| "I know that. |
- Я знаю. |
| But what does it matter? |
Но что за беда? |
| I must do my bit." |
Я выполню свой долг. |
| It didn't kill her. |
Это не убило ее. |
| She had the time of her life. |
Она наслаждалась жизнью как никогда. |
| There was no convalescent home in France that was more popular. |
Во всей Франции не было более популярного санатория. |
| I met her by chance in Paris. |
Случайно я встретил Луизу в Париже. |
| She was lunching at the Ritz with a tall and very handsome young Frenchman. |
Она завтракала в "Рице" с высоким и очень красивым молодым французом. |
| She explained that she was there on business connected with the hospital. |
Она объяснила, что приехала сюда по делам санатория. |
| She told me that the officers were too charming to her. |
Офицеры необыкновенно милы с ней. |
| They knew how delicate she was and they wouldn't let her do a single thing. |
Зная, как она слаба, они не позволяют ей шагу ступить. |
| They took care of her, well-as though they were all her husbands. |
Они заботятся о ней, как ... ну да, как любящие мужья. |
| She sighed. |
Она вздохнула. |
| "Poor George, who would ever have thought that I with my heart should survive him?" |
- Бедняжка Джордж, кто бы мог подумать, что я, с моим сердцем, переживу его? |
| "And poor Tom!" I said. |
- И бедняжка Том! - сказал я. |
| I don't know why she didn't like my saying that. |
Не знаю почему, но мои слова ей не понравились. |
| She gave me her plaintive smile and her beautiful eyes filled with tears. |
Она, по обыкновению, страдальчески улыбнулась, и ее прекрасные глаза наполнились слезами. |
| "You always speak as though you grudged me the few years that I can expect to live." |
- Вы всегда говорите так, будто упрекаете меня за те немногие годы, что мне осталось прожить. |
| "By the way, your heart's much better, isn't it?" |
- Кстати, ваше сердце, кажется, окрепло? |
| "It'll never be better. |
- Оно никогда не окрепнет. |
| I saw a specialist this morning and he said I must be prepared for the worst." |
Сегодня я показывалась специалисту, и он сказал, что я должна приготовиться к худшему. |
| "Oh, well, you've been prepared for that for nearly twenty years now, haven't you?" |
- Ну, это пустяки, вы ведь уже двадцать лет готовитесь к худшему. |
| When the war came to an end Louise settled in London. |
После войны Луиза поселилась в Лондоне. |
| She was now a woman of over forty, thin and frail still, with large eyes and pale cheeks, but she did not look a day more than twenty-five. |
Это была по-прежнему худая, хрупкая женщина, большеглазая и бледная, но, хотя ей было за сорок, никто не давал ей больше двадцати пяти. |
| Iris, who had been at school and was now grown up, came to live with her. |
Айрис, которая уже вышла из пансиона и стала совсем взрослой девушкой, переехала жить к ней. |
| "She'll take care of me," said Louise. |
- Она будет заботиться обо мне, - говорила Луиза. |
| "Of course, it'll be hard on her to live with such a great invalid as I am, but it can only be for such a little while, I'm sure she won't mind." |
- Конечно, нелегко ей придется с таким инвалидом, но вряд ли она посетует - ведь дни мои сочтены. |
| Iris was a nice girl. |
Айрис была славная девушка. |
| She had been brought up with the knowledge that her mother's health was precarious. |
Всю жизнь ей внушали, что ее мать серьезно больна. |
| As a child she had never been allowed to make a noise. |
Даже в детстве не позволяли шуметь. |
| She had always realized that her mother must on no account be upset. |
Она всегда понимала, что для матери всякое волнение очень вредно. |
| And though Louise told her now that she would not hear of her sacrificing herself for a tiresome old woman the girl simply would not listen. |
И хотя сейчас Луиза уверяла ее, что ни в коем случае не позволит ей жертвовать собой ради нудной старой женщины, девушка и слышать ничего не хотела. |
| It wasn't a question of sacrificing herself, it was a happiness to do what she could for her poor dear mother. |
Разве это жертва, это же счастье хоть чем-нибудь помочь бедной мамочке. |
| With a sigh her mother let her do a great deal. |
Со вздохом Луиза принимала ее помощь, и немалую. |
| "It pleases the child to think she's making herself useful," she said. |
- Девочке нравится думать, что она мне полезна, -говорила она. |
| "Don't you think she ought to go out and about more?" I asked. |
- А вам не кажется, что ей нужно побольше бывать на людях? - спросил я. |
| "That's what I'm always telling her. |
- Об этом-то я ей всегда и толкую. |
| I can't get her to enjoy herself. |
Не могу заставить ее развлечься. |
| Heaven knows, I never want anyone to put themselves out on my account." |
Видит бог, я совсем не хочу, чтобы кто-то страдал из-за меня. |
| And Iris, when I remonstrated with her, said: |
Айрис же, когда я пытался вразумить ее, сказала: |
| "Poor dear mother, she wants me to go and stay with friends and go to parties, but the moment I start off anywhere she has one of her heart attacks, so I much prefer to stay at home." |
- Бедная мамочка, она хочет, чтобы я гостила у друзей и ездила на вечера, но стоит мне собраться куда-нибудь, как с ней случается припадок, -лучше уж я посижу дома. |
| But presently she fell in love. |
Но вскоре она влюбилась. |
| A young friend of mine, a very good lad, asked her to marry him and she consented. |
Один мой знакомый, весьма приятный юноша, попросил ее руки, и Айрис дала согласие. |
| I liked the child and was glad that she was to be given at last the chance to lead a life of her own. |
Мне нравилась эта девочка, и я радовался, что у нее будет наконец своя жизнь. |
| She had never seemed to suspect that such a thing was possible. |
По-видимому, она прежде и не подозревала, что это возможно. |
| But one day the young man came to me in great distress and told me that his marriage was indefinitely postponed. |
Но однажды молодой человек пришел ко мне в совершенном отчаянии и сказал, что свадьба откладывается на неопределенное время. |
| Iris felt that she could not desert her mother. |
Айрис не в силах оставить мать. |