Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Джейн - английский и русский параллельные текст» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джейн - английский и русский параллельные текст: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джейн - английский и русский параллельные текст»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Изящные, остроумные рассказы-анекдоты. Их герои - истинные английские леди и джентльмены со всеми их сильными и слабыми сторонами, маленькими капризами и большими причудами.
Модные красавицы и хозяйки салонов, львы и львицы от искусства, прожигатели жизни, «благородные авантюристы» - список персонажей можно продолжить. Они путешествуют, попадают в нелепые обстоятельства, совершают забавные ошибки и впутываются в смешные несуразицы. А Сомерсет Моэм с присущим ему злым и тонким юмором неизменно выступает летописцем их приключений и злоключений…

Джейн - английский и русский параллельные текст — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джейн - английский и русский параллельные текст», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When the ceremony was over the registrar (somewhat taken aback, I thought, by the difference of age between the pair he was marrying) shook hands with her, tendering his strictly official congratulations; and the bridegroom, blushing slightly, kissed her. Когда цере-мония совершилась, регистратор (кажется, несколько оза-даченный разницей в возрасте новобрачных) пожал Джейн руку и со всей официальностью поздравил, а молодой суп-руг, немного краснея, ее поцеловал.
Mrs Tower, resigned but implacable, kissed her; and then the bride looked at me expectantly. Потом ее поцеловала покорившаяся, но безжалостно суровая миссис Тауэр; а потом новобрачная выжидательно посмотрела на меня.
It was evidently fitting that I should kiss her too. Очевидно, мне тоже надлежало ее поцеловать.
I did. Что я и сделал.
I confess that I felt a little shy as we walked out of the registrar's office past loungers who waited cynically to see the bridal pairs, and it was with relief that I stepped into Mrs Tower's car. Когда мы выходили из муниципалитета под ци-ничными взглядами неизбежных зевак, я, признаться, оро-бел и в машине миссис Тауэр укрылся с облегчением.
We drove to Victoria Station, for the happy couple were to go over to Paris by the two o'clock train, and Jane had insisted that the wedding-breakfast should be eaten at the station restaurant. Мы покатили к вокзалу Виктория, так как счастливая пароч-ка двухчасовым поездом отбывала в Париж и по настоя-нию Джейн свадебный завтрак предстоял в вокзальном ресторане.
She said it always made her nervous not to be on the platform in good time. Джейн сказала, что всегда очень боится опоз-дать к поезду.
Mrs Tower, present only from a strong sense of family duty, was able to do little to make the party go off well; she ate nothing (for which I could not blame her, since the food was execrable, and anyway I hate champagne at luncheon) and talked in a strained voice. Миссис Тауэр при сем присутствовала лишь из чувства родственного долга, но на светскую любезность у нее сил не хватило: к еде она не притронулась (за что я ее не осуждаю, завтрак был отвратительный, и сам я тер-петь не могу шампанское в начале дня), и голос ее звучал неестественно.
But Jane went through the menu conscientiously. Но Джейн добросовестно вкушала блюдо за блюдом.
'I always think one should make a hearty meal before starting out on a journey,' she said. - Я всегда считала, что перед дорогой следует сытно поесть, - сказала она.
We saw them off, and I drove Mrs Tower back to her house. Мы проводили новобрачных, и я отвез миссис Тауэр к ней домой.
'How long do you give it?' she said. - Как по-вашему, сколько это продлится? -спроси-ла она.
' Six months?' - Полгода?
'Let's hope for the best,' I smiled. Я улыбнулся. - Будем надеяться на лучшее.
'Don't be so absurd. - Не говорите глупостей.
There can be no best. Какое тут может быть луч-шее!
You don't think he's marrying her for anything but her money, do you? Неужели вы думаете, что он женился на ней не ради денег?
Of course it can't last. Разумеется, этот брак не надолго.
My only hope is that she won't have to go through as much suffering as she deserves.' Я только и наде-юсь, что ей придется выстрадать меньше, чем она заслу-живает.
I laughed. Я рассмеялся.
The charitable words were spoken in such a tone as to leave me in small doubt of Mrs Tower's meaning. Тон, каким высказана была эта вели-кодушная надежда, не оставлял сомнений в подлинных чувствах миссис Тауэр.
'Well, if it doesn't last you'll have the consolation of saying: I told you so,' I said. - Что ж, если конец настанет быстро, вас утешит воз-можность сказать: "Я же тебя предупреждала".
' I promise you I'll never do that.' - Даю вам слово, никогда я этого не скажу.
'Then you'll have the satisfaction of congratulating yourself on your self-control in not saying: I told you so.' - Тогда вам приятно будет поздравить себя с тем, что у вас хватило выдержки не сказать: "Я же тебя предуп-реждала".
' She's old and dowdy and dull.' - Она старая, старомодная и скучная.
' Are you sure she's dull?' I said. - А вы уверены, что она скучная? - переспросил я.
'It's true she doesn't say very much, but when she says anything it's very much to the point.' - Правда, говорит она мало, но что ни скажет, все попадает в точку.
'I've never heard her make a joke in my life.' - За всю свою жизнь я не слышала, чтобы она хоть раз пошутила.
I was once more in the Far East when Gilbert and Jane returned from their honeymoon and this time I remained away for nearly two years. Когда Г илберт и Джейн возвратились из свадебного путешествия, я опять был на Дальнем Востоке и в этот раз провел вдали от Англии почти два года.
Mrs Tower was a bad correspondent and though I sent her an occasional picture-postcard I received no news from her. Миссис Тауэр не любительница писать письма, и хоть я изредка посы-лал ей красочную открытку, но ответа не получал.
But I met her within a week of my return to London; I was dining out and found that I was seated next to her. Одна-ко, возвратясь в Лондон, я встретился с ней в первую же неделю: мы оказались рядом за столом на званом обеде.
It was an immense party, I think we were four-and-twenty like the blackbirds in the pie, arriving somewhat late, I was too confused by the crowd in which I found myself to notice who was there. Прием был многолюдный, наверно, добрых две дюжины гостей, точно дроздов в пироге в известной детской пе-сенке, а я немного запоздал и, попав в такую толпу, не вдруг разобрал, кто здесь есть.
But when we sat down, looking round the long table I saw that a good many of my fellow-guests were well known to the public from their photographs in the illustrated papers. Но когда сели за длинный стол, я огляделся и среди сотрапезников увидел много лиц, широко известных по газетным фотографиям.
Our hostess had a weakness for the persons technically known as celebrities and this was an unusually brilliant gathering. Хо-зяйка дома питала слабость к так называемым знаменито-стям, и тут собралось на редкость блестящее общество.
When Mrs Tower and I had exchanged the conventional remarks that two people make when they have not seen one another for a couple of years I asked about Jane. Миссис Тауэр и я обменялись несколькими фразами, обычными, когда люди не виделись около двух лет, а по-том я спросил, как дела у Джейн.
'She's very well,' said Mrs Tower with a certain dryness. - Очень хорошо, - суховато ответила миссис Тауэр.
'How has the marriage turned out?' - Чем обернулся этот брак?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джейн - английский и русский параллельные текст»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джейн - английский и русский параллельные текст» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Джейн - английский и русский параллельные текст»

Обсуждение, отзывы о книге «Джейн - английский и русский параллельные текст» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x