Сомерсет Моэм - Луиза - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Луиза - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Луиза - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Луиза - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рассказ Сомерсета Моэма. Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Луиза - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Луиза - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If they had a difference of opinion she gave in to him at once, for she was the most submissive wife a man could have, but her heart failed her and she would be laid up, sweet and uncomplaining, for a week. Если они расходились во мнениях, она тотчас уступала, ведь это была самая покладистая из всех жен на свете, но сердце подводило ее, и она неделю лежала в постели, кроткая, безропотная. He would not be such a brute as to cross her. Конечно, с его стороны было жестоко противоречить ей. Then they would have quite a little tussle about which should yield and it was only with difficulty that at last he persuaded her to have her own way. Потом он долго убеждал ее, что был неправ, и только после упорной борьбы великодуший она наконец соглашалась поступить по-своему. On one occasion seeing her walk eight miles on an expedition that she particularly wanted to make, I suggested to Tom Maitland that she was stronger than one would have thought. Однажды, видя, как Луиза прошагала восемь миль, когда ей вздумалось прогуляться, я намекнул Тому Мэйтленду, что она крепче, чем кажется с первого взгляда. He shook his head and sighed. Он покачал головой и вздохнул. "No, no, she's dreadfully delicate. - Нет, нет, здоровье у нее никуда. She's been to all the best heart specialists in the world and they all say that her life hangs on a thread. Она показывалась лучшим в мире докторам, и все они считают, что ее жизнь висит на волоске. But she has an unconquerable spirit." Просто у нее необычайная сила воли. He told her that I had remarked on her endurance. Он передал Луизе мое мнение о ее выносливости.
"I shall pay for it tomorrow," she said to me in her plaintive way. - Завтра мне придется за это расплачиваться, -сказала вечная страдалица.
"I shall be at death's door." - Я окажусь на пороге смерти.
"I sometimes think that you're quite strong enough to do the things you want to," I murmured. - По-моему, сил у вас предостаточно, было бы желание, - возразил я.
I had noticed that if a party was amusing she could dance till five in the morning, but if it was dull she felt very poorly and Tom had to take her home early. Я давно заметил, что в веселой компании она может танцевать ночь напролет; если же ей скучно, она чувствует недомогание и Том вынужден везти ее домой.
I am afraid she did not like my reply, for though she gave me a pathetic little smile I saw no amusement in her large blue eyes. - Боюсь, что мой ответ ей не понравился, - она мило улыбнулась мне, но ее большие голубые глаза оставались серьезными.
"You can't very well expect me to fall down dead just to please you," she answered. - Вы, верно, ждали, что я упаду замертво, лишь бы доставить вам удовольствие, - сказала она.
Louise outlived her husband. Луиза пережила своего мужа.
He caught his death of cold one day when they were sailing and Louise needed all the rugs there were to keep her warm. Он умер, жестоко простудившись, когда они катались на яхте и все пледы понадобились Луизе, чтобы не замерзнуть.
He left her a comfortable fortune and a daughter. Он оставил ей солидное состояние и дочь.
Louise was inconsolable. Луиза была безутешна.
It was wonderful that she managed to survive the shock. Удивительно, как она вообще выдержала этот удар.
Her friends expected her speedily to follow poor Tom Maitland to the grave. Друзья ждали, что она тут же последует за бедным Томом в могилу.
Indeed they already felt dreadfully sorry for Iris, her daughter, who would be left an orphan. Они уже от души жалели ее дочь, которая останется круглой сиротой.
They redoubled their attentions towards Louise. Они удвоили свое внимание к Луизе.
They would not let her stir a finger; they insisted on doing everything in the world to save her trouble. Не давали ей пальцем пошевелить; старались делать все на свете, только бы избавить ее от забот.
They had to, because if she was called upon to do anything tiresome or inconvenient her heart went back on her and there she was at death's door. Как же иначе, ведь, если предстояло что-нибудь утомительное или неинтересное, сердце изменяло ей и она оказывалась на пороге смерти.
She was entirely lost without a man to take care of her, she said, and she did not know how, with her delicate health, she was going to bring up her dear Iris. Она говорила, что просто погибает без человека, который заботился бы о ней, и не знает, как с ее слабым здоровьем вырастить свою дорогую Айрис.
Her friends asked why she did not marry again. Друзья спрашивали, почему бы ей не выйти опять замуж.
Oh, with her heart it was out of the question, though of course she knew that dear Tom would have wished her to, and perhaps it would be the best thing for Iris if she did; but who would want to be bothered with a wretched invalid like herself? О, с ее сердцем об этом не может быть и речи, хотя, конечно, дорогой Том хотел бы этого, и, пожалуй, так было бы лучше для Айрис; но кто ж захочет возиться с таким жалким инвалидом?
Oddly enough more than one young man showed himself quite ready to undertake the charge and a year after Tom's death she allowed George Hobhouse to lead her to the altar. Как ни странно, охотников взять на себя эту обузу нашлось более чем достаточно, и спустя год после смерти Тома Луиза позволила Джорджу Хобхаусу повести ее к алтарю.
He was a fine, upstanding fellow and he was not at all badly off. Это был превосходный, подающий надежды молодой человек, к тому же далеко не бедняк.
I never saw anyone so grateful as he for the privilege of being allowed to take care of this frail little thing. Он был бесконечно признателен за то, что именно ему предоставили право заботиться об этом хрупком создании.
"I shan't live to trouble you long," she said. - Не бойся, я долго не протяну, - говорила она.
He was a soldier and an ambitious one, but he resigned his commission. Он был человек военный, притом весьма честолюбив, но вышел в отставку.
Louise's health forced her to spend the winter at Monte Carlo and the summer at Deauville. Здоровье Луизы требовало, чтобы зиму она проводила в Монте-Карло, а лето в Довилле.
He hesitated a little at throwing up his career, and Louise at first would not hear of it; but at last she yielded as she always yielded, and he prepared to make his wife's last few years as happy as might be. Он не сразу решился отказаться от своей карьеры, а Луиза сперва и слышать об этом не хотела; но наконец она уступила, как уступала всегда, и он целиком посвятил себя тому, чтобы остаток жизни жена его была по возможности счастлива.
"It can't be very long now," she said. - Теперь уже недолго, - говорила она.
"I'll try not to be troublesome." - Я постараюсь не быть тебе в тягость.
For the next two or three years Louise managed, notwithstanding her weak heart, to go beautifully dressed to all the most lively parties, to gamble very heavily, to dance and even to flirt with tall slim young men. Следующие два или три года Луиза, несмотря на слабое сердце, ухитрялась появляться в нарядных туалетах на всех самых шумных вечерах, крупно играла и даже флиртовала с высокими и стройными молодыми людьми.
But George Hobhouse had not the stamina of Louise's first husband and he had to brace himself now and then with a stiff drink for his day's work as Louise's second husband. Но Джордж Хобхаус был не так вынослив, как первый муж Луизы, и, чтобы справиться с повседневными обязанностями ее второго мужа, ему то и дело приходилось поддерживать себя крепкими напитками.
It is possible that the habit would have grown on him, which Louise would not have liked at all, but very fortunately (for her) the war broke out. Возможно, это вошло бы у него в привычку, что вряд ли понравилось бы Луизе, но, к счастью (для нее), началась война.
He rejoined his regiment and three months later was killed. Он вернулся в полк и спустя три месяца был убит.
It was a great shock to Louise. Это был тяжелый удар для Луизы.
She felt, however, that in such a crisis she must not give way to a private grief; and if she had a heart attack nobody heard of it. Однако она понимала, что в такое время нельзя предаваться личному горю; если у нее и был сердечный припадок, то никто об этом не узнал.
In order to distract her mind she turned her villa at Monte Carlo into a hospital for convalescent officers. Чтобы как-то рассеяться, она превратила свою виллу в Монте-Карло в санаторий для выздоравливающих офицеров.
Her friends told her that she would never survive the strain. Друзья говорили ей, что она не выдержит такого напряжения.
"Of course it will kill me," she said, - Конечно, это убьет меня, - соглашалась она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Луиза - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Луиза - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Луиза - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Луиза - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x