Сомерсет Моэм - Сон - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Сон - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сон - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сон - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ Сомерсета Моэма.
Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Сон - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сон - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The thoughts of men are incalculable and ideas enter our minds that we should be ashamed to confess. Пути мысли человеческой неисповедимы; иной раз у нас возникают соображения, признаться в которых кому-нибудь было бы стыдно.
Sometimes I had wished that she might run away with a lover, sometimes that a painless and sudden death might give me my freedom; but never, never had the idea come to me that I might deliberately rid myself of an intolerable burden. Иногда мне хотелось, чтобы моя жена завела любовника и сбежала с ним, иногда - чтобы внезапная и легкая смерть этой женщины дала мне свободу, но никогда, ни единого раза не посещала меня мысль о том, что я мог бы сам, своими руками избавить себя от тяжкого бремени.
"The dream made an extraordinary impression upon both of us. Сон этот произвел большое впечатление на нас обоих.
It frightened my wife, and she became for a little less bitter and more tolerant. Мою жену он напугал; она стала сдерживать свой язычок и проявлять уступчивость.
But when I walked up the stairs to our apartment it was impossible for me not to look over the balusters and reflect how easy it would be to do what she had dreamt. Но когда я поднимался по лестнице в свою квартиру, то не мог не перегибаться через перила и не думать о том, как легко было бы совершить то, что видела во сне жена.
The balusters were dangerously low. Перила были опасно низки.
A quick gesture and the thing was done. Одно быстрое движение - и дело сделано.
It was hard to put the thought out of my mind. Трудно было избавиться от этой навязчивой мысли.
Then some months later my wife awakened me one night. Прошло несколько месяцев, и жена как-то разбудила меня среди ночи.
I was very tired and I was exasperated. Я очень устал и был раздражен.
She was white and trembling. Она побледнела как мел и вся дрожала.
She had had the dream again. Ей снова привиделся тот же сон.
She burst into tears and asked me if I hated her. Разразившись рыданиями, она спросила, действительно ли я ее ненавижу.
I swore by all the saints of the Russian calendar that I loved her. Я поклялся всеми святыми, какие только упомянуты в святцах, что люблю ее.
At last she went to sleep again. Наконец она заснула опять.
It was more than I could do. Я сделал все, что мог.
I lay awake. Потом я лежал без сна.
I seemed to see her falling down the well of the stairs, and I heard her shriek and the thud as she struck the stone floor. Мне казалось, я вижу, как она падает в колодец лестницы, слышу ее вопль и звук удара ее тела о каменный пол.
I could not help shivering." Невольно я содрогнулся.
The Russian stopped and beads of sweat stood on his forehead. Мой собеседник умолк, на лбу его выступили капельки пота.
He had told the story well and fluently so that I had listened with attention. Свою историю он рассказывал хорошо, связно, и я слушал с интересом.
There was still some vodka in the bottle; he poured it out and swallowed it at a gulp. В бутылке все еще оставалось немного водки; русский вылил остатки в бокал и выпил залпом.
"And how did your wife eventually die?" I asked after a pause. - Так как же все-таки умерла ваша жена? -спросил я, выдержав паузу.
He took out a dirty handkerchief and wiped his forehead. Мой собеседник достал грязный носовой платок и вытер лоб.
"By an extraordinary coincidence she was found late one night at the bottom of the stairs with her neck broken." - По странному стечению обстоятельств, она была найдена однажды ночью у подножья лестницы. Сломала себе шею.
"Who found her?" - Кто ее нашел?
"She was found by one of the lodgers who came in shortly after the catastrophe." - Один из жильцов, вошедший в дом вскоре после этого ужасного события.
"And where were you?" - А где были вы?
I cannot describe the look he gave me of malicious cunning. Не могу описать зловещего и хитрого выражения, появившегося на лице русского.
His little black eyes sparkled. В его маленьких глазках блеснул огонек.
"I was spending the evening with a friend of mine. - Я провел вечер с приятелем.
I did not come in till an hour later." Пришел домой лишь через час после того, как это случилось.
At that moment the waiter brought us the dish of meat that we had ordered, and the Russian fell upon it with good appetite. В этот момент официант принес наконец заказанные нами порции мяса, и мой собеседник принялся за еду, обнаружив превосходный аппетит.
He shovelled the food into his mouth in enormous mouthfuls. Пищу в рот он отправлял гигантскими порциями.
I was taken aback. Я был ошеломлен.
Had he really been telling me in this hardly veiled manner that he had murdered his wife? Неужели он действительно сделал плохо завуалированное признание, что убил свою жену?
That obese and sluggish man did not look like a murderer; I could not believe that he would have had the courage. Этот тучный и медлительный человек непохож был на убийцу; мне трудно было поверить, что он отважился на такое.
Or was he making a sardonic joke at my expense? Кто знает, может, он решил сыграть со мной злую шутку?
In a few minutes it was time for me to go and catch my train. Через несколько минут мне пришлось уйти, чтобы не опоздать на поезд.
I left him and I have not seen him since. Я распрощался с моим собеседником и с того дня больше его не встречал.
But I have never been able to make up my mind whether he was serious or jesting. До сих пор не могу понять, шутил он или говорил всерьез.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сон - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сон - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сон - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сон - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x