William Faulkner |
Уильям Фолкнер |
The Sound and the Fury |
Шум и ярость |
April 7, 1928 |
7 апреля 1928 года |
Through the fence, between the curling flower spaces, I could see them hitting. |
Через забор, в просветы густых завитков, мне было видно, как они бьют. |
They were coming toward where the flag was and I went along the fence. |
Идут к флажку, и я пошел забором. |
Luster was hunting in the grass by the flower tree. |
Ластер ищет в траве под деревом в цвету. |
They took the flag out, and they were hitting. |
Вытащили флажок, бьют. |
Then they put the flag back and they went to the table, and he hit and the other hit. |
Вставили назад флажок, пошли на гладкое, один ударил, и другой ударил. |
Then they went on, and I went along the fence. |
Пошли дальше, и я пошел. |
Luster came away from the flower tree and we went along the fence and they stopped and we stopped and I looked through the fence while Luster was hunting in the grass. |
Ластер подошел от дерева, и мы идем вдоль забора, они стали, и мы тоже, и я смотрю через забор, а Ластер в траве ищет. |
"Here, caddie." He hit. |
- Подай клюшки, кэдди! - Ударил. |
They went away across the pasture. |
Пошли от нас лугом. |
I held to the fence and watched them going away. |
Я держусь за забор и смотрю, как уходят. |
"Listen at you, now." Luster said. "Aint you something, thirty three years old, going on that way. |
- Опять занюнил, - говорит Ластер. - Хорош младенец, тридцать три годочка. |
After I done went all the way to town to buy you that cake. |
А я еще в город таскался для тебя за тортом. |
Hush up that moaning. |
Кончай вытье. |
Aint you going to help me find that quarter so I can go to the show tonight." |
Лучше помоги искать монету, а то как я на артистов пойду вечером. |
They were hitting little, across the pasture. |
Они идут по лугу, бьют нечасто. |
I went back along the fence to where the flag was. |
Я иду забором туда, где флажок. |
It flapped on the bright grass and the trees. |
Его треплет среди яркой травы и деревьев. |
"Come on." Luster said. "We done looked there. |
- Пошли, - говорит Ластер. - Мы там уже искали. |
They aint no more coming right now. |
Они сейчас не придут больше. |
Les go down to the branch and find that quarter before them niggers finds it." |
Идем у ручья поищем, пока прачки не подняли. |
It was red, flapping on the pasture. |
Он красный, его треплет среди луга. |
Then there was a bird slanting and tilting on it. |
Подлетела птица косо, села на него. |
Luster threw. |
Ластер швырнул. |
The flag flapped on the bright grass and the trees. |
Флажок треплет на яркой траве, на деревьях. |
I held to the fence. |
Я держусь за забор. |
"Shut up that moaning." Luster said. "I cant make them come if they aint coming, can I. |
- Кончай шуметь, - говорит Ластер. - Не могу же я вернуть игроков, раз ушли. |
If you dont hush up, mammy aint going to have no birthday for you. |
Замолчи, а то мэмми не устроит тебе именин. |
If you dont hush, you know what I going to do. |
Замолчи, а то знаешь что сделаю? |
I going to eat that cake all up. |
Съем весь торт. |
Eat them candles, too. |
И свечки съем. |
Eat all them thirty three candles. |
Все тридцать три свечки. |
Come on, les go down to the branch. |
Пошли спустимся к ручью. |
I got to find my quarter. |
Надо найти эту монету. |
Maybe we can find one of they balls. |
Может, из мячиков каких каких-нибудь подберем. |
Here. Here they is. |
Смотри, где они. |
Way over yonder. See." He came to the fence and pointed his arm. "See them. |
Вон там, далеко-далеко. - Подошел к забору, показал рукой: - Видишь? |
They aint coming back here no more. |
Сюда не придут больше. |
Come on. |
Идем. |
We went along the fence and came to the garden fence, where our shadows were. |
Мы идем забором и подходим к огороду. На заборе огородном наши тени. |
My shadow was higher than Luster's on the fence. |
Моя выше, чем у Ластера. |
We came to the hroken place and went through it. |
Мы лезем в пролом. |
"Wait a minute." Luster said. "You snagged on that nail again. |
- Стой, - говорит Ластер. - Опять ты за этот гвоздь зацепился. |
Cant you never crawl through here without snagging on that nail." |
Никак не можешь, чтоб не зацепиться. |
Caddy uncaught me and we crawled through. |
Кэдди отцепила меня, мы пролезли. |
Uncle Maury said to not let anybody see us, so we better stoop over, Caddy said. Stoop over, Benjy. |
"Дядя Мори велел идти так, чтобы никто нас не видел. Давай пригнемся, - сказала Кэдди. -Пригнись, Бенджи. |
Like this, see. |
Вот так, понял?" |
We stooped over and crossed the garden, where the flowers rasped and rattled against us. |
Мы пригнулись, пошли через огород, цветами. Они шелестят, шуршат об нас. |
The ground was hard. |
Земля твердая. |
We climbed the fence, where the pigs were grunting and snuffing. |
Мы перелезли через забор, где хрюкали и дышали свиньи. |
I expect they're sorry because one of them got killed today, Caddy said. |
"Наверно, свиньям жалко ту, что утром закололи", - сказала Кэдди. |
The ground was hard, churned and knotted. |
Земля твердая, в комках и ямках. |
Keep your hands in your pockets, Caddy said. Or they'll get froze. |
"Спрячь-ка руки в карманы, - сказала Кэдди. -Еще пальцы, отморозишь. |