This amused both boys so much that Ralph went on squirting for some minutes, between bouts of laughter. |
Оба покатились со смеху, и в промежутках между взрывами смеха Ральф еще несколько минут подряд извлекал из раковины эти звуки. |
"He blew from down here." |
- Он вот отсюдова дул. |
Ralph grasped the idea and hit the shell with air from his diaphragm. |
Ральф наконец-то понял и выдохнул всей грудью. |
Immediately the thing sounded. |
И сразу раковина отозвалась. |
A deep, harsh note boomed under the palms, spread through the intricacies of the forest and echoed back from the pink granite of the mountain. |
Густой, резкий гул поплыл под пальмами, хлынул сквозь лесные пущи и эхом откатился от розового гранита горы. |
Clouds of birds rose from the tree-tops, and something squealed and ran in the undergrowth. |
Птицы тучами взмыли с деревьев, в кустах пищала и разбегалась какая-то живность. |
Ralph took the shell away from his lips. |
Ральф отнял раковину от губ. |
"Gosh!" |
- Вот это да! |
His ordinary voice sounded like a whisper after the harsh note of the conch. |
Собственный голос показался ему шепотом после оглушающих звуков рога. |
He laid the conch against his lips, took a deep breath and blew once more. |
Он приложил его к губам, набрал в легкие побольше воздуха и дунул опять. |
The note Doomed again: and then at his firmer pressure, the note, fluking up an octave, became a strident blare more penetrating than before. |
Загудела та же нота, но Ральф поднатужился, и нота взобралась октавой выше и стала уже пронзительным, надсадным ревом. |
Piggy was shouting something, his face pleased, his glasses flashing. |
Хрюша что-то кричал, лицо у него сияло, сверкали очки. |
The birds cried, small animals scuttered. |
Вопили птицы, разбегались зверюшки. |
Ralph's breath failed; the note dropped the octave, became a low wubber, was a rush of air. |
Потом у Ральфа перехватило дух, звук сорвался, упал на октаву ниже, вот он споткнулся, ухнул и, прошуршав по воздуху, замер. |
The conch was silent, a gleaming tusk; Ralph's face was dark with breathlessness and the air over the island was full of bird-clamor and echoes ringing. |
Рог умолк - немой, сверкающий бивень; лицо у Ральфа потемнело от натуги, а остров звенел от птичьего гомона, от криков эха. |
"I bet you can hear that for miles." |
- Его жуть как далеко слыхать. |
Ralph found his breath and blew a series of short blasts. |
Ральф отдышался и выпустил целую очередь коротких гудочков. |
Piggy exclaimed: |
Вдруг Хрюша заорал: |
"There's one!" |
- Глянь-ка! |
A child had appeared among the palms, about a hundred yards along the beach. |
Среди пальм ярдах в ста по берегу показался ребенок. |
He was a boy of perhaps six years, sturdy and fair, his clothes torn, his face covered with a sticky mess of fruit. |
Это был светлый крепыш лет шести, одежда на нем была порвана, а личико перемазано фруктовой жижей. |
His trousers had been lowered for an obvious purpose and had only been pulled back half-way. |
Он спустил штаны с очевидной целью и не успел как следует натянуть. |
He jumped off the palm terrace into the sand and his trousers fell about his ankles; he stepped out. of them and trotted to the platform. |
Он спрыгнул с пальмовой террасы в песок, и штанишки сползли на щиколотки; он их перешагнул и затрусил к площадке. |
Piggy helped him up. |
Хрюша помог ему вскарабкаться. |
Meanwhile Ralph continued to blow till voices shouted in the forest The small boy squatted in front of Ralph, looking up brightly and vertically. |
А Ральф все дул, и уже в лесу слышались голоса. Мальчуган присел на карточки и снизу вверх блестящими глазами смотрел на Ральфа. |
As he received the reassurance of something purposeful being done he began to look satisfied, and his only clean digit, a pink thumb, slid into his mouth. |
Убедившись, что тот, очевидно, не просто так развлекается, а занят важным делом, он удовлетворенно сунул в рот большой палец -единственный оставшийся чистым. |
Piggy leaned down to him. |
Над ним склонился Хрюша: |
"What's yer name?" |
- Тебя как звать? |
"Johnny." |
- Джонни. |
Piggy muttered the name to himself and then shouted it to Ralph, who was not interested because he was still blowing. |
Хрюша пробормотал имя себе под нос, а потом прокричал Ральфу, но тот и бровью не повел, потому что все дул и дул. |
His face was dark with the violent pleasure of making this stupendous noise, and his heart was making the stretched shirt shake. |
Он упивался мощью и роскошью извлекаемых звуков, лицо раскраснелось, и рубашка трепыхалась над сердцем. |
The shouting in the forest was nearer. |
Крики из лесу приближались. |
Signs of life were visible now on the beach. |
Берег ожил. |
The sand, trembling beneath the heat haze, concealed many figures in its miles of length; boys were making their way toward the platform through the hot, dumb sand. |
Дрожа в горячих струях воздуха, он укрывал вдалеке множество фигурок; мальчики пробирались к площадке по каленому глухому песку. |
Three small children, no older than Johnny, appeared from startlingly dose at hand where they had been gorging fruit in the forest A dark little boy, not much younger than Piggy, parted a tangle of undergrowth, walked on to the platform, and smiled cheerfully at everybody. |
Трое малышей не старше Джонни оказались удивительно близко - объедались в лесу фруктами. Кто-то щуплый и темный, чуть помоложе Хрюши, выбрался из зарослей и залез на площадку, радостно всем улыбаясь. |
More and more of them came. |
Шли еще и еще. |
Taking their cue from the innocent Johnny, they sat down on the fallen palm trunks and waited. |
По примеру простодушного Джонни садились на поваленные стволы и ждали, что же дальше. |
Ralph continued to blow short, penetrating blasts. |
Ральф продолжал выпускать отдельные пронзительные гудки. |
Piggy moved among the crowd, asking names and frowning to remember them. |
Хрюша обходил толпу, спрашивал, как кого зовут, и морщился, запоминая. |
The children gave him the same simple obedience that they had given to the men with megaphones. |
Дети отвечали ему с той же готовностью, как отвечали взрослым с мегафонами. |
Some were naked and carrying their clothes; others half-naked, or more or less dressed, in school uniforms, grey, blue, fawn, jacketed or jerseyed. |
Кое-кто был голый - те держали одежду под мышкой, кто-то был полуодет, другие даже одеты, в школьных формах, серых, синих, коричневых -кто в свитерке, кто в курточке. |