться. |
He sighed. |
Он вздохнул. |
' I suppose so. |
- Да, наверно. |
I couldn't hope to keep her always. |
Не мог я надеяться навсегда ее удер-жать. |
She was too wonderful and I'm a perfectly commonplace fellow.' |
Она такая замечательная, а я самый заурядный ма-лый. |
Mrs Tower patted his hand. |
Миссис Тауэр похлопала его по руке. |
He was really behaving beautifully. |
Без сомнения, он держится очень благородно. |
' And what is going to happen now?' |
- Что же теперь будет? |
'Well, she's going to divorce me.' |
- Да вот, она хочет со мной развестись. |
'Jane always said she'd put no obstacle in your way if ever you wanted to marry a girl.' |
- Джейн всегда говорила, что не станет вам мешать, если вы захотите жениться на молоденькой. |
'You don't think it's likely I should ever be willing to marry anyone else after being Jane's husband,' he answered. |
- Неужели, по-вашему, я когда-нибудь захочу на ком-то жениться после Джейн? - возразил Гилберт. |
Mrs Tower was puzzled. |
Это ее озадачило. |
'Of course you mean that you've left Jane.' |
- Но ведь вы, конечно, хотите сказать, что это вы оставили Джейн? |
'I? |
- Я? |
That's the last thing I should ever do.' |
Никогда в жизни я бы ее не оставил. |
' Then why is she divorcing you?' |
- Так почему же она с вами разводится? |
'She's going to marry Sir Reginald Frobisher as soon as the decree is made absolute.' |
- Как только определение суда о разводе вступит в силу, она выйдет за сэра Реджинальда Фробишера. |
Mrs Tower positively screamed. |
Миссис Тауэр даже взвизгнула от неожиданности. |
Then she felt so faint that she had to get her smelling salts. |
А потом почувствовала такую слабость, что пришлось при-бегнуть к нюхательной соли. |
'After all you've done for her?' |
- Так-то она благодарна за все, что вы для нее сде-лали? |
' I've done nothing for her.' |
- Ничего я для нее не сделал. |
'Do you mean to say you're going to allow yourself to be made use of like that?' |
- Вы хотите сказать, что позволите ей вот так выжать вас и бросить? |
'We arranged before we married that if either of us wanted his liberty the other should put no hindrance in the way.' |
- Перед тем, как пожениться, мы уговорились -если один из нас захочет вернуть себе свободу, другой чинить препятствий не станет. |
' But that was done on your account. |
- Но это же делалось для вас. |
Because you were twenty-seven years younger than she was.' |
Ведь вы на двадцать семь лет моложе ее. |
'Well, it's come in very useful for her,' he answered bitterly. |
- Ну, это условие оказалось для нее очень выгод-ным, - горько сказал Гилберт. |
Mrs Tower expostulated, argued and reasoned; but Gilbert insisted that no rules applied to Jane, and he must do exactly what she wanted. |
Миссис Тауэр увещевала его, спорила, доказывала, но Гилберт твердил одно: никакие правила и обычаи к Джейн неприменимы, и он должен в точности исполнить ее же-лание. |
He left Mrs Tower prostrate. |
От миссис Тауэр он ушел совсем убитый. |
It relieved her a good deal to give me a full account of this interview. |
Она из-рядно отвела душу, в подробностях пересказав мне весь этот разговор. |
It pleased her to see that I was as surprised as herself and if I was not so indignant with Jane as she was she ascribed that to the criminal lack of morality incident to my sex. |
Ей приятно было, что я поражен не мень-ше, чем она сама, а если я не так возмущаюсь поступком Джейн - что ж, видно, такова преступная безнравствен-ность, присущая всем мужчинам. |
She was still in a state of extreme agitation when the door was opened and the butler showed in - Jane herself. |
Она все еще пребывала в крайнем волнении, когда дворецкий отворил дверь и появилась... Джейн собственной персоной. |
She was dressed in black and white as no doubt befitted her slightly ambiguous position, but in a dress so original and fantastic, in a hat so striking, that I positively gasped at the sight of her. |
Платье на ней было черное с белым, как оно, конечно, подобало ее не-сколько двусмысленному положению, но такого невооб-разимо оригинального фасона и шляпа такая неслыхан-ная, что я только ахнул. |
But she was as ever bland and collected. |
Однако держалась она как всегда добродушно и спокойно. |
She came forward to kiss Mrs Tower, but Mrs Tower withdrew herself with icy dignity. |
Она подошла к миссис Тауэр и хотела ее поцеловать, но та с ледяным достоинством от-странилась. |
' Gilbert has been here,' she said. |
- Здесь был Гилберт, - сказала она. |
' Yes, I know,' smiled Jane. |
- Да, я знаю, - улыбнулась Джейн. |
' I told him to come and see you. |
- Я посоветова-ла ему тебя навестить. |
I'm going to Paris tonight and I want you to be very kind to him while I am away. |
Я сегодня уезжаю в Париж и хочу, чтобы ты была с ним поласковее, пока я в отъезде. |
I'm afraid just at first he'll be rather lonely and I shall feel more comfortable if I can count on your keeping an eye on him.' |
Боюсь, на первых порах ему будет довольно одиноко, и я была бы спокойнее, если б могла рассчитывать, что ты за ним приглядишь. |
Mrs Tower clasped her hands. |
Миссис Тауэр всплеснула руками. |
'Gilbert has just told me something that I can hardly bring myself to believe. |
- Гилберт сейчас меня ошеломил, я просто не могу этому поверить. |