Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Your Uncle William is waiting in to see you," she said. "Go and say good-bye to Miss Watkin, and we'll go home." - Тебя дожидается дядя Уильям,- сказала она.-Сходи попрощайся с мисс Уоткин, и мы поедем домой.
"I don't want to say good-bye," he answered, instinctively anxious to hide his tears. - Я не хочу с ней прощаться,- ответил он, почему-то стыдясь своих слез.
"Very well, run upstairs and get your hat." - Ну ладно, тогда сбегай наверх и надень шляпу.
He fetched it, and when he came down Emma was waiting for him in the hall. Он принес шляпу. Эмма ждала его в прихожей.
He heard the sound of voices in the study behind the dining-room. Из кабинета позади гостиной доносились голоса.
He paused. Филип в нерешительности остановился.
He knew that Miss Watkin and her sister were talking to friends, and it seemed to him-he was nine years old-that if he went in they would be sorry for him. Он знал, что мисс Уоткин и ее сестра разговаривают с приятельницами, и подумал -мальчику было всего девять лет,- что, если он к ним зайдет, они его пожалеют.
"I think I'll go and say good-bye to Miss Watkin." - Я все-таки пойду попрощаюсь с мисс Уоткин.
"I think you'd better," said Emma. - Вот молодец, сходи,- похвалила его Эмма.
"Go in and tell them I'm coming," he said. - Ты сперва им скажи, что я сейчас приду.
He wished to make the most of his opportunity. Ему хотелось получше обставить прощание.
Emma knocked at the door and walked in. Эмма постучала в дверь и вошла.
He heard her speak. Он услышал, как она говорит:
"Master Philip wants to say good-bye to you, miss." - Филип хочет с вами проститься.
There was a sudden hush of the conversation, and Philip limped in. Разговор сразу смолк, и Филип, прихрамывая, вошел в кабинет.
Henrietta Watkin was a stout woman, with a red face and dyed hair. Генриетта Уоткин была краснолицая, тучная дама с крашеными волосами.
In those days to dye the hair excited comment, and Philip had heard much gossip at home when his godmother's changed colour. В те дни крашеные волосы были редкостью и привлекали всеобщее внимание; Филип слышал немало пересудов на этот счет у себя дома, когда крестная вдруг изменила свою окраску.
She lived with an elder sister, who had resigned herself contentedly to old age. Жила она вдвоем со старшей сестрой, которая безропотно смирилась со своими преклонными годами.
Two ladies, whom Philip did not know, were calling, and they looked at him curiously. В гостях у них были две незнакомые Филипу дамы; они с любопытством разглядывали мальчика.
"My poor child," said Miss Watkin, opening her arms. - Бедное мое дитя,- произнесла мисс Уоткин и широко раскрыла Филипу объятия.
She began to cry. Она заплакала.
Philip understood now why she had not been in to luncheon and why she wore a black dress. Филип понял, почему она не вышла к обеду и надела черное платье.
She could not speak. Ей было трудно говорить.
"I've got to go home," said Philip, at last. - Мне надо домой,- прервал наконец молчание мальчик.
He disengaged himself from Miss Watkin's arms, and she kissed him again. Он высвободился из объятий мисс Уоткин, и она поцеловала его на прощание.
Then he went to her sister and bade her good-bye too. Потом Филип подошел к ее сестре и простился с ней.
One of the strange ladies asked if she might kiss him, and he gravely gave her permission. Одна из незнакомых дам спросила, можно ли ей тоже его поцеловать, и он степенно разрешил.
Though crying, he keenly enjoyed the sensation he was causing; he would have been glad to stay a little longer to be made much of, but felt they expected him to go, so he said that Emma was waiting for him. У него хоть и текли слезы, но ему очень нравилось, что он причина такого переполоха; он с удовольствием побыл бы еще, чтобы его опять приласкали, но почувствовал, что мешает, и сказал, что Эмма, наверно, его дожидается.
He went out of the room. Мальчик вышел из комнаты.
Emma had gone downstairs to speak with a friend in the basement, and he waited for her on the landing. Эмма спустилась в помещение для прислуги поговорить со своей знакомой, и он остался ждать ее на площадке.
He heard Henrietta Watkin's voice. До него донесся голос Генриетты Уоткин:
"His mother was my greatest friend. - Его мать была моей самой близкой подругой.
I can't bear to think that she's dead." Никак не могу примириться с мыслью, что она умерла.
"You oughtn't to have gone to the funeral, Henrietta," said her sister. "I knew it would upset you." - Не надо было тебе ходить на похороны, Генриетта! - сказала сестра.- Я так и знала, что ты вконец расстроишься.
Then one of the strangers spoke. В беседу вмешалась одна из незнакомых дам:
"Poor little boy, it's dreadful to think of him quite alone in the world. - Бедный малыш! Остался круглым сиротой - вот ужас!
I see he limps." Он, кажется, еще и хромой?
"Yes, he's got a club-foot. - Да, от рождения.
It was such a grief to his mother." Бедная мать так всегда горевала!
Then Emma came back. Пришла Эмма.
They called a hansom, and she told the driver where to go. Они сели на извозчика, и Эмма сказала кучеру, куда ехать.
III ГЛАВА 3
When they reached the house Mrs. Carey had died in-it was in a dreary, respectable street between Notting Hill Gate and High Street, Kensington-Emma led Philip into the drawing-room. Когда они подъехали к дому, где умерла миссис Кэри - он стоял на унылой, чинной улице между Ноттинг-хиллгейт и Хай-стрит в Кенсингтоне,-Эмма повела Филипа прямо в гостиную.
His uncle was writing letters of thanks for the wreaths which had been sent. Дядя писал благодарственные письма за присланные на похороны венки.
One of them, which had arrived too late for the funeral, lay in its cardboard box on the hall-table. Один из них, принесенный слишком поздно, лежал в картонной коробке на столе в прихожей.
"Here's Master Philip," said Emma. - Вот и Филип,- сказала Эмма.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x