For he was certainly not more than twenty-four. |
Уж конечно, не старше двадцати четырех лет. |
My first thought was that this was the son of Jane Fowler's fianc? (I had not known he was a widower) come to say that his father was prevented from dining by a sudden attack of gout. |
Сперва я подумал: на-верно, это сын нареченного Джейн (а я и не знал, что жених - вдовец) явился сказать, что из-за внезапного приступа подагры папаша не может прибыть к обеду. |
But his eyes fell immediately on Mrs Fowler, his face lit up, and he went towards her with both hands outstretched. |
Но его глаза тотчас обратились к Джейн, лицо просия-ло, и он направился к ней, протянув руки. |
Mrs Fowler gave him hers, a demure smile on her lips, and turned to her sister-in-law. |
С застенчи-вой улыбкой она подала ему обе руки и обернулась к невестке: |
'This is my young man, Marion,' she said. |
- Это мой молодой человек, Мэрион. |
He held out his hand. |
Он протянул руку. |
'I hope you'll like me, Mrs Tower,' he said. |
- Надеюсь вам понравиться, миссис Тауэр, -сказал он. |
'Jane tells me you're the only relation she has in the world.' |
- Джейн сказала мне, что у нас в целом свете нет родных, кроме вас. |
Mrs Tower's face was wonderful to behold. |
Стоило в эту минуту посмотреть на миссис Тауэр. |
I saw then to admiration how bravely good breeding and social usage could combat the instincts of the natural woman. |
Я невольно восхищался, наблюдая, как мужественно вос-питанность и светские привычки одерживают победу над истинно женской натурой. |
For the astonishment and then the dismay that for an instant she could not conceal were quickly driven away, and her face assumed an expression of affable welcome. |
Лишь на миг не сумела она скрыть изумление, потом отчаяние и тотчас же, совладав с собой, изобразила на лице любезность и радушие. |
But she was evidently at a loss for words. |
Но явно не находила слов. |
It was not unnatural if Gilbert felt a certain embarrassment and I was too busy preventing myself from laughing to think of anything to say. |
Естественно, Г илберт несколько смутился, я тоже не знал, что сказать, только изо всех сил старался удержаться от смеха. |
Mrs Fowler alone kept perfectly calm. |
Одна миссис Фаулер сохра-няла полнейшее спокойствие. |
' I know you'll like him, Marion. |
- Конечно, он тебе понравится, Мэрион. |
There's no one enjoys good food more than he does.' |
Он обожа-ет вкусно поесть. |
She turned to the young man. 'Marion's dinners are famous.' |
- И обернулась к молодому человеку: - Обеды Мэрион славятся на весь Лондон. |
'I know,' he beamed. |
- Я знаю, - лучезарно улыбнулся он. |
Mrs Tower made some quick rejoinder and we went downstairs. |
Миссис Тауэр поспешила ответить что-то подобаю-щее случаю, и мы спустились в столовую. |
I shall not soon forget the exquisite comedy of that meal. |
Эта трапеза за-печатлелась в моей памяти как изысканнейшая комедия. |
Mrs Tower could not make up her mind whether the pair of them were playing a practical joke on her or whether Jane by wilfully concealing her fianc?'s age had hoped to make her look foolish. |
Миссис Тауэр явно не могла понять - то ли парочка про-сто ее разыгрывает, то ли Джейн нарочно скрывала воз-раст своего жениха, чтобы поставить ее, Мэрион, в ду-рацкое положение. |
But then Jane never jested and she was incapable of doing a malicious thing. |
Но ведь Джейн никогда не шутила, а на недобрую выходку просто не способна. |
Mrs Tower was amazed, exasperated and perplexed. |
Миссис Тауэр изумлялась, досадовала, недоумевала. |
But she had recovered her self-control, and for nothing would she have forgotten that she was a perfect hostess whose duty it was to make her party g°- |
И все же овладела собой - ни за что не позволит она себе забыть, что она хозяйка и должна принять гостей, как положено. |
She talked vivaciously; but I wondered if Gilbert Napier saw how hard and vindictive was the expression of her eyes behind the mask of friendliness that she turned to him. |
Она оживленно поддерживала беседу, а я спрашивал себя, за-мечает ли Гилберт Нэйпир, каким жестким, враждебным взглядом, наперекор маске дружелюбия, она на него смот-рит. |
She was measuring him. |
Она его оценивала. |
She was seeking to delve into the secret of his soul. |
Пыталась проникнуть в тайники его души. |
I could see that she was in a passion, for under her rouge her cheeks glowed with an angry red. |
Я видел, все в ней кипит, искусно подкрашен-ные щеки ее пылали от гнева. |
'You've got a very high colour, Marion,' said Jane, looking at her amiably through her great round spectacles. |
- У тебя прекрасный румянец, Мэрион, - заметила Джейн ласково. |
' I dressed in a hurry. |
- Я очень спешила, переодеваясь к обеду. |
I daresay I put on too much rouge.' |
Боюсь, я излишне подкрасилась. |
' Oh, is it rouge? |
- Разве это краска? |
I thought it was natural. |
Я думала, у тебя естественный цвет лица. |
Otherwise I shouldn't have mentioned it.' |
Иначе я ничего не сказала бы. |
She gave Gilbert a shy little smile. |
- Она мимо-летно, робко улыбнулась Гилберту. |
' You know Marion and I were at school together. |
- Знаешь, мы с Мэ-рион вместе учились в школе. |
You would never think it to look at us now, would you? |
Теперь, глядя на нас, этого не скажешь, правда? |
But of course I've lived a very quiet life.' |
Но, конечно, я всегда жила очень тихо и спокойно. |
I do not know what she meant by these remarks; it was almost incredible that she made them in complete simplicity; but anyhow they goaded Mrs Tower to such a fury that she flung her own vanity to the winds. |
Уж не знаю, что она хотела этим сказать; трудно по-верить, чтобы это говорилось по простоте душевной; так или иначе, ее слова до того взбесили миссис Тауэр, что она махнула рукой на самолюбие. |
She smiled brightly. |
И объявила с улыбкой: |
'We shall neither of us see fifty again, Jane,' she said. |
- Да, Джейн, нам с тобой уже стукнуло по пятьдесят. |