Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг - Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться.
История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове.
Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Where's it got to now?" Куда он делся?
"That storm dragged it out to sea. - Волнами сволокло.
It wasn't half dangerous with all them tree trunks falling. Ишь, опасно-то как, деревья все переломаты.
There must have been some kids still in it." А ведь там небось ребята были еще.
He hesitated for a moment, then spoke again. Он помолчал немного, потом решился.
"What's your name?" - Тебя как звать?
"Ralph." - Ральф.
The fat boy waited to be asked his name in turn but this proffer of acquaintance was not made; the fair boy called Ralph smiled vaguely, stood up, and began to make las way once more toward the lagoon. Толстый ждал, что его в свою очередь спросят об имени, но ему не предложили знакомиться; светлый мальчик, назвавшийся Ральфом, улыбнулся рассеянно, встал и снова двинулся к лагуне.
The fat boy hung steadily at his shoulder. Толстый шел за ним по пятам.
"I expect there's a lot more of us scattered about. - Я вот думаю, тут еще много наших.
You haven't seen any others, have you?" Ты как - видал кого?
Ralph shook his head and increased his speed. Ральф покачал головой и ускорил шаг.
Then he tripped over a branch and came down with a crash. Но наскочил на ветку и с грохотом шлепнулся.
The fat boy stood by him, breathing hard. Толстый стоял рядом и дышал, как паровоз.
"My auntie told me not to run," he explained, "on account of my asthma." - Мне моя тетя не велела бегать, - объяснил он, -потому что у меня астма.
"Ass-mar?" - Ассы-ма-какассыма?
"That's right. - Ага.
Can't catch me breath. Запыхаюсь я.
I was the only boy in our school what had asthma," said the fat boy with a touch of pride. "And I've been wearing specs since I was three." У меня у одного со всей школы астма, - сказал толстый не без гордости. - А еще я очки с трех лет ношу.
He took off his glasses and held them out to Ralph, blinking and smiling, and then started to wipe them against his grubby wind-breaker. Он снял очки, протянул Ральфу, моргая и улыбаясь, а потом принялся их протирать замызганной курткой.
An expression of pain and inward concentration altered the pale contours of his face. Вдруг его расплывчатые черты изменились от боли и сосредоточенности.
He smeared the sweat from his cheeks and quickly adjusted the spectacles on his nose. Он утер пот со щек и поскорей нацепил очки на нос.
"Them fruit." - Фрукты эти...
He glanced round the scar. Он кинул взглядом по просеке.
"Them fruit," he said, "I expect-" - Фрукты эти, - сказал он. - Вроде я...
He put on his glasses, waded away from Ralph, and crouched down among the tangled foliage. Он поправил очки, метнулся в сторонку и присел на корточки за спутанной листвой.
"Ill be out again in just a minute-" - Я сейчас...
Ralph disentangled himself cautiously and stole away through the branches. Ральф осторожно высвободился и нырнул под ветки.
In a few seconds the fat boy's grunts were behind him and he was hurrying toward the screen that still lay between him and the lagoon. Сопенье толстого тотчас осталось у него за спиной, и он поспешил к последнему заслону, отгораживавшему его от берега.
He climbed over a broken trunk and was out of the jungle. Перелез через поваленный ствол и разом очутился уже не в джунглях.
The shore was fledged with palm trees. Берег был весь опушен пальмами.
These stood or leaned or reclined against the light and their green feathers were a hundred feet up in the air. Они стояли, клонились, никли в лучах, а зеленое оперенье висело в стофутовой выси.
The ground beneath them was a bank covered with coarse grass, torn everywhere by the upheavals of fallen trees, scattered with decaying coconuts and palm saplings. Под ними росла жесткая трава, вспученная вывороченными корнями, валялись гнилые кокосы и то тут, то там пробивались новорожденные ростки.
Behind this was the darkness of the forest proper and the open space of the scar. Сзади была тьма леса и светлый проем просеки.
Ralph stood, one hand against a grey trunk, and screwed up his eyes against the shimmering water. Ральф замер, забыв руку на сером стволе, и щурясь смотрел на сверкающую воду.
Out there, perhaps a mile away, the white surf flinked on a coral reef, and beyond that the open sea was dark blue. Там, наверное, в расстоянии мили лохматилась у кораллового рифа белая кипень прибоя и дальше темной синью стлалось открытое море.
Within the irregular arc of coral the lagoon was still as a mountain lake-blue of all shades and shadowy green and purple. В неровной дуге кораллов лагуна лежала тихо, как горное озеро - разнообразно синее, и тенисто-зеленое, и лиловатое.
The beach between the palm terrace and the water was a thin stick, endless apparently, for to Ralph's left the perspectives of palm and beach and water drew to a point at infinity; and always, almost visible, was the heat. Полоска песка между пальмовой террасой и морем убегала тонкой лукой неведомо куда, и только где-то в бесконечности слева от Ральфа пальмы, вода и берег сливались в одну точку; и, почти видимая глазу, плавала вокруг жара.
He jumped down from the terrace. Он соскочил с террасы.
The sand was thick over his black shoes and the heat hit him. Черные ботинки зарылись в песок, его обдало жаром.
He became conscious of the weight of clothes, kicked his shoes off fiercely and ripped off each stocking with its elastic garter in a single movement Then he leapt back on the terrace, pulled off his shirt, and stood there among the skull-like coconuts with green shadows from the palms and the forest sliding over his skin. Он ощутил тяжесть одежды. Сбросил ботинки, двумя рывками сорвал с себя гольфы. Снова вспрыгнул на террасу, стянул рубашку, стал среди больших, как черепа, кокосов, в скользящих зеленых тенях от леса и пальм.
He undid the snake-clasp of his belt, lugged off his shorts and pants, and stood there naked, looking at the dazzling beach and the water. Потом расстегнул змейку на ремне, стащил шорты и трусики и, голый, смотрел на слепящую воду и берег.
He was old enough, twelve years and a few months, to have lost the prominent tummy of childhood; and not yet old enough for adolescence to have made him awkward. Он был достаточно большой, двенадцать с лишним, чтоб пухлый детский животик успел подобраться; но пока в нем еще не ощущалась неловкость подростка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x