William Golding |
Уильям ГОЛДИНГ |
Lord of the Flies |
ПОВЕЛИТЕЛЬ МУХ |
Chapter One. |
Глава первая |
The Sound of the Shell |
МОРСКОЙ РОГ |
The boy with fair hair lowered himself down the last few feet of rock and began to pick his way toward the lagoon. |
Светловолосый мальчик только что одолел последний спуск со скалы и теперь пробирался к лагуне. |
Though he had taken off his school sweater and trailed it now from one hand, his grey shirt stuck to him and his hair was plastered to his forehead. |
Школьный свитер он снял и волочил за собой, серая рубашечка на нем взмокла, и волосы налипли на лоб. |
All round him the long scar smashed into the jungle was a bath of heat. |
Шрамом врезавшаяся в джунгли длинная полоса порушенного леса держала жару, как баня. |
He was clambering heavily among the creepers and broken trunks when a bird, a vision of red and yellow, flashed upwards with a witch-like cry; and this cry was echoed by another. |
Он спотыкался о лианы и стволы, когда какая-то птица желто-красной вспышкой взметнулась вверх, голося, как ведьма; и на ее крик эхом отозвался другой. |
"Hi!" it said. "Wait a minute!" |
- Эй, - был этот крик, - погоди-ка! |
The undergrowth at the side of the scar was shaken and a multitude of raindrops fell pattering. |
Кусты возле просеки дрогнули, осыпая гремучий град капель. |
"Wait a minute," the voice said. "I got caught up." |
- Погоди-ка, - сказал голос. - Запутался я. |
The fair boy stopped and jerked his stockings with an automatic gesture that made the jungle seem for a moment like the Home Counties. |
Светловолосый мальчик остановился и подтянул гольфы автоматическим жестом, на секунду уподобившим джунгли окрестностям Лондона. |
The voice spoke again. |
Голос заговорил снова: |
"I can't hardly move with all these creeper things." |
- Двинуться не дают, ух и цопкие они! |
The owner of the voice came backing out of the undergrowth so that twigs scratched on a greasy wind-breaker. |
Тот, кому принадлежал голос, задом выбирался из кустов, с трудом выдирая у них свою грязную куртку. |
The naked crooks of his knees were plump, caught and scratched by thorns. |
Пухлые голые ноги коленками застряли в шипах и были все расцарапаны. |
He bent down, removed the thorns carefully, and turned round. |
Он наклонился, осторожно отцепил шипы и повернулся. |
He was shorter than the fair boy and very fat. |
Он был ниже светлого и очень толстый. |
He came forward, searching out safe lodgments for his feet, and then looked up through thick spectacles. |
Сделал шаг, нащупав безопасную позицию, и глянул сквозь толстые очки. |
"Where's the man with the megaphone?" |
- А где же дядька, который с мегафоном? |
The fair boy shook his head. |
Светлый покачал головой: |
"This is an island. |
- Это остров. |
At least I think it's an island. |
Так мне по крайней мере кажется. |
That's a reef out in the sea. |
А там риф. |
Perhaps there aren't any grownups anywhere." |
Может, даже тут вообще взрослых нет. |
The fat boy looked startled. |
Толстый оторопел: |
' There was that pilot. |
- Был же летчик. |
But he wasn't in the passenger cabin, he was up in front." |
Правда, не в пассажирском отсеке был, а впереди, в кабине. |
The fair boy was peering at the reef through screwed-up eyes. |
Светлый, сощурясь, озирал риф. |
"All them other lads," the fat boy went on. "Some of them must have got out. |
- Ну, а ребята? - не унимался толстый. - Они же, некоторые-то, ведь спаслись? |
They must have, mustn't they?" |
Ведь же правда? Да ведь? |
The fair boy began to pick his way as casually as possible toward the water. |
Светлый мальчик пошел к воде как можно непринужденней. |
He tried to be offhand and not too obviously uninterested, but the fat boy hurried after him. |
Легко, без нажима он давал понять толстому, что разговор окончен. Но тот заспешил следом. |
"Aren't there any grownups at all?" |
- И взрослых, их тут совсем нету, да? |
"I don't think so." |
- Вероятно. |
The fair boy said this solemnly; but then the delight of a realized ambition overcame him. |
Светлый произнес это мрачно. Но тотчас его одолел восторг сбывшейся мечты. |
In the middle of the scar he stood on his head and grinned at the reversed fat boy. |
Он встал на голову посреди просеки и во весь рот улыбался опрокинутому толстому. |
"No grownups!" |
- Без всяких взрослых! |
The fat boy thought for a moment. |
Толстый размышлял с минуту. |
"That pilot." |
- Летчик этот... |
The fair boy allowed his feet to come down and sat on the steamy earth. |
Светлый сбросил ноги и сел на распаренную землю. |
"He must have flown off after he dropped us. |
- Наверно, нас высадил, а сам улетел. |
He couldn't land here. |
Ему тут не сесть. |
Not in a plane with wheels." |
Колеса не встанут. |
"We was attacked!" |
- Нас подбили! |
"He'll be back all right." |
- Ну, он-то вернется еще, как миленький! |
The fat boy shook his head. |
Толстый покачал головой: |
"When we was coming down I looked through one of them windows. I saw the other part of the plane. |
- Мы когда спускались, я - это - в окно смотрел, а там горело. |
There were flames coming out of it." |
Наш самолет с другого края горел. |
He looked up and down the scar. |
Он блуждал взглядом по просеке. |
"And this is what the cabin done." |
- Это все от фюзеляжа. |
The fair boy reached out and touched the jagged end of a trunk. |
Светлый потянулся рукой и пощупал раскромсанный край ствола. |
For a moment he looked interested. |
На мгновенье он заинтересовался: |
"What happened to it?" he asked. |
- А что с ним стало? |