"Your Uncle William is waiting in to see you," she said. "Go and say good-bye to Miss Watkin, and we'll go home." |
- Тебя дожидается дядя Уильям,- сказала она.-Сходи попрощайся с мисс Уоткин, и мы поедем домой. |
"I don't want to say good-bye," he answered, instinctively anxious to hide his tears. |
- Я не хочу с ней прощаться,- ответил он, почему-то стыдясь своих слез. |
"Very well, run upstairs and get your hat." |
- Ну ладно, тогда сбегай наверх и надень шляпу. |
He fetched it, and when he came down Emma was waiting for him in the hall. |
Он принес шляпу. Эмма ждала его в прихожей. |
He heard the sound of voices in the study behind the dining-room. |
Из кабинета позади гостиной доносились голоса. |
He paused. |
Филип в нерешительности остановился. |
He knew that Miss Watkin and her sister were talking to friends, and it seemed to him-he was nine years old-that if he went in they would be sorry for him. |
Он знал, что мисс Уоткин и ее сестра разговаривают с приятельницами, и подумал -мальчику было всего девять лет,- что, если он к ним зайдет, они его пожалеют. |
"I think I'll go and say good-bye to Miss Watkin." |
- Я все-таки пойду попрощаюсь с мисс Уоткин. |
"I think you'd better," said Emma. |
- Вот молодец, сходи,- похвалила его Эмма. |
"Go in and tell them I'm coming," he said. |
- Ты сперва им скажи, что я сейчас приду. |
He wished to make the most of his opportunity. |
Ему хотелось получше обставить прощание. |
Emma knocked at the door and walked in. |
Эмма постучала в дверь и вошла. |
He heard her speak. |
Он услышал, как она говорит: |
"Master Philip wants to say good-bye to you, miss." |
- Филип хочет с вами проститься. |
There was a sudden hush of the conversation, and Philip limped in. |
Разговор сразу смолк, и Филип, прихрамывая, вошел в кабинет. |
Henrietta Watkin was a stout woman, with a red face and dyed hair. |
Генриетта Уоткин была краснолицая, тучная дама с крашеными волосами. |
In those days to dye the hair excited comment, and Philip had heard much gossip at home when his godmother's changed colour. |
В те дни крашеные волосы были редкостью и привлекали всеобщее внимание; Филип слышал немало пересудов на этот счет у себя дома, когда крестная вдруг изменила свою окраску. |
She lived with an elder sister, who had resigned herself contentedly to old age. |
Жила она вдвоем со старшей сестрой, которая безропотно смирилась со своими преклонными годами. |
Two ladies, whom Philip did not know, were calling, and they looked at him curiously. |
В гостях у них были две незнакомые Филипу дамы; они с любопытством разглядывали мальчика. |
"My poor child," said Miss Watkin, opening her arms. |
- Бедное мое дитя,- произнесла мисс Уоткин и широко раскрыла Филипу объятия. |
She began to cry. |
Она заплакала. |
Philip understood now why she had not been in to luncheon and why she wore a black dress. |
Филип понял, почему она не вышла к обеду и надела черное платье. |
She could not speak. |
Ей было трудно говорить. |
"I've got to go home," said Philip, at last. |
- Мне надо домой,- прервал наконец молчание мальчик. |
He disengaged himself from Miss Watkin's arms, and she kissed him again. |
Он высвободился из объятий мисс Уоткин, и она поцеловала его на прощание. |
Then he went to her sister and bade her good-bye too. |
Потом Филип подошел к ее сестре и простился с ней. |
One of the strange ladies asked if she might kiss him, and he gravely gave her permission. |
Одна из незнакомых дам спросила, можно ли ей тоже его поцеловать, и он степенно разрешил. |
Though crying, he keenly enjoyed the sensation he was causing; he would have been glad to stay a little longer to be made much of, but felt they expected him to go, so he said that Emma was waiting for him. |
У него хоть и текли слезы, но ему очень нравилось, что он причина такого переполоха; он с удовольствием побыл бы еще, чтобы его опять приласкали, но почувствовал, что мешает, и сказал, что Эмма, наверно, его дожидается. |
He went out of the room. |
Мальчик вышел из комнаты. |
Emma had gone downstairs to speak with a friend in the basement, and he waited for her on the landing. |
Эмма спустилась в помещение для прислуги поговорить со своей знакомой, и он остался ждать ее на площадке. |
He heard Henrietta Watkin's voice. |
До него донесся голос Генриетты Уоткин: |
"His mother was my greatest friend. |
- Его мать была моей самой близкой подругой. |
I can't bear to think that she's dead." |
Никак не могу примириться с мыслью, что она умерла. |
"You oughtn't to have gone to the funeral, Henrietta," said her sister. "I knew it would upset you." |
- Не надо было тебе ходить на похороны, Генриетта! - сказала сестра.- Я так и знала, что ты вконец расстроишься. |
Then one of the strangers spoke. |
В беседу вмешалась одна из незнакомых дам: |
"Poor little boy, it's dreadful to think of him quite alone in the world. |
- Бедный малыш! Остался круглым сиротой - вот ужас! |
I see he limps." |
Он, кажется, еще и хромой? |
"Yes, he's got a club-foot. |
- Да, от рождения. |
It was such a grief to his mother." |
Бедная мать так всегда горевала! |
Then Emma came back. |
Пришла Эмма. |
They called a hansom, and she told the driver where to go. |
Они сели на извозчика, и Эмма сказала кучеру, куда ехать. |
III |
ГЛАВА 3 |
When they reached the house Mrs. Carey had died in-it was in a dreary, respectable street between Notting Hill Gate and High Street, Kensington-Emma led Philip into the drawing-room. |
Когда они подъехали к дому, где умерла миссис Кэри - он стоял на унылой, чинной улице между Ноттинг-хиллгейт и Хай-стрит в Кенсингтоне,-Эмма повела Филипа прямо в гостиную. |
His uncle was writing letters of thanks for the wreaths which had been sent. |
Дядя писал благодарственные письма за присланные на похороны венки. |
One of them, which had arrived too late for the funeral, lay in its cardboard box on the hall-table. |
Один из них, принесенный слишком поздно, лежал в картонной коробке на столе в прихожей. |
"Here's Master Philip," said Emma. |
- Вот и Филип,- сказала Эмма. |