It was altogether too much for her and she burst into tears. |
Она больше не в силах была сдерживаться и разрыда-лась. |
She knew that at her age it was fatal to cry, her eyes would be swollen for twenty-four hours and she would look a sight. |
Она знала, в ее возрасте слезы пагубны, потом це-лые сутки глаза будут опухшие и вид чудовищный. |
But there was no help for it. |
Но совладать с собой не могла. |
She wept. |
Рыдала. |
Jane remained perfectly calm. |
А Джейн оставалась безмятежно спокойна. |
She looked at Marion through her large spectacles and reflectively smoothed the lap of her black silk dress. |
Она смотрела через огромные очки на Мэрион и задумчиво разглаживала на коленях черное шелковое платье. |
'You're going to be so dreadfully unhappy,' Mrs Tower sobbed, dabbing her eyes cautiously in the hope that the black on her lashes would not smudge. |
- Ты будешь ужасно несчастлива, - всхлипывала миссис Тауэр, осторожно прикладывая к глазам плато-чек в надежде, что тушь с подчерненных ресниц не раз-мажется. |
'I don't think so, you know,' Jane answered in those equable, mild tones of hers, as if there were a little smile behind the words. |
- Да нет, не думаю, - возразила Джейн, по обыкно-вению, таким ровным, кротким тоном, как будто за сло-вами се таилась едва заметная улыбка. |
'We've talked it over very thoroughly. |
- Мы очень осно-вательно все это обсудили. |
I always think I'm a very easy person to live with. |
Я всегда считала, что со мной очень легко ужиться. |
I think I shall make Gilbert very happy and comfortable. |
Думаю, со мной Гилберт будет счаст-лив и ему будет очень хорошо. |
He's never had anyone to look after him properly. |
До сих пор некому было о нем как следует позаботиться. |
We're only marrying after mature consideration. |
Мы не сразу решили поже-ниться, мы очень здраво все обдумали. |
And we've decided that if either of us wants his liberty the other will place no obstacles in the way of his getting it.' |
И условились, если одному из нас захочется вернуть себе свободу, другой никак не станет ему мешать. |
Mrs Tower had by now recovered herself sufficiently to make a cutting remark. |
Меж тем миссис Тауэр достаточно оправилась и те-перь спросила колко: |
'How much has he persuaded you to settle on him?' |
- Какое содержание он у тебя выпросил по брачному контракту? |
'I wanted to settle a thousand a year on him, but he wouldn't hear of it. |
- Я хотела определить ему тысячу фунтов в год, но он и слушать не стал. |
He was quite upset when I made the suggestion. |
Совсем расстроился, когда я это предложила. |
He says he can earn quite enough for his own needs.' |
Он говорит, что достаточно зарабатывает и может сам себя содержать. |
'He's more cunning than I thought,' said Mrs Tower acidly. |
- Он хитрей, чем я думала, - едко ответила миссис Тауэр. |
Jane paused a little and looked at her sister-in-law with kindly, but resolute eyes. |
Джейн чуть помолчала, в ее взгляде была не только доброта, но и твердость. |
'You see, my dear, it's different for you,' she said. |
- Понимаешь, дорогая, ты на все смотришь по-дру-гому. |
'You've never been so very much a widow, have you?' |
Ты ведь была не слишком безутешной вдовой, правда? |
Mrs Tower looked at her. |
Миссис Тауэр встретилась с ней взглядом. |
She blushed a little. |
Слегка по-краснела. |
She even felt slightly uncomfortable. |
Ей стало даже капельку неловко. |
But of course Jane was much too simple to intend an innuendo. |
Но нет, ко-нечно, Джейн простая душа и не способна на язвитель-ные намеки. |
Mrs Tower gathered herself together with dignity. |
Миссис Тауэр призвала на помощь все свое достоинство. |
'I'm so upset that I really must go to bed,' she said. |
- Я так расстроена, мне сейчас необходимо лечь, -сказала она. |
'We'll resume the conversation tomorrow morning.' |
- Мы еще обо всем поговорим завтра утром. |
' I'm afraid that won't be very convenient, dear. |
- Боюсь, это будет не очень удобно, дорогая. |
Gilbert and I are going to get the licence tomorrow morning.' |
Завтра утром мы с Г илбертом получаем разрешение на брак. |
Mrs Tower threw up her hands in a gesture of dismay, but she found nothing more to say. |
Миссис Тауэр в отчаянии воздела руки к небесам, но так и не нашлась что сказать. |
The marriage took place at a registrar's office. |
Брак зарегистрировали в муниципалитете. |
Mrs Tower and I were the witnesses. |
Свидете-лями были миссис Тауэр и я. |
Gilbert in a smart blue suit looked absurdly young and he was obviously nervous. |
Г илберт в элегантном синем костюме выглядел до смешного юным и явно чувствовал себя неловко. |
It is a trying moment for any man. |
Такие минуты для всякого мужчины испы-тание. |
But Jane kept her admirable composure. |
Но Джейн сохраняла великолепную невозмутимость. |
She might have been in the habit of marrying as frequently as a woman of fashion. |
Можно было подумать, будто она привыкла выходить за-муж не реже, чем самая что ни на есть светская особа. |
Only a slight colour on her cheeks suggested that beneath her calm was some faint excitement. |
Лишь слабый румянец выдавал некоторое волнение, скры-тое под внешним спокойствием. |
It is a thrilling moment for any woman. |
Такие минуты для вся-кой женщины исполнены трепета. |
She wore a very full dress of silver grey velvet in the cut of which I recognized the hand of the dressmaker in Liverpool (evidently a widow of unimpeachable character), who had made her gowns for so many years; but she had so far succumbed to the frivolity of the occasion as to wear a large picture hat covered with blue ostrich feathers. |
На ней было широ-чайшее платье серебристого бархата, в покрое я сразу при-знал руку ливерпульской портнихи (несомненно, вдовы самых строгих правил), которая обшивала ее многие годы; однако Джейн настолько уступила легкомыслию обстоя-тельств, что надела широкополую шляпу, изукрашенную голубыми страусовыми перьями. |
Her gold-rimmed spectacles made it extraordinarily grotesque. |
При очках в золотой оправе выглядело это на редкость несуразно. |