He was a little surprised at their conversation. |
Разговор этот немножко его удивил. |
Aunt Louisa told him to come in, and they entered the hall. |
Тетя Луиза позвала его в дом, и они вошли в прихожую. |
It was paved with red and yellow tiles, on which alternately were a Greek Cross and the Lamb of God. |
Пол был выложен красными и желтыми плитками, на которых чередовались изображения греческого креста и агнца божия. |
An imposing staircase led out of the hall. It was of polished pine, with a peculiar smell, and had been put in because fortunately, when the church was reseated, enough wood remained over. |
Отсюда наверх вела парадная лестница из полированной сосны с каким-то особенным запахом; дому священника повезло: когда в церкви делали новые скамьи, леса хватило и на эту лестницу. |
The balusters were decorated with emblems of the Four Evangelists. |
Резные перила были украшены эмблемами четырех евангелистов. |
"I've had the stove lighted as I thought you'd be cold after your journey," said Mrs. Carey. |
- Я велела протопить печь, боялась, что вы в дороге замерзнете,- сказала миссис Кэри. |
It was a large black stove that stood in the hall and was only lighted if the weather was very bad and the Vicar had a cold. |
Большая черная печь в прихожей топилась только в очень дурную погоду или когда священник был простужен. |
It was not lighted if Mrs. Carey had a cold. |
Если простужена была миссис Кэри, печь не топили. |
Coal was expensive. Besides, Mary Ann, the maid, didn't like fires all over the place. |
Уголь стоил дорого, да и прислуга, Мэри-Энн, ворчала, когда приходилось топить все печи. |
If they wanted all them fires they must keep a second girl. |
Ежели им приспичило повсюду разводить огонь, пусть наймут вторую прислугу. |
In the winter Mr. and Mrs. Carey lived in the dining-room so that one fire should do, and in the summer they could not get out of the habit, so the drawing-room was used only by Mr. Carey on Sunday afternoons for his nap. |
Зимой мистер и миссис Кэри больше сидели в столовой и обходились одной печью; но и летом привычка брала свое: они все время тоже проводили в столовой; гостиной пользовался один мистер Кэри, да и то по воскресеньям, когда ложился соснуть после обеда. |
But every Saturday he had a fire in the study so that he could write his sermon. |
Зато каждую субботу ему протапливали печь в кабинете, чтобы он мог написать воскресную проповедь. |
Aunt Louisa took Philip upstairs and showed him into a tiny bed-room that looked out on the drive. |
Тетя Луиза отвела Филипа наверх, в крошечную спаленку; окно ее выходило на дорогу. |
Immediately in front of the window was a large tree, which Philip remembered now because the branches were so low that it was possible to climb quite high up it. |
Прямо перед окном росло большое дерево. Филип припомнил теперь и его: ветви росли так низко, что на дерево нетрудно было вскарабкаться даже ему. |
"A small room for a small boy," said Mrs. Carey. "You won't be frightened at sleeping alone?" |
- Комнатка невелика, да ведь и ты еще маленький,- сказала миссис Кэри.- А тебе не страшно будет спать одному? |
"Oh, no." |
- Нет. |
On his first visit to the vicarage he had come with his nurse, and Mrs. Carey had had little to do with him. |
В прошлый раз, когда Филип жил в доме священника, он приехал сюда с няней, и у миссис Кэри немного было с ним хлопот. |
She looked at him now with some uncertainty. |
Теперь она поглядывала на мальчика с некоторым беспокойством. |
"Can you wash your own hands, or shall I wash them for you?" |
- Ты умеешь мыть руки, не то дай я тебе их вымою... |
"I can wash myself," he answered firmly. |
- Я сам умею мыться,- сказал он гордо. |
"Well, I shall look at them when you come down to tea," said Mrs. Carey. |
- Ладно, когда придешь пить чай, я проверю, хорошо ли ты вымыл руки,- заявила миссис Кэри. |
She knew nothing about children. |
Она ничего не понимала в детях. |
After it was settled that Philip should come down to Blackstable, Mrs. Carey had thought much how she should treat him; she was anxious to do her duty; but now he was there she found herself just as shy of him as he was of her. |
Когда было решено, что Филип приедет жить в Блэкстебл, миссис Кэри много думала о том, как ей получше обращаться с ребенком: ей хотелось добросовестно выполнить свой долг. А теперь, когда мальчик приехал, она робела перед ним ничуть не меньше, чем он перед ней. |
She hoped he would not be noisy and rough, because her husband did not like rough and noisy boys. |
Миссис Кэри от души надеялась, что Филип не окажется шаловливым или невоспитанным мальчишкой, ведь муж ее терпеть не мог шаловливых и невоспитанных детей. |
Mrs. Carey made an excuse to leave Philip alone, but in a moment came back and knocked at the door; she asked him, without coming in, if he could pour out the water himself. |
Извинившись, миссис Кэри оставила Филипа одного, но минуту спустя вернулась - постучала и спросила за дверью, сумеет ли он сам налить себе в таз воды. |
Then she went downstairs and rang the bell for tea. |
Потом она спустилась вниз и позвонила служанке, чтобы та подавала чай. |
The dining-room, large and well-proportioned, had windows on two sides of it, with heavy curtains of red rep; there was a big table in the middle; and at one end an imposing mahogany sideboard with a looking-glass in it. In one corner stood a harmonium. On each side of the fireplace were chairs covered in stamped leather, each with an antimacassar; one had arms and was called the husband, and the other had none and was called the wife. |
В просторной, красивой столовой окна выходили на две стороны и были завешены тяжелыми шторами из красного репса. Посредине стоял большой стол, у одной из стен - солидный буфет красного дерева с зеркалом, в углу - фисгармония, а по бокам камина - два кресла, обитые тисненой кожей, с наколотыми на спинки салфеточками; одно из них, с ручками, называлось "супругом", другое, без ручек,- "супругой". |
Mrs. Carey never sat in the arm-chair: she said she preferred a chair that was not too comfortable; there was always a lot to do, and if her chair had had arms she might not be so ready to leave it. |
Миссис Кэри никогда не сидела в кресле, говоря, что предпочитает стулья, хотя на них и не так удобно: дел всегда много, а в кресло сядешь, облокотишься на ручки, и встать уже не захочется. |
Mr. Carey was making up the fire when Philip came in, and he pointed out to his nephew that there were two pokers. |
Когда Филип вошел, мистер Кэри разжигал огонь в камине; он показал племяннику две кочерги. |
One was large and bright and polished and unused, and was called the Vicar; and the other, which was much smaller and had evidently passed through many fires, was called the Curate. |
Одна была большая, до блеска отполированная и совсем новая - ее звали "священником"; другая, поменьше и множество раз побывавшая в огне, звалась "помощником священника". |
"What are we waiting for?" said Mr. Carey. |
- Чего мы ждем? - спросил мистер Кэри. |
"I told Mary Ann to make you an egg. |
- Я попросила Мэри-Энн сварить тебе яйцо. |