When the ceremony was over the registrar (somewhat taken aback, I thought, by the difference of age between the pair he was marrying) shook hands with her, tendering his strictly official congratulations; and the bridegroom, blushing slightly, kissed her. |
Когда цере-мония совершилась, регистратор (кажется, несколько оза-даченный разницей в возрасте новобрачных) пожал Джейн руку и со всей официальностью поздравил, а молодой суп-руг, немного краснея, ее поцеловал. |
Mrs Tower, resigned but implacable, kissed her; and then the bride looked at me expectantly. |
Потом ее поцеловала покорившаяся, но безжалостно суровая миссис Тауэр; а потом новобрачная выжидательно посмотрела на меня. |
It was evidently fitting that I should kiss her too. |
Очевидно, мне тоже надлежало ее поцеловать. |
I did. |
Что я и сделал. |
I confess that I felt a little shy as we walked out of the registrar's office past loungers who waited cynically to see the bridal pairs, and it was with relief that I stepped into Mrs Tower's car. |
Когда мы выходили из муниципалитета под ци-ничными взглядами неизбежных зевак, я, признаться, оро-бел и в машине миссис Тауэр укрылся с облегчением. |
We drove to Victoria Station, for the happy couple were to go over to Paris by the two o'clock train, and Jane had insisted that the wedding-breakfast should be eaten at the station restaurant. |
Мы покатили к вокзалу Виктория, так как счастливая пароч-ка двухчасовым поездом отбывала в Париж и по настоя-нию Джейн свадебный завтрак предстоял в вокзальном ресторане. |
She said it always made her nervous not to be on the platform in good time. |
Джейн сказала, что всегда очень боится опоз-дать к поезду. |
Mrs Tower, present only from a strong sense of family duty, was able to do little to make the party go off well; she ate nothing (for which I could not blame her, since the food was execrable, and anyway I hate champagne at luncheon) and talked in a strained voice. |
Миссис Тауэр при сем присутствовала лишь из чувства родственного долга, но на светскую любезность у нее сил не хватило: к еде она не притронулась (за что я ее не осуждаю, завтрак был отвратительный, и сам я тер-петь не могу шампанское в начале дня), и голос ее звучал неестественно. |
But Jane went through the menu conscientiously. |
Но Джейн добросовестно вкушала блюдо за блюдом. |
'I always think one should make a hearty meal before starting out on a journey,' she said. |
- Я всегда считала, что перед дорогой следует сытно поесть, - сказала она. |
We saw them off, and I drove Mrs Tower back to her house. |
Мы проводили новобрачных, и я отвез миссис Тауэр к ней домой. |
'How long do you give it?' she said. |
- Как по-вашему, сколько это продлится? -спроси-ла она. |
' Six months?' |
- Полгода? |
'Let's hope for the best,' I smiled. |
Я улыбнулся. - Будем надеяться на лучшее. |
'Don't be so absurd. |
- Не говорите глупостей. |
There can be no best. |
Какое тут может быть луч-шее! |
You don't think he's marrying her for anything but her money, do you? |
Неужели вы думаете, что он женился на ней не ради денег? |
Of course it can't last. |
Разумеется, этот брак не надолго. |
My only hope is that she won't have to go through as much suffering as she deserves.' |
Я только и наде-юсь, что ей придется выстрадать меньше, чем она заслу-живает. |
I laughed. |
Я рассмеялся. |
The charitable words were spoken in such a tone as to leave me in small doubt of Mrs Tower's meaning. |
Тон, каким высказана была эта вели-кодушная надежда, не оставлял сомнений в подлинных чувствах миссис Тауэр. |
'Well, if it doesn't last you'll have the consolation of saying: I told you so,' I said. |
- Что ж, если конец настанет быстро, вас утешит воз-можность сказать: "Я же тебя предупреждала". |
' I promise you I'll never do that.' |
- Даю вам слово, никогда я этого не скажу. |
'Then you'll have the satisfaction of congratulating yourself on your self-control in not saying: I told you so.' |
- Тогда вам приятно будет поздравить себя с тем, что у вас хватило выдержки не сказать: "Я же тебя предуп-реждала". |
' She's old and dowdy and dull.' |
- Она старая, старомодная и скучная. |
' Are you sure she's dull?' I said. |
- А вы уверены, что она скучная? - переспросил я. |
'It's true she doesn't say very much, but when she says anything it's very much to the point.' |
- Правда, говорит она мало, но что ни скажет, все попадает в точку. |
'I've never heard her make a joke in my life.' |
- За всю свою жизнь я не слышала, чтобы она хоть раз пошутила. |
I was once more in the Far East when Gilbert and Jane returned from their honeymoon and this time I remained away for nearly two years. |
Когда Г илберт и Джейн возвратились из свадебного путешествия, я опять был на Дальнем Востоке и в этот раз провел вдали от Англии почти два года. |
Mrs Tower was a bad correspondent and though I sent her an occasional picture-postcard I received no news from her. |
Миссис Тауэр не любительница писать письма, и хоть я изредка посы-лал ей красочную открытку, но ответа не получал. |
But I met her within a week of my return to London; I was dining out and found that I was seated next to her. |
Одна-ко, возвратясь в Лондон, я встретился с ней в первую же неделю: мы оказались рядом за столом на званом обеде. |
It was an immense party, I think we were four-and-twenty like the blackbirds in the pie, arriving somewhat late, I was too confused by the crowd in which I found myself to notice who was there. |
Прием был многолюдный, наверно, добрых две дюжины гостей, точно дроздов в пироге в известной детской пе-сенке, а я немного запоздал и, попав в такую толпу, не вдруг разобрал, кто здесь есть. |
But when we sat down, looking round the long table I saw that a good many of my fellow-guests were well known to the public from their photographs in the illustrated papers. |
Но когда сели за длинный стол, я огляделся и среди сотрапезников увидел много лиц, широко известных по газетным фотографиям. |
Our hostess had a weakness for the persons technically known as celebrities and this was an unusually brilliant gathering. |
Хо-зяйка дома питала слабость к так называемым знаменито-стям, и тут собралось на редкость блестящее общество. |
When Mrs Tower and I had exchanged the conventional remarks that two people make when they have not seen one another for a couple of years I asked about Jane. |
Миссис Тауэр и я обменялись несколькими фразами, обычными, когда люди не виделись около двух лет, а по-том я спросил, как дела у Джейн. |
'She's very well,' said Mrs Tower with a certain dryness. |
- Очень хорошо, - суховато ответила миссис Тауэр. |
'How has the marriage turned out?' |
- Чем обернулся этот брак? |