| At the foot of the stairs the match went out, and he paused to strike another; and at the same moment a knock, so quiet and stealthy as to be scarcely audible, sounded on the front door. |
Внизу его спичка погасла и он остановился, чтобы зажечь другую, и в тот же миг он услышал стук во входную дверь такой тихий и осторожный, что его почти не было слышно. |
| The matches fell from his hand and spilled in the passage. |
Спички выпали у него из рук. |
| He stood motionless, his breath suspended until the knock was repeated. |
Он стоял неподвижно, его дыхание остановилось. |
| Then he turned and fled swiftly back to his room, and closed the door behind him. |
Тогда он повернулся, бросился бежать назад в свою комнату и закрыл за собой дверь. |
| A third knock sounded through the house. |
Третий стук прозвучал на весь дом. |
| 002.jpg (73K) "What's that?" cried the old woman, starting up. |
- Что это такое? - закричала женщина, поднимаясь с постели. |
| "A rat," said the old man in shaking tones-"a rat. |
- Крыса, - сказал старик трясущимся голосом. -Крыса. |
| It passed me on the stairs." |
Она пробежала мимо меня по лестнице. |
| His wife sat up in bed listening. |
Его жена села в постели, прислушиваясь. |
| A loud knock resounded through the house. |
Громкий стук раздавался на весь дом. |
| "It's Herbert!" she screamed. |
- Это - Герберт! - закричала она. |
| "It's Herbert!" |
- Это - Герберт! |
| She ran to the door, but her husband was before her, and catching her by the arm, held her tightly. |
Она подбежала к двери, но ее муж был быстрее, и схватив за руку, крепко удерживал ее. |
| "What are you going to do?" he whispered hoarsely. |
- Что ты делаешь? - хрипло прошептал он. |
| "It's my boy; it's Herbert!" she cried, struggling mechanically. |
- Это мой мальчик. Это-Г ерберт, - закричала она, отчаянно вырываясь из его рук. |
| "I forgot it was two miles away. |
- Я забыла, что кладбище в трех километрах от нас. |
| What are you holding me for? |
Зачем ты держишь меня? |
| Let go. |
Отпусти меня. |
| I must open the door." |
Я должна открыть дверь. |
| "For God's sake don't let it in," cried the old man, trembling. |
- Ради Бога не делай этого, - закричал старик, весь дрожа от страха. |
| "You're afraid of your own son," she cried, struggling. |
- Ты боишься собственного сына, - закричала она, сопротивляясь. |
| "Let me go. |
- Пусти меня. |
| I'm coming, Herbert; I'm coming." |
Я иду, Герберт, я иду. |
| There was another knock, and another. |
Раздался еще стук, потом другой. |
| The old woman with a sudden wrench broke free and ran from the room. |
Женщина резким движением вырвалась из рук мужа и выбежала из комнаты. |
| Her husband followed to the landing, and called after her appealingly as she hurried downstairs. |
Супруг побежал за ней на площадку, с мольбой воззвал к ней, но та уже сбегала вниз. |
| He heard the chain rattle back and the bottom bolt drawn slowly and stiffly from the socket. |
Он услышал, как его жена со звоном стряхнула дверную цепочку, и как стала медленно отодвигаться нижний засов. |
| Then the old woman's voice, strained and panting. |
Потом раздался ее голос; она задыхалась. |
| "The bolt," she cried, loudly. |
- Верхний засов, - выкрикнула она громко. |
| "Come down. |
- Спустись. |
| I can't reach it." |
Я не могу до него дотянуться. |
| But her husband was on his hands and knees groping wildly on the floor in search of the paw. |
Но ее муж на коленях искал на полу упавшую лапку. |
| If he could only find it before the thing outside got in. |
Если бы только он смог ее найти до того, как вошло в дом то существо, которое было снаружи. |
| A perfect fusillade of knocks reverberated through the house, and he heard the scraping of a chair as his wife put it down in the passage against the door. |
Дом вибрировал от канонады ударов, и он услышал звук стула, придвигаемого женой к двери. |
| He heard the creaking of the bolt as it came slowly back, and at the same moment he found the monkey's paw, and frantically breathed his third and last wish. |
Он услышал, как засов со скрипом пополз назад, и в тот же миг он нашел лапку обезьяны и отчаянно прошептал свое третье и последнее желание. |
| The knocking ceased suddenly, although the echoes of it were still in the house. |
Стук внезапно прекратился, хотя его эхо все еще звучало в доме. |
| He heard the chair drawn back, and the door opened. |
Он услышал, что стул отодвинули назад и дверь открылась. |
| A cold wind rushed up the staircase, and a long loud wail of disappointment and misery from his wife gave him courage to run down to her side, and then to the gate beyond. |
Холодный ветер с улицы ворвался в дом, и он услышал громкий долгий вопль его жены, вопль отчаяния и горя. |
| The street lamp flickering opposite shone on a quiet and deserted road. |
Это придало ему смелости и он сбежал к ней на помощь вниз. На тихой и пустынной улице мерно раскачивался уличный фонарь. |