Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
William Golding Уильям ГОЛДИНГ
Lord of the Flies ПОВЕЛИТЕЛЬ МУХ
Chapter One. Глава первая
The Sound of the Shell МОРСКОЙ РОГ
The boy with fair hair lowered himself down the last few feet of rock and began to pick his way toward the lagoon. Светловолосый мальчик только что одолел последний спуск со скалы и теперь пробирался к лагуне.
Though he had taken off his school sweater and trailed it now from one hand, his grey shirt stuck to him and his hair was plastered to his forehead. Школьный свитер он снял и волочил за собой, серая рубашечка на нем взмокла, и волосы налипли на лоб.
All round him the long scar smashed into the jungle was a bath of heat. Шрамом врезавшаяся в джунгли длинная полоса порушенного леса держала жару, как баня.
He was clambering heavily among the creepers and broken trunks when a bird, a vision of red and yellow, flashed upwards with a witch-like cry; and this cry was echoed by another. Он спотыкался о лианы и стволы, когда какая-то птица желто-красной вспышкой взметнулась вверх, голося, как ведьма; и на ее крик эхом отозвался другой.
"Hi!" it said. "Wait a minute!" - Эй, - был этот крик, - погоди-ка!
The undergrowth at the side of the scar was shaken and a multitude of raindrops fell pattering. Кусты возле просеки дрогнули, осыпая гремучий град капель.
"Wait a minute," the voice said. "I got caught up." - Погоди-ка, - сказал голос. - Запутался я.
The fair boy stopped and jerked his stockings with an automatic gesture that made the jungle seem for a moment like the Home Counties. Светловолосый мальчик остановился и подтянул гольфы автоматическим жестом, на секунду уподобившим джунгли окрестностям Лондона.
The voice spoke again. Голос заговорил снова:
"I can't hardly move with all these creeper things." - Двинуться не дают, ух и цопкие они!
The owner of the voice came backing out of the undergrowth so that twigs scratched on a greasy wind-breaker. Тот, кому принадлежал голос, задом выбирался из кустов, с трудом выдирая у них свою грязную куртку.
The naked crooks of his knees were plump, caught and scratched by thorns. Пухлые голые ноги коленками застряли в шипах и были все расцарапаны.
He bent down, removed the thorns carefully, and turned round. Он наклонился, осторожно отцепил шипы и повернулся.
He was shorter than the fair boy and very fat. Он был ниже светлого и очень толстый.
He came forward, searching out safe lodgments for his feet, and then looked up through thick spectacles. Сделал шаг, нащупав безопасную позицию, и глянул сквозь толстые очки.
"Where's the man with the megaphone?" - А где же дядька, который с мегафоном?
The fair boy shook his head. Светлый покачал головой:
"This is an island. - Это остров.
At least I think it's an island. Так мне по крайней мере кажется.
That's a reef out in the sea. А там риф.
Perhaps there aren't any grownups anywhere." Может, даже тут вообще взрослых нет.
The fat boy looked startled. Толстый оторопел:
' There was that pilot. - Был же летчик.
But he wasn't in the passenger cabin, he was up in front." Правда, не в пассажирском отсеке был, а впереди, в кабине.
The fair boy was peering at the reef through screwed-up eyes. Светлый, сощурясь, озирал риф.
"All them other lads," the fat boy went on. "Some of them must have got out. - Ну, а ребята? - не унимался толстый. - Они же, некоторые-то, ведь спаслись?
They must have, mustn't they?" Ведь же правда? Да ведь?
The fair boy began to pick his way as casually as possible toward the water. Светлый мальчик пошел к воде как можно непринужденней.
He tried to be offhand and not too obviously uninterested, but the fat boy hurried after him. Легко, без нажима он давал понять толстому, что разговор окончен. Но тот заспешил следом.
"Aren't there any grownups at all?" - И взрослых, их тут совсем нету, да?
"I don't think so." - Вероятно.
The fair boy said this solemnly; but then the delight of a realized ambition overcame him. Светлый произнес это мрачно. Но тотчас его одолел восторг сбывшейся мечты.
In the middle of the scar he stood on his head and grinned at the reversed fat boy. Он встал на голову посреди просеки и во весь рот улыбался опрокинутому толстому.
"No grownups!" - Без всяких взрослых!
The fat boy thought for a moment. Толстый размышлял с минуту.
"That pilot." - Летчик этот...
The fair boy allowed his feet to come down and sat on the steamy earth. Светлый сбросил ноги и сел на распаренную землю.
"He must have flown off after he dropped us. - Наверно, нас высадил, а сам улетел.
He couldn't land here. Ему тут не сесть.
Not in a plane with wheels." Колеса не встанут.
"We was attacked!" - Нас подбили!
"He'll be back all right." - Ну, он-то вернется еще, как миленький!
The fat boy shook his head. Толстый покачал головой:
"When we was coming down I looked through one of them windows. I saw the other part of the plane. - Мы когда спускались, я - это - в окно смотрел, а там горело.
There were flames coming out of it." Наш самолет с другого края горел.
He looked up and down the scar. Он блуждал взглядом по просеке.
"And this is what the cabin done." - Это все от фюзеляжа.
The fair boy reached out and touched the jagged end of a trunk. Светлый потянулся рукой и пощупал раскромсанный край ствола.
For a moment he looked interested. На мгновенье он заинтересовался:
"What happened to it?" he asked. - А что с ним стало?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x