After roughing it here and there it was very agreeable to sit in a comfortable chair, the fire burning brightly on the hearth, charming tea-things set out on a charming table, and talk with this amusing, attractive woman. |
После скитаний в дальних краях очень приятно было сидеть в удобном кресле перед пылающим ками-ном, у прелестного столика с прелестным чайным серви-зом, и разговаривать с привлекательной, интересной со-беседницей. |
She treated me as a prodigal returning from his husks and was disposed to make much of me. |
Она обращалась со мной, как с блудным сы-ном, вернувшимся после многих похождений, и намерена была окружить меня вниманием. |
She prided herself on her dinner parties; she took no less trouble to have her guests suitably assorted than to give them excellent food; and there were few persons who did not look upon it as a treat to be bidden to one of them. |
Она очень гордилась своими зваными обедами и гостей, гармонирующих друг с другом, подбирала с не меньшим тщанием, чем превос-ходное меню; едва ли не всякий приглашенный на один из таких вечеров радовался ему, как празднику. |
Now she fixed a date and asked me whom I would like to meet. |
Вот и сей-час она назначила день и спросила, с кем я хотел бы встре-титься. |
' There's only one thing I must tell you. |
- Только об одном должна вас предупредить. |
If Jane Fowler is still here I shall have to put it off.' |
Если Джейн Фаулер будет еще в Лондоне, мне придется вечер отложить. |
'Who is Jane Fowler?' I asked. |
- А кто такая Джейн Фаулер? - спросил я. |
Mrs Tower gave a rueful smile. |
Миссис Тауэр хмуро улыбнулась. |
' Jane Fowler is my cross.' |
- Джейн Фаулер - мой тяжкий крест. |
'Oh!' |
- Вот как! |
'Do you remember a photograph that I used to have on the piano before I had my room done, of a woman in a tight dress with tight sleeves and a gold locket, with her hair drawn back from a broad forehead and her ears showing and spectacles on a rather blunt nose? |
- Помните, пока я не обставила все заново, у меня в комнате на фортепьяно стояла фотография -женщина в узком платье с узкими рукавами и золотым медальоном, волосы зачесаны назад, весь лоб открыт и видны уши, довольно курносая и па носу очки? |
Well, that was Jane Fowler.' |
Так вот, это и есть Джейн Фаулер. |
'You had so many photographs about the room in your unregenerate days,' I said, vaguely. |
- В те стародавние времена у вас в комнате было столько фотографий, - неопределенно сказал я. |
' It makes me shudder to think of them. |
- Как вспомню о них, меня дрожь пробирает. |
I've made them into a huge brown-paper parcel and hidden them in an attic.' |
Я их все сложила в большущий пакет и отправила на чердак. |
'Well, who is Jane Fowler?' I asked again, smiling. |
- Так кто же такая Джейн Фаулер? - опять с улыб-кой спросил я. |
' She's my sister-in-law. |
- Моя золовка. |
She was my husband's sister and she married a manufacturer in the North. |
Сестра моего мужа, была замужем за фабрикантом на севере. |
She's been a widow for many years, and she's very well-to-do.' |
Она уже много лет вдовеет и очень богата. |
'And why is she your cross?' |
- А почему она ваш тяжкий крест? |
' She's worthy, she's dowdy, she's provincial. |
- Она почтенная старомодная провинциалка. |
She looks twenty years older than I do and she's quite capable of telling anyone she meets that we were at school together. |
Вы-глядит на двадцать лет старше меня - и готова первому встречному сообщить, что мы вместе учились в школе. |
She has an overwhelming sense of family affection and because I am her only living connection she's devoted to me. |
В ней необычайно сильны родственные чувства, а из родни у нее в живых осталась одна я, и она безгранично мне предана. |
When she comes to London it never occurs to her that she should stay anywhere but here - she thinks it would hurt my feelings - and she'll pay me visits of three or four weeks. |
Когда она приезжает в Лондон, ей и в голову не приходит остановиться где-нибудь еще - как бы я не оби-делась! И она гостит у меня по три недели, по месяцу. |
We sit here and she knits and reads. |
Мы сидим тут, а она вяжет или читает. |
And sometimes she insists on taking me to dine at Claridge's and she looks like a funny old charwoman and everyone I particularly don't want to be seen by is sitting at the next table. |
Иногда, не слушая никаких отговорок, везет меня обедать в "Кларидж", вид у нее курам на смех, ни дать ни взять старуха поденщица, и все, кому я меньше всего хотела бы попасться на глаза, оказываются за соседним столиком. |
When we are driving home she says she loves giving me a little treat. |
А когда мы едем до-мой, она объясняет, до чего ей приятно устроить мне ма-ленький праздник. |
With her own hands she makes me tea-cosies that I am forced to use when she is here and doilies and centrepieces for the dining-room table.' |
И она собственноручно шьет для меня стеганые чехлы, которыми я вынуждена накрывать чай-ник, пока она у меня, и вышивает салфеточки и дорожки для обеденного стола. |
Mrs Tower paused to take breath. |
Миссис Тауэр задохнулась от длинной речи и умолкла. |
'I should have thought a woman of your tact would find a way to deal with a situation like that.' |
- Мне кажется, вы, с вашим тактом, могли бы найти какой-то выход из положения. |
' Ah, but don't you see, I haven't a chance. |
- Но поймите, мне не к чему придраться. |
She's so immeasurably kind. |
Она без-мерно добра. |
She has a heart of gold. |
Золотое сердце. |
She bores me to death, but I wouldn't for anything let her suspect it.' |
Она мне надоедает до смерти, но я изо всех сил стараюсь, чтобы она об этом не дога-далась. |
' And when does she arrive?' |
- Когда же она приезжает? |
'Tomorrow.' |
- Завтра. |
But the answer was hardly out of Mrs Tower's mouth when the bell rang. |
Едва последнее слово слетело с губ миссис Тауэр, у парадной двери позвонили. |
There were sounds in the hall of a slight commotion and in a minute or two the butler ushered in an elderly lady. |
Из прихожей донесся приглу-шенный шумок, и через минуту-другую дворецкий ввел в гостиную немолодую леди. |
' Mrs Fowler,' he announced. |
- Миссис Фаулер! - возвестил он. |
'Jane,' cried Mrs Tower, springing to her feet. |
Миссис Тауэр вскочила. - Джейн! - воскликнула она. |
' I wasn't expecting you today.' |
- Сегодня я тебя не ждала. |
' So your butler has just told me. |
- Да, дворецкий мне так и сказал. |
I certainly said today in my letter.' |
А я точно написа-ла в письме, что буду сегодня. |
Mrs Tower recovered her wits. |
К миссис Тауэр вернулось присутствие духа. |
'Well, it doesn't matter. |
- Ну, это не важно. |