| Something creamy lay among the ferny weeds. |
Что-то кремовое мерцало среди лохматых водорослей. |
| "A stone." |
- Камень. |
| "No. |
- Нет. |
| A shell" |
Раковина. |
| Suddenly Piggy was a-bubble with decorous excitement |
Хрюша вдруг закипел благородным воодушевлением. |
| "S'right. |
- Точно. |
| It's a shell! |
Ракушка это. |
| I seen one like that before. |
Я такую видал. |
| On someone's back wall A conch he called it. |
На заборе у одного. Только он звал ее рог. |
| He used to blow it and then his mum would come. |
Задудит в рог - и сразу мама к нему выбегает. |
| It's ever so valuable-" |
Они жуть как дорого стоят. |
| Near to Ralph's elbow a palm sapling leaned out over the lagoon. |
У Ральфа под самым боком повис над водою росток пальмы. |
| Indeed, the weight was already pulling a lump from the poor soil and soon it would fall. |
Хилая земля все равно уже вздулась из-за него комом и почти не держала его. |
| He tore out the stem and began to poke about in the water, while the brilliant fish flicked away on this side and that. |
Ральф выдернул росток и стал шарить по воде, и от него в разные стороны порхнули пестрые рыбки. |
| Piggy leaned dangerously. |
Хрюша весь подался вперед. |
| "Careful! |
- Тихо! |
| You'll break it-" |
Разобьешь... |
| "Shut up." |
- А, да ну тебя. |
| Ralph spoke absently. |
Ральф говорил рассеянно. |
| The shell was interesting and pretty and a worthy plaything; but the vivid phantoms of his day-dream still interposed between him and Piggy, who in this context was an irrelevance. |
Конечно, раковина была интересной, красивой, прекрасной игрушкой; но манящие видения все еще заслоняли от него Хрюшу, которому среди них уж никак не могло быть места. |
| The palm sapling, bending, pushed the shell across the weeds. |
Росток выгнулся и загнал раковину в водоросли. |
| Ralph used one hand as a fulcrum and pressed down with the other till the shell rose, dripping, and Piggy could make a grab. |
Ральф, используя одну руку как опору рычага, другой рукой нажимал на деревцо, так что мокрая раковина поднялась и Хрюше удалось ее выловить. |
| Now the shell was no longer a thing seen but not to be touched, Ralph too became excited. |
Наконец можно было потрогать раковину, и теперь-то до Ральфа дошло, какая это прелесть. |
| Piggy babbled: |
Хрюша тараторил: |
| "-a conch; ever so expensive. I bet if you wanted to buy one, you'd have to pay pounds and pounds and pounds-he had it on his garden wall, and my auntie-" |
- ...рог. Жуть какой дорогой... Ей-богу, если бы покупать, так это тьму-тьмущую денег надо выложить... он у них в саду на заборе висел, а у моей тети... |
| Ralph took the shell from Piggy and a little water ran down his arm. |
Ральф взял у Хрюши раковину, и ему на руку вытекла струйка. |
| In color the shell was deep cream, touched here and there with fading pink. |
Раковина была сочного кремового цвета, кое-где чуть тронутого розоватым. |
| Between the point, worn away into a little hole, and the pink lips of the mouth, lay eighteen inches of shell with a slight spiral twist and covered with a delicate, embossed pattern. |
От кончика с узкой дырочкой к разинутым розовым губам легкой спиралью вились восемнадцать сверкающих дюймов, покрытых тонким тисненым узором. |
| Ralph shook sand out of the deep tube. |
Ральф вытряхнул песок из глубокой трубы. |
| "-mooed like a cow," he said. "He had some white stones too, an' a bird cage with a green parrot. |
- ...получалось как у коровы, - говорил Хрюша, - и еще у него белые камушки, а еще в ихнем доме птичья клетка и попугай зеленый живет. |
| He didn't blow the white stones, of course, an' he said-" |
В белый камушек, ясно, не подуешь, вот он и говорит... |
| Piggy paused for breath and stroked the glistening thing that lay in Ralph's hands. |
Хрюша задохнулся, умолк и погладил блестящую штуку в руках у Ральфа. |
| "Ralph!" |
- Ральф! |
| Ralph looked up. |
Ральф поднял на него глаза. |
| "We can use this to call the others. |
- Мы ж теперь можем всех созвать. |
| Have a meeting. |
Сбор устроить. |
| They'll come when they hear us-" |
Они услышат и прибегут... |
| He beamed at Ralph. |
Он сияя смотрел на Ральфа. |
| "That was what you meant, didn't you? |
-Ты для этого, да? |
| That's why you got the conch out of the water?'' |
Для этого рог из воды вытащил? |
| Ralph pushed back his fair hair. |
Ральф откинул со лба светлые волосы. |
| "How did your friend blow the conch?" |
- Как твой приятель в него дул? |
| "He kind of spat," said Piggy. "My auntie wouldn't let me blow on account of my asthma. |
- Он вроде как плевал туда, - сказал Хрюша. - А мне тетя не велела, из-за астмы. |
| He said you blew from down here." Piggy laid a hand on his jutting abdomen. "You try, Ralph. |
Вот отсюдова, он говорил, надо дуть. - Хрюша положил ладонь на свое толстое брюшко. - Ты попробуй, а, Ральф. |
| You'll call the others." |
И всех скликаешь. |
| Doubtfully, Ralph laid the small end of the shell against his mouth and blew. |
Ральф с сомненьем приложился губами к узкому концу раковины и дунул. |
| There came a rushing sound from its mouth but nothing more. |
В раковине зашуршало - и только. |
| Ralph wiped the salt water off his lips and tried again, but the shell remained silent. |
Ральф стер с губ соленую воду и снова дунул, но опять раковина молчала. |
| "He kind of spat." |
- Он вроде как плевал. |
| Ralph pursed his lips and squirted air into the shell, which emitted a low, farting noise. |
Ральф сделал губы трубочкой, впустил в раковину струйку воздуха, и раковина будто пукнула в ответ. |