• Пожаловаться

Уильям Голдинг: Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Голдинг: Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Современная проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Повелитель мух». Подлинный шедевр мировой литературы. Странная, страшная и бесконечно притягательная книга. Книга, которую трудно читать – и от которой невозможно оторваться. История благовоспитанных мальчиков, внезапно оказавшихся на необитаемом острове. Философская притча о том, что может произойти с людьми, забывшими о любви и милосердии. Гротескная антиутопия, роман-предупреждение и, конечно, напоминание о хрупкости мира, в котором живем мы все.

Уильям Голдинг: другие книги автора


Кто написал Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Where's it got to now?"Куда он делся?
"That storm dragged it out to sea.- Волнами сволокло.
It wasn't half dangerous with all them tree trunks falling.Ишь, опасно-то как, деревья все переломаты.
There must have been some kids still in it."А ведь там небось ребята были еще.
He hesitated for a moment, then spoke again.Он помолчал немного, потом решился.
"What's your name?"- Тебя как звать?
"Ralph."- Ральф.
The fat boy waited to be asked his name in turn but this proffer of acquaintance was not made; the fair boy called Ralph smiled vaguely, stood up, and began to make las way once more toward the lagoon.Толстый ждал, что его в свою очередь спросят об имени, но ему не предложили знакомиться; светлый мальчик, назвавшийся Ральфом, улыбнулся рассеянно, встал и снова двинулся к лагуне.
The fat boy hung steadily at his shoulder.Толстый шел за ним по пятам.
"I expect there's a lot more of us scattered about.- Я вот думаю, тут еще много наших.
You haven't seen any others, have you?"Ты как - видал кого?
Ralph shook his head and increased his speed.Ральф покачал головой и ускорил шаг.
Then he tripped over a branch and came down with a crash.Но наскочил на ветку и с грохотом шлепнулся.
The fat boy stood by him, breathing hard.Толстый стоял рядом и дышал, как паровоз.
"My auntie told me not to run," he explained, "on account of my asthma."- Мне моя тетя не велела бегать, - объяснил он, -потому что у меня астма.
"Ass-mar?"- Ассы-ма-какассыма?
"That's right.- Ага.
Can't catch me breath.Запыхаюсь я.
I was the only boy in our school what had asthma," said the fat boy with a touch of pride. "And I've been wearing specs since I was three."У меня у одного со всей школы астма, - сказал толстый не без гордости. - А еще я очки с трех лет ношу.
He took off his glasses and held them out to Ralph, blinking and smiling, and then started to wipe them against his grubby wind-breaker.Он снял очки, протянул Ральфу, моргая и улыбаясь, а потом принялся их протирать замызганной курткой.
An expression of pain and inward concentration altered the pale contours of his face.Вдруг его расплывчатые черты изменились от боли и сосредоточенности.
He smeared the sweat from his cheeks and quickly adjusted the spectacles on his nose.Он утер пот со щек и поскорей нацепил очки на нос.
"Them fruit."- Фрукты эти...
He glanced round the scar.Он кинул взглядом по просеке.
"Them fruit," he said, "I expect-"- Фрукты эти, - сказал он. - Вроде я...
He put on his glasses, waded away from Ralph, and crouched down among the tangled foliage.Он поправил очки, метнулся в сторонку и присел на корточки за спутанной листвой.
"Ill be out again in just a minute-"- Я сейчас...
Ralph disentangled himself cautiously and stole away through the branches.Ральф осторожно высвободился и нырнул под ветки.
In a few seconds the fat boy's grunts were behind him and he was hurrying toward the screen that still lay between him and the lagoon.Сопенье толстого тотчас осталось у него за спиной, и он поспешил к последнему заслону, отгораживавшему его от берега.
He climbed over a broken trunk and was out of the jungle.Перелез через поваленный ствол и разом очутился уже не в джунглях.
The shore was fledged with palm trees.Берег был весь опушен пальмами.
These stood or leaned or reclined against the light and their green feathers were a hundred feet up in the air.Они стояли, клонились, никли в лучах, а зеленое оперенье висело в стофутовой выси.
The ground beneath them was a bank covered with coarse grass, torn everywhere by the upheavals of fallen trees, scattered with decaying coconuts and palm saplings.Под ними росла жесткая трава, вспученная вывороченными корнями, валялись гнилые кокосы и то тут, то там пробивались новорожденные ростки.
Behind this was the darkness of the forest proper and the open space of the scar.Сзади была тьма леса и светлый проем просеки.
Ralph stood, one hand against a grey trunk, and screwed up his eyes against the shimmering water.Ральф замер, забыв руку на сером стволе, и щурясь смотрел на сверкающую воду.
Out there, perhaps a mile away, the white surf flinked on a coral reef, and beyond that the open sea was dark blue.Там, наверное, в расстоянии мили лохматилась у кораллового рифа белая кипень прибоя и дальше темной синью стлалось открытое море.
Within the irregular arc of coral the lagoon was still as a mountain lake-blue of all shades and shadowy green and purple.В неровной дуге кораллов лагуна лежала тихо, как горное озеро - разнообразно синее, и тенисто-зеленое, и лиловатое.
The beach between the palm terrace and the water was a thin stick, endless apparently, for to Ralph's left the perspectives of palm and beach and water drew to a point at infinity; and always, almost visible, was the heat.Полоска песка между пальмовой террасой и морем убегала тонкой лукой неведомо куда, и только где-то в бесконечности слева от Ральфа пальмы, вода и берег сливались в одну точку; и, почти видимая глазу, плавала вокруг жара.
He jumped down from the terrace.Он соскочил с террасы.
The sand was thick over his black shoes and the heat hit him.Черные ботинки зарылись в песок, его обдало жаром.
He became conscious of the weight of clothes, kicked his shoes off fiercely and ripped off each stocking with its elastic garter in a single movement Then he leapt back on the terrace, pulled off his shirt, and stood there among the skull-like coconuts with green shadows from the palms and the forest sliding over his skin.Он ощутил тяжесть одежды. Сбросил ботинки, двумя рывками сорвал с себя гольфы. Снова вспрыгнул на террасу, стянул рубашку, стал среди больших, как черепа, кокосов, в скользящих зеленых тенях от леса и пальм.
He undid the snake-clasp of his belt, lugged off his shorts and pants, and stood there naked, looking at the dazzling beach and the water.Потом расстегнул змейку на ремне, стащил шорты и трусики и, голый, смотрел на слепящую воду и берег.
He was old enough, twelve years and a few months, to have lost the prominent tummy of childhood; and not yet old enough for adolescence to have made him awkward.Он был достаточно большой, двенадцать с лишним, чтоб пухлый детский животик успел подобраться; но пока в нем еще не ощущалась неловкость подростка.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Повелитель мух - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.