'Nonsense.' |
- Что за вздор! |
'Her fianc? is coming to dine here tonight to be introduced to me and I want you to come too.' |
- Сегодня она мне представит своего жениха, он у меня обедает, и вы тоже непременно приходите. |
' Oh, but I shall be in the way.' |
- Но я помешаю. |
'No, you won't. |
- Нисколько. |
Jane suggested herself that I should ask you. |
Джейн сама предложила вас пригла-сить. |
Do come.' |
Приходите обязательно. |
She was bubbling over with laughter. |
Она неудержимо рассмеялась. |
'Who is he?' |
- Кто он такой? |
'I don't know. |
- Не знаю. |
She tells me he's an architect. |
Джейн говорит, он архитектор. |
Can you imagine the sort of man Jane would marry?' |
Можете вы себе представить, какого человека выберет в мужья Джейн? |
I had nothing to do and I could trust Mrs Tower to give me a good dinner. |
Вечер у меня был свободен, а что обед у миссис Тауэр будет отменный, я не сомневался. |
When I arrived Mrs Tower, very splendid in a tea-gown a little too young for her, was alone. |
Когда я пришел, миссис Тауэр, блистательная, в лег-ком свободном платье, которое, правда, естественней вы-глядело бы на женщине чуть помоложе, была одна. |
'Jane is putting the finishing touches to her appearance. |
- Джейн кончает прихорашиваться. |
I'm longing for you to see her. |
Дождаться не могу, когда вы на нее полюбуетесь. |
She's all in a flutter. |
Она трепещет от ра-дости. |
She says he adores her. |
Говорит, что жених ее обожает. |
His name is Gilbert and when she speaks of him her voice gets all funny and tremulous. |
Его зовут Г илберт, и, когда она о нем заговаривает, у нее голос так потешно дрожит. |
It makes me want to laugh.' |
Я еле удерживаюсь от смеха. |
' I wonder what he's like.' |
- Любопытно, на что он похож. |
' Oh, I'm sure I know. |
- О, я очень ясно себе представляю. |
Very big and massive, with a bald head and an immense gold chain across an immense tummy. |
Огромный, гро-моздкий, лысый, и поперек большущего живота большу-щая золотая цепь. |
A large, fat, clean-shaven, red face and a booming voice.' |
Круглая красная бритая физиономия и оглушительный бас. |
Mrs Fowler came in. |
Вошла миссис Фаулер. |
She wore a very stiff black silk dress with a wide skirt and a train. |
На ней было очень строгое платье черного шелка, с широчайшей юбкой и треном. |
At the neck it was cut into a timid V and the sleeves came down to the elbows. |
Скромный треугольный вырез, рукава до локтей. |
She wore a necklace of diamonds set in silver. |
Брилли-антовое ожерелье в серебряной оправе. |
She carried in her hands a long pair of black gloves and a fan of black ostrich feathers. |
В руках она дер-жала длинные черные перчатки и черный веер из страу-совых перьев. |
She managed (as so few people do) to look exactly what she was. |
Она умудрялась (это дается далеко не всем) выглядеть в точности тем, что она есть на самом деле. |
You could never have thought her anything in the world but the respectable relict of a North-country manufacturer of ample means. |
Безошибочно понимаешь: перед тобой добропорядочное ископаемое из семейства наших богатых северных про-мышленников. |
'You've really got quite a pretty neck, Jane,' said Mrs Tower with a kindly smile. |
- Шея у тебя очень недурна, Джейн, - с улыбкой великодушно похвалила миссис Тауэр. |
It was indeed astonishingly young when you compared it with her weather-beaten face. |
И правда, при таком немолодом лице шея удиви-тельная, просто девичья. |
It was smooth and unlined and the skin was white. |
Гладкая, без морщинки, очень белая. |
And I noticed then that her head was very well placed on her shoulders. |
И еще я заметил на редкость красивую посадку головы. |
'Has Marion told you my news?' she said, turning to me with that really charming smile of hers as if we were already old friends. |
- Сказала вам Мэрион, какая у меня новость? -об-ратилась ко мне миссис Фаулер с поистине чарующей улыбкой, словно к давнему доброму другу. |
'I must congratulate you,' I said. |
- Поздравляю вас, - сказал я. |
'Wait to do that till you've seen my young man.' |
- Подождите поздравлять, поглядите сперва на мое-го молодого человека. |
'I think it's too sweet to hear you talk of your young man,' smiled Mrs Tower. |
- Как мило, что ты называешь жениха своим моло-дым человеком, - улыбнулась миссис Тауэр. |
Mrs Fowler's eyes certainly twinkled behind her preposterous spectacles. |
Глаза миссис Фаулер весело блеснули за несуразны-ми очками. |
'Don't expect anyone too old. |
- Не думай, что увидишь дряхлого старца. |
You wouldn't like me to marry a decrepit old gentleman with one foot in the grave, would you?' |
Не хочешь же ты, чтобы я вышла за развалину, который уже стоит одной ногой в гробу? |
This was the only warning she gave us. |
Только этими словами она и предупредила нас. |
Indeed there was no time for any further discussion, for the butler flung open the door and in a loud voice announced: |
Да и не осталось времени на разговоры, дворецкий распахнул дверь и громко объявил: |
'Mr Gilbert Napier.' |
- Мистер Гилберт Нэйпир. |
There entered a youth in a very well-cut dinner jacket. |
Вошел молодой человек в отлично сшитом смокин-ге. |
He was slight, not very tall, with fair hair in which there was a hint of a natural wave, clean-shaven and blue-eyed. |
Худощавый, невысокий, со светлыми чуть вьющи-мися от природы волосами, синеглазый, без бороды и усов. |
He was not particularly good-looking, but he had a pleasant, amiable face. |
Не то чтобы очень хорош собой, но лицо славное, приветливое. |
In ten years he would probably be wizened and sallow; but now, in extreme youth, he was fresh and clean and blooming. |
Возможно, лет через десять оно покроет-ся морщинами и поблекнет, но сейчас перед нами был юнец, свеженький, чистенький, цветущий. |