Сомерсет Моэм - Луиза - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Луиза - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Луиза - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Луиза - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Луиза - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Луиза - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course it was really no business of mine, but I made the opportunity to go and see Louise. Конечно, мое дело сторона, но я решил повидаться с Луизой.
She was always glad to receive her friends at tea-time and now that she was older she cultivated the society of painters and writers. Она всегда приглашала к чаю друзей и теперь, когда стала старше, собирала у себя художников и писателей.
"Well, I hear that Iris isn't going to be married," I said after a little. - Итак, я слышал, Айрис замуж не выходит, -сказал я после обычных приветствий.
"I don't know about that. - Еще неизвестно.
She's not going to be married quite as soon as I could have wished. Пока что нет, хотя мне бы очень этого хотелось.
I've begged her on my bended knees not to consider me, but she absolutely refuses to leave me." Я на коленях умоляла ее не считаться со мной, но она наотрез отказывается меня покинуть.
"Don't you think it's rather hard on her?" - Не кажется ли вам, что ей это нелегко?
"Dreadfully. - Ужасно.
Of course it can only be for a few months, but I hate the thought of anyone sacrificing themselves for me." Правда, ждать осталось всего несколько месяцев, но мне невыносимо думать, что кто-то жертвует собой ради меня.
"My dear Louise, you've buried two husbands, I can't see the least reason why you shouldn't bury at least two more." - Дорогая Луиза, вы схоронили уже двух мужей, я, право, не понимаю, почему бы вам не схоронить по крайней мере еще двоих.
"Do you think that's funny?" she asked me in a tone that she made as offensive as she could. - Не вижу тут ничего смешного, - сказала она ледяным тоном.
"I suppose it's never struck you as strange that you're always strong enough to do anything you want to and that your weak heart only prevents you from doing things that bore you?" - А вам никогда не казалось странным, что у вас хватает сил исполнять все свои желания и что слабое сердце мешает вам делать лишь то, что вам не по вкусу?
"Oh, I know, I know what you've always thought of me. - О, я прекрасно знаю, что вы обо мне думаете.
You've never believed that I had anything the matter with me, have you?" Вы никогда не верили, что я серьезно больна, так ведь?
I looked at her full and square. Я посмотрел ей прямо в глаза.
"Never. - Никогда.
I think you've carried out for twenty-five years a stupendous bluff. Я считаю, что ваше поведение все эти двадцать пять лет -сплошная ложь.
I think you're the most selfish and monstrous woman I have ever known. Я не встречал более эгоистичной и жестокой женщины.
You ruined the lives of those two wretched men you married and now you're going to ruin the life of your daughter." Вы разбили жизнь двум тем несчастным, которые женились на вас, а теперь собираетесь разбить жизнь родной дочери.
I should not have been surprised if Louise had had a heart attack then. Меня бы не удивило, если б с Луизой тут же случился сердечный припадок.
I fully expected her to fly into a passion. Я был уверен, что она придет в ярость.
She merely gave me a gentle smile. Но она только кротко улыбнулась.
"My poor friend, one of these days you'll be so dreadfully sorry you said this to me." - Мой бедный друг, уже недалек тот день, когда вы страшно пожалеете об этих словах.
"Have you quite determined that Iris shall not marry this boy?" - Вы твердо решили помешать Айрис выйти за этого мальчика?
"I've begged her to marry him. - Я умоляю ее выйти за него.
I know it'll kill me, but I don't mind. Я знаю, что это убьет меня. Ну что ж.
Nobody cares for me. Кому я нужна?
I'm just a burden to everybody." Только обуза для всех.
"Did you tell her it would kill you?" - И вы ей сказали, что это убьет вас?
"She made me." - Она меня заставила.
"As if anyone ever made you do anything that you were not yourself quite determined to do." - Как будто можно заставить вас сделать хоть что-то, что не входит в ваши намерения!
"She can marry her young man tomorrow if she likes. - Пусть женятся хоть завтра, раз ей так хочется.
If it kills me, it kills me." Если это убьет меня так тому и быть.
"Well, let's risk it, shall we?" - Может, рискнем?
"Haven't you got any compassion for me?" - Неужели вы ни капли не жалеете меня?
"One can't pity anyone who amuses one as much as you amuse me," I answered. - Да вы мне смешны, какая уж тут жалость.
A faint spot of colour appeared on Louise's pale cheeks and though she smiled still her eyes were hard and angry. На бледных щеках Луизы выступил слабый румянец, и, хотя она по-прежнему улыбалась, глаза ее смотрели холодно и зло.
"Iris shall marry in a month's time," she said, "and if anything happens to me I hope you and she will be able to forgive yourselves." - Свадьба будет не позже, чем через месяц, -сказала она, - и, если со мной что-нибудь случится, надеюсь, ни вы, ни Айрис не станете терзаться угрызениями совести.
Louise was as good as her word. Луиза сдержала слово.
A date was fixed, a trousseau of great magnificence was ordered, and invitations were issued. Был назначен день, заказано пышное приданое, разосланы приглашения.
Iris and the very good lad were radiant. Айрис и весьма приятный юноша сияли.
On the wedding-day, at ten o'clock in the morning, Louise, that devilish woman, had one of her heart attacks-and died. В день свадьбы, в десять утра, с этой чертовой куклой Луизой случился очередной сердечный припадок и она умерла.
She died gently forgiving Iris for having killed her. Умерла, великодушно простив Айрис, которая ее убила.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Луиза - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Луиза - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Луиза - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Луиза - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x