Уильям Джейкобс - Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Джейкобс - Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сержант Моррис вернулся в Англию после долгой службы в Индии. С собой он привёз усохшую обезьянью лапку, которая может выполнить три желания владельца. Самому Моррису эти три желания счастья не принесли. Но его друг Уайт, несмотря на это, выпросил у сержанта лапку.

Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
THE MONKEY'S PAW Лапка обезьяны (Переводчик: Ю. В. Емельянов)
I. I
Without, the night was cold and wet, but in the small parlour of Laburnam Villa the blinds were drawn and the fire burned brightly. За окном стояла сырая и холодная ночь, но в уютной гостиной виллы Лейксхэм были опущены шторы и ярко горел огонь.
Father and son were at chess, the former, who possessed ideas about the game involving radical changes, putting his king into such sharp and unnecessary perils that it even provoked comment from the white-haired old lady knitting placidly by the fire. Отец и сын играли в шахматы. У последнего были весьма радикальные представления об игре, и поэтому он не раз ставил своего короля под удары без особой необходимости, что вызывало замечания у пожилой седовласой леди, которая мирно вязала, сидя у огня.
"Hark at the wind," said Mr. White, who, having seen a fatal mistake after it was too late, was amiably desirous of preventing his son from seeing it. - Послушай, как шумит ветер, - сказал мистер Уайт, который поздно заметил, что совершил ошибку и старался помещать сыну увидеть ее.
"I'm listening," said the latter, grimly surveying the board as he stretched out his hand. - Я слушаю, - сказал тот, мрачно обозревая доску и вытягивая руку вперед:
"Check." "Шах".
"I should hardly think that he'd come to-night," said his father, with his hand poised over the board. - Я думаю, что он вряд ли придет сегодня, - сказал отец, держа руку над доской.
"Mate," replied the son. - Мат, - ответил сын.
"That's the worst of living so far out," bawled Mr. White, with sudden and unlooked-for violence; "of all the beastly, slushy, out-of-the-way places to live in, this is the worst. Pathway's a bog, and the road's a torrent. I don't know what people are thinking about. I suppose because only two houses in the road are let, they think it doesn't matter." - Из всех ужасных, грязных, удаленных мест, -воскликнул мистер Уайт с неожиданной яростью,- наше наихудшее.
"Never mind, dear," said his wife, soothingly; "perhaps you'll win the next one." - Не волнуйся, дорогой, - сказала его жена примирительным тоном, - может быть ты выиграешь следующую партию.
Mr. White looked up sharply, just in time to intercept a knowing glance between mother and son. Мистер Уайт резко оглянулся, как раз во время, чтобы перехватить обмен понимающими взглядами между матерью и сыном.
The words died away on his lips, and he hid a guilty grin in his thin grey beard. Слова замерли у него на устах, и он спрятал виноватую улыбку в своей негустой седой бородке.
"There he is," said Herbert White, as the gate banged to loudly and heavy footsteps came toward the door. - Вот он, - сказал Герберт Уайт, услыхав, как громко хлопнула калитка и послышались тяжелые шаги.
The old man rose with hospitable haste, and opening the door, was heard condoling with the new arrival. Старик встал с суетливой поспешностью хозяина и, открывая дверь, приветствовал гостя, сокрушаясь по поводу погоды.
The new arrival also condoled with himself, so that Mrs. White said, "Tut, tut!" and coughed gently as her husband entered the room, followed by a tall, burly man, beady of eye and rubicund of visage. Гость также посокрушался и так энергично, что миссис Уайт осуждающе покачала головой и тихонько покашляла. Наконец, в гостиную вошел ее муж в сопровождении высокого мощного человека с розовым лицом и крохотными глазками.
"Sergeant-Major Morris," he said, introducing him. - Майор Моррис, - отрекомендовал он.
The sergeant-major shook hands, and taking the proffered seat by the fire, watched contentedly while his host got out whiskey and tumblers and stood a small copper kettle on the fire. Майор пожал всем руки и, усевшись у камина в кресло, предложенное ему, c удовольствием наблюдал, как его хозяин доставал виски, рюмки и ставил маленький медный чайник на огонь.
At the third glass his eyes got brighter, and he began to talk, the little family circle regarding with eager interest this visitor from distant parts, as he squared his broad shoulders in the chair and spoke of wild scenes and doughty deeds; of wars and plagues and strange peoples. После третьей рюмки глаза гостя заблестели, и он начал говорить. Маленький семейный кружок с живым интересом взирал на человека из дальних стран, а тот, развалившись в кресле, описывал удивительные события и бесстрашные подвиги, рассказывал о войне, чуме и необыкновенных народах.
"Twenty-one years of it," said Mr. White, nodding at his wife and son. - Двадцать один год прошел, - сказал мистер Уайт, кивая головой жене и сыну.
"When he went away he was a slip of a youth in the warehouse. - Когда Моррис уходил, он был как тростинка.
Now look at him." А теперь посмотрите на него.
"He don't look to have taken much harm," said Mrs. White, politely. - Не скажу, что вам это повредило, - сказала миссис Уайт вежливо.
"I'd like to go to India myself," said the old man, "just to look round a bit, you know." - Я бы сам хотел съездить в Индию, - сказал старик, - просто посмотреть.
"Better where you are," said the sergeant-major, shaking his head. - Лучше быть там, где вы сейчас находитесь, -сказал майор, покачав головой.
He put down the empty glass, and sighing softly, shook it again. Он поставил пустую рюмку и, слегка вздохнул, опять покачал головой.
"I should like to see those old temples and fakirs and jugglers," said the old man.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лапка обезьяны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x