Сомерсет Моэм - Луиза - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Луиза - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Луиза - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Луиза - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Луиза - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Луиза - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I know that. - Я знаю.
But what does it matter? Но что за беда?
I must do my bit." Я выполню свой долг.
It didn't kill her. Это не убило ее.
She had the time of her life. Она наслаждалась жизнью как никогда.
There was no convalescent home in France that was more popular. Во всей Франции не было более популярного санатория.
I met her by chance in Paris. Случайно я встретил Луизу в Париже.
She was lunching at the Ritz with a tall and very handsome young Frenchman. Она завтракала в "Рице" с высоким и очень красивым молодым французом.
She explained that she was there on business connected with the hospital. Она объяснила, что приехала сюда по делам санатория.
She told me that the officers were too charming to her. Офицеры необыкновенно милы с ней.
They knew how delicate she was and they wouldn't let her do a single thing. Зная, как она слаба, они не позволяют ей шагу ступить.
They took care of her, well-as though they were all her husbands. Они заботятся о ней, как ... ну да, как любящие мужья.
She sighed. Она вздохнула.
"Poor George, who would ever have thought that I with my heart should survive him?" - Бедняжка Джордж, кто бы мог подумать, что я, с моим сердцем, переживу его?
"And poor Tom!" I said. - И бедняжка Том! - сказал я.
I don't know why she didn't like my saying that. Не знаю почему, но мои слова ей не понравились.
She gave me her plaintive smile and her beautiful eyes filled with tears. Она, по обыкновению, страдальчески улыбнулась, и ее прекрасные глаза наполнились слезами.
"You always speak as though you grudged me the few years that I can expect to live." - Вы всегда говорите так, будто упрекаете меня за те немногие годы, что мне осталось прожить.
"By the way, your heart's much better, isn't it?" - Кстати, ваше сердце, кажется, окрепло?
"It'll never be better. - Оно никогда не окрепнет.
I saw a specialist this morning and he said I must be prepared for the worst." Сегодня я показывалась специалисту, и он сказал, что я должна приготовиться к худшему.
"Oh, well, you've been prepared for that for nearly twenty years now, haven't you?" - Ну, это пустяки, вы ведь уже двадцать лет готовитесь к худшему.
When the war came to an end Louise settled in London. После войны Луиза поселилась в Лондоне.
She was now a woman of over forty, thin and frail still, with large eyes and pale cheeks, but she did not look a day more than twenty-five. Это была по-прежнему худая, хрупкая женщина, большеглазая и бледная, но, хотя ей было за сорок, никто не давал ей больше двадцати пяти.
Iris, who had been at school and was now grown up, came to live with her. Айрис, которая уже вышла из пансиона и стала совсем взрослой девушкой, переехала жить к ней.
"She'll take care of me," said Louise. - Она будет заботиться обо мне, - говорила Луиза.
"Of course, it'll be hard on her to live with such a great invalid as I am, but it can only be for such a little while, I'm sure she won't mind." - Конечно, нелегко ей придется с таким инвалидом, но вряд ли она посетует - ведь дни мои сочтены.
Iris was a nice girl. Айрис была славная девушка.
She had been brought up with the knowledge that her mother's health was precarious. Всю жизнь ей внушали, что ее мать серьезно больна.
As a child she had never been allowed to make a noise. Даже в детстве не позволяли шуметь.
She had always realized that her mother must on no account be upset. Она всегда понимала, что для матери всякое волнение очень вредно.
And though Louise told her now that she would not hear of her sacrificing herself for a tiresome old woman the girl simply would not listen. И хотя сейчас Луиза уверяла ее, что ни в коем случае не позволит ей жертвовать собой ради нудной старой женщины, девушка и слышать ничего не хотела.
It wasn't a question of sacrificing herself, it was a happiness to do what she could for her poor dear mother. Разве это жертва, это же счастье хоть чем-нибудь помочь бедной мамочке.
With a sigh her mother let her do a great deal. Со вздохом Луиза принимала ее помощь, и немалую.
"It pleases the child to think she's making herself useful," she said. - Девочке нравится думать, что она мне полезна, -говорила она.
"Don't you think she ought to go out and about more?" I asked. - А вам не кажется, что ей нужно побольше бывать на людях? - спросил я.
"That's what I'm always telling her. - Об этом-то я ей всегда и толкую.
I can't get her to enjoy herself. Не могу заставить ее развлечься.
Heaven knows, I never want anyone to put themselves out on my account." Видит бог, я совсем не хочу, чтобы кто-то страдал из-за меня.
And Iris, when I remonstrated with her, said: Айрис же, когда я пытался вразумить ее, сказала:
"Poor dear mother, she wants me to go and stay with friends and go to parties, but the moment I start off anywhere she has one of her heart attacks, so I much prefer to stay at home." - Бедная мамочка, она хочет, чтобы я гостила у друзей и ездила на вечера, но стоит мне собраться куда-нибудь, как с ней случается припадок, -лучше уж я посижу дома.
But presently she fell in love. Но вскоре она влюбилась.
A young friend of mine, a very good lad, asked her to marry him and she consented. Один мой знакомый, весьма приятный юноша, попросил ее руки, и Айрис дала согласие.
I liked the child and was glad that she was to be given at last the chance to lead a life of her own. Мне нравилась эта девочка, и я радовался, что у нее будет наконец своя жизнь.
She had never seemed to suspect that such a thing was possible. По-видимому, она прежде и не подозревала, что это возможно.
But one day the young man came to me in great distress and told me that his marriage was indefinitely postponed. Но однажды молодой человек пришел ко мне в совершенном отчаянии и сказал, что свадьба откладывается на неопределенное время.
Iris felt that she could not desert her mother. Айрис не в силах оставить мать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Луиза - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Луиза - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Луиза - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Луиза - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x