"Where's it got to now?" |
Куда он делся? |
"That storm dragged it out to sea. |
- Волнами сволокло. |
It wasn't half dangerous with all them tree trunks falling. |
Ишь, опасно-то как, деревья все переломаты. |
There must have been some kids still in it." |
А ведь там небось ребята были еще. |
He hesitated for a moment, then spoke again. |
Он помолчал немного, потом решился. |
"What's your name?" |
- Тебя как звать? |
"Ralph." |
- Ральф. |
The fat boy waited to be asked his name in turn but this proffer of acquaintance was not made; the fair boy called Ralph smiled vaguely, stood up, and began to make las way once more toward the lagoon. |
Толстый ждал, что его в свою очередь спросят об имени, но ему не предложили знакомиться; светлый мальчик, назвавшийся Ральфом, улыбнулся рассеянно, встал и снова двинулся к лагуне. |
The fat boy hung steadily at his shoulder. |
Толстый шел за ним по пятам. |
"I expect there's a lot more of us scattered about. |
- Я вот думаю, тут еще много наших. |
You haven't seen any others, have you?" |
Ты как - видал кого? |
Ralph shook his head and increased his speed. |
Ральф покачал головой и ускорил шаг. |
Then he tripped over a branch and came down with a crash. |
Но наскочил на ветку и с грохотом шлепнулся. |
The fat boy stood by him, breathing hard. |
Толстый стоял рядом и дышал, как паровоз. |
"My auntie told me not to run," he explained, "on account of my asthma." |
- Мне моя тетя не велела бегать, - объяснил он, -потому что у меня астма. |
"Ass-mar?" |
- Ассы-ма-какассыма? |
"That's right. |
- Ага. |
Can't catch me breath. |
Запыхаюсь я. |
I was the only boy in our school what had asthma," said the fat boy with a touch of pride. "And I've been wearing specs since I was three." |
У меня у одного со всей школы астма, - сказал толстый не без гордости. - А еще я очки с трех лет ношу. |
He took off his glasses and held them out to Ralph, blinking and smiling, and then started to wipe them against his grubby wind-breaker. |
Он снял очки, протянул Ральфу, моргая и улыбаясь, а потом принялся их протирать замызганной курткой. |
An expression of pain and inward concentration altered the pale contours of his face. |
Вдруг его расплывчатые черты изменились от боли и сосредоточенности. |
He smeared the sweat from his cheeks and quickly adjusted the spectacles on his nose. |
Он утер пот со щек и поскорей нацепил очки на нос. |
"Them fruit." |
- Фрукты эти... |
He glanced round the scar. |
Он кинул взглядом по просеке. |
"Them fruit," he said, "I expect-" |
- Фрукты эти, - сказал он. - Вроде я... |
He put on his glasses, waded away from Ralph, and crouched down among the tangled foliage. |
Он поправил очки, метнулся в сторонку и присел на корточки за спутанной листвой. |
"Ill be out again in just a minute-" |
- Я сейчас... |
Ralph disentangled himself cautiously and stole away through the branches. |
Ральф осторожно высвободился и нырнул под ветки. |
In a few seconds the fat boy's grunts were behind him and he was hurrying toward the screen that still lay between him and the lagoon. |
Сопенье толстого тотчас осталось у него за спиной, и он поспешил к последнему заслону, отгораживавшему его от берега. |
He climbed over a broken trunk and was out of the jungle. |
Перелез через поваленный ствол и разом очутился уже не в джунглях. |
The shore was fledged with palm trees. |
Берег был весь опушен пальмами. |
These stood or leaned or reclined against the light and their green feathers were a hundred feet up in the air. |
Они стояли, клонились, никли в лучах, а зеленое оперенье висело в стофутовой выси. |
The ground beneath them was a bank covered with coarse grass, torn everywhere by the upheavals of fallen trees, scattered with decaying coconuts and palm saplings. |
Под ними росла жесткая трава, вспученная вывороченными корнями, валялись гнилые кокосы и то тут, то там пробивались новорожденные ростки. |
Behind this was the darkness of the forest proper and the open space of the scar. |
Сзади была тьма леса и светлый проем просеки. |
Ralph stood, one hand against a grey trunk, and screwed up his eyes against the shimmering water. |
Ральф замер, забыв руку на сером стволе, и щурясь смотрел на сверкающую воду. |
Out there, perhaps a mile away, the white surf flinked on a coral reef, and beyond that the open sea was dark blue. |
Там, наверное, в расстоянии мили лохматилась у кораллового рифа белая кипень прибоя и дальше темной синью стлалось открытое море. |
Within the irregular arc of coral the lagoon was still as a mountain lake-blue of all shades and shadowy green and purple. |
В неровной дуге кораллов лагуна лежала тихо, как горное озеро - разнообразно синее, и тенисто-зеленое, и лиловатое. |
The beach between the palm terrace and the water was a thin stick, endless apparently, for to Ralph's left the perspectives of palm and beach and water drew to a point at infinity; and always, almost visible, was the heat. |
Полоска песка между пальмовой террасой и морем убегала тонкой лукой неведомо куда, и только где-то в бесконечности слева от Ральфа пальмы, вода и берег сливались в одну точку; и, почти видимая глазу, плавала вокруг жара. |
He jumped down from the terrace. |
Он соскочил с террасы. |
The sand was thick over his black shoes and the heat hit him. |
Черные ботинки зарылись в песок, его обдало жаром. |
He became conscious of the weight of clothes, kicked his shoes off fiercely and ripped off each stocking with its elastic garter in a single movement Then he leapt back on the terrace, pulled off his shirt, and stood there among the skull-like coconuts with green shadows from the palms and the forest sliding over his skin. |
Он ощутил тяжесть одежды. Сбросил ботинки, двумя рывками сорвал с себя гольфы. Снова вспрыгнул на террасу, стянул рубашку, стал среди больших, как черепа, кокосов, в скользящих зеленых тенях от леса и пальм. |
He undid the snake-clasp of his belt, lugged off his shorts and pants, and stood there naked, looking at the dazzling beach and the water. |
Потом расстегнул змейку на ремне, стащил шорты и трусики и, голый, смотрел на слепящую воду и берег. |
He was old enough, twelve years and a few months, to have lost the prominent tummy of childhood; and not yet old enough for adolescence to have made him awkward. |
Он был достаточно большой, двенадцать с лишним, чтоб пухлый детский животик успел подобраться; но пока в нем еще не ощущалась неловкость подростка. |