She put on a black skirt, but chose the bodice of the evening dress which she liked best: it was of a white damask which was fashionable in those days. |
Она надела черную юбку и лиф от любимого вечернего платья - из белого, очень модного в ту пору Дамаска. |
She looked at herself in the glass. |
Миссис Кэри поглядела на себя в зеркало. |
Her face was very pale, but her skin was clear: she had never had much colour, and this had always made the redness of her beautiful mouth emphatic. |
Щеки были без кровинки, но зато кожа очень нежная. Впрочем, румяной ее и прежде нельзя было назвать, но ее розовые губы красиво выделялись на бледном лице. |
She could not restrain a sob. |
Теперь же, глядя в зеркало, ей стоило большого труда не разрыдаться, но жалеть себя было некогда: она и так чувствовала отчаянную усталость. |
But she could not afford to be sorry for herself; she was feeling already desperately tired; and she put on the furs which Henry had given her the Christmas before-she had been so proud of them and so happy then-and slipped downstairs with beating heart. |
Закутавшись в меха, которые Г енри подарил ей на прошлое рождество - как она ими тогда гордилась и дорожила,- она с бьющимся сердцем спустилась вниз. |
She got safely out of the house and drove to a photographer. She paid for a dozen photographs. |
Выскользнув незамеченной из дому, она поехала к фотографу и заплатила ему за дюжину снимков. |
She was obliged to ask for a glass of water in the middle of the sitting; and the assistant, seeing she was ill, suggested that she should come another day, but she insisted on staying till the end. |
Посреди сеанса ей пришлось попросить стакан воды, и помощник фотографа, видя, что она больна, предложил ей приехать в другой раз, но она настояла на том, чтобы ее сфотографировали. |
At last it was finished, and she drove back again to the dingy little house in Kensington which she hated with all her heart. |
Наконец ее отпустили, и она вернулась в убогий домик в Кенсингтоне, который ненавидела всей душой. |
It was a horrible house to die in. |
Тяжело было умирать в таком доме. |
She found the front door open, and when she drove up the maid and Emma ran down the steps to help her. |
Она издали увидела, что парадная дверь открыта, а когда подъехала к дому, со ступенек сбежали Эмма и горничная. |
They had been frightened when they found her room empty. |
Найдя спальню пустой, они очень перепугались. |
At first they thought she must have gone to Miss Watkin, and the cook was sent round. |
Сначала им пришло в голову, что больная ушла к мисс Уоткин, и за ней послали кухарку. |
Miss Watkin came back with her and was waiting anxiously in the drawing-room. |
Но та скоро вернулась вместе с встревоженной мисс Уоткин, которая сейчас дожидалась в гостиной. |
She came downstairs now full of anxiety and reproaches; but the exertion had been more than Mrs. Carey was fit for, and when the occasion for firmness no longer existed she gave way. She fell heavily into Emma's arms and was carried upstairs. |
Она в тревоге вышла навстречу миссис Кэри и осыпала ее упреками, но напряжение, которое перенесла больная, оказалось ей не под силу: теперь, когда не нужно было больше себя превозмогать, миссис Кэри упала на руки Эмме, и ее отнесли наверх. |
She remained unconscious for a time that seemed incredibly long to those that watched her, and the doctor, hurriedly sent for, did not come. |
Там она пролежала без сознания так долго, что всем показалось, будто она никогда не очнется, а доктор, за которым послали, все не приходил. |
It was next day, when she was a little better, that Miss Watkin got some explanation out of her. |
Только на другой день, когда ей стало немножко лучше, мисс Уоткин добилась от нее объяснений. |
Philip was playing on the floor of his mother's bed-room, and neither of the ladies paid attention to him. |
Филип играл на полу в спальне, и женщины забыли о его присутствии. |
He only understood vaguely what they were talking about, and he could not have said why those words remained in his memory. |
Он лишь смутно понимал, о чем они разговаривают, и не смог бы объяснить, почему слова матери навсегда сохранились у него в памяти. |
"I wanted the boy to have something to remember me by when he grows up." |
- Я хотела, чтобы мальчик мог вспомнить меня, когда вырастет. |
"I can't make out why she ordered a dozen," said Mr. Carey. "Two would have done." |
- Непонятно, зачем ей вздумалось заказывать целую дюжину! - сказал мистер Кэри.- И двух фотографий вполне хватило бы. |
VI |
ГЛАВА 6 |
One day was very like another at the vicarage. |
В доме священника один день был похож на другой как две капли воды. |
Soon after breakfast Mary Ann brought in The Times. |
Сразу же после завтрака Мэри-Энн приносила "Таймс". |
Mr. Carey shared it with two neighbours. |
Мистер Кэри вместе с двумя своими соседями выписывал одну газету на троих. |
He had it from ten till one, when the gardener took it over to Mr. Ellis at the Limes, with whom it remained till seven; then it was taken to Miss Brooks at the Manor House, who, since she got it late, had the advantage of keeping it. |
В его распоряжении она была с десяти до часу; потом садовник относил ее мистеру Эллису, где она оставалась до семи, а затем отправлялась в господский дом к мисс Брукс, та получала газету поздно, но зато могла ее не возвращать. |
In summer Mrs. Carey, when she was making jam, often asked her for a copy to cover the pots with. |
Летом, когда миссис Кэри варила варенье, она часто выпрашивала старую газету у мисс Брукс, чтобы закрыть банки. |
When the Vicar settled down to his paper his wife put on her bonnet and went out to do the shopping. |
Стоило священнику приняться за газету, как жена его надевала капор и шла за покупками. |
Philip accompanied her. |
Филип ее сопровождал. |
Blackstable was a fishing village. |
Блэкстебл был рыбачьим поселком. |
It consisted of a high street in which were the shops, the bank, the doctor's house, and the houses of two or three coalship owners; round the little harbor were shabby streets in which lived fishermen and poor people; but since they went to chapel they were of no account. |
Он состоял из одной главной улицы - где помещались лавки, банк, жил доктор и два-три хозяина угольных барж - и небольшой гавани, от которой тянулись убогие переулки,- где селились рыбаки и беднота, а так как все они были нонконформистами и церковь не посещали, люди эти были нестоящие. |
When Mrs. Carey passed the dissenting ministers in the street she stepped over to the other side to avoid meeting them, but if there was not time for this fixed her eyes on the pavement. |
Если миссис Кэри встречала кого-нибудь из священников-сектантов, она переходила на другую сторону, чтобы с ними не здороваться, а столкнувшись невзначай лицом к лицу, принималась разглядывать мостовую у себя под ногами. |